João 6

gyz (GYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka̱ kaal ɗa̱ na̱k gwisi wo yek Yesu ɗakci bal ze ga̱ Galili (gwe yek ɗe bal ze ga̱ Tibariya wu)
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 yek wonti mbala̱n kopti, ten ɗe sa̱ yen lal wul ngipti ang bi gwe ta̱ pa̱li ma̱jwe cwo na̱ma cit jwasa̱n wu.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yek Yesu to ten za̱nda̱l yek ta̱ da̱n ka̱li suk mil lishti jwasi.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 A sa'i Biki Ɗakciti ga̱ ma̱n Yehuda ɓal njaa.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ɗe Yesu tlil gaa nya yek ta̱ yen wonti mbala̱n ten tot malti wugo, yek ta̱ wul Pilip ɗe, <<A ko ka̱n ma wul ilga̱ nguki gwe ɗe mbala̱n jin a nguki a kumsi wu tet ko?>>
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Yesu gem Pilip ka̱n ten ta̱s ɓo cinga̱lti, na̱k ɗe ta̱ yis ilgwe ta pa̱li wu.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Yek Pilip ballit ɗe, <<Ai ko ta̱ wulpi ga̱ lip ɗe wusupsi gwe asa̱ ɓatl mbala̱n ɗa̱ wu mago, a mbuk wulti ilga̱ nguki gwe mas mbala̱n jimi a mbi ta̱s la̱mi njet wu so!>>
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Yek gon ka̱ mil lishti jwasi, ma̱lgwe shin gwas ka̱ɗe Andarawus yilka ga̱ Siman Biturus wu, wul Yesu ɗe,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 <<Yen gon ka̱wu aɗe na̱ na̱k mil ba̱redi ɗe na̱mtan suk mil kwes ɗe lop, ama yek a pa̱li wonti mbala̱n jimi ye?>>
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yek Yesu wul mil lishti jwas ɗe, <<Hwi mbala̱mi ta̱s da̱m atli.>> A me ni ɗa wonti ka̱li, yek mbala̱mi da̱m atli, wonta̱t gwasa̱n la maani zangu ɗe na̱mtan.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yek Yesu kan ba̱redisi, yek ta̱ pi godiya Nya, yek ta̱ hwuk-hwuli mbala̱mi ɗe sa̱ni atl na̱ zhila ka̱li wu, yek mas jwasa̱n mbi kangwe a kumsi wu. Na̱k gwisi ka̱n ta̱ pa̱li na̱ kwesi pak.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ɗe sa̱ nguki yek kumsi wugo, yek ta̱ wul mil lishti jwas ɗe, <<Mo losa̱li jwe sa wu. Ten ɗe ba̱ ilgon lil ka̱ so ɗa.>>
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ten na̱k gwisi ka̱n, yek sa̱ mo losa̱l ba̱redi jwe sa wu, yek sa̱ njika̱n ga̱ɗa ɗe kutl cet ɗe lop na̱ losa̱l ba̱redi ji guda̱l ba̱redi ɗe namtan gwe sa̱ pa̱li na̱ bale gwe ɗe sa ɗe mbala̱mi nguk wu.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ɗe mbala̱mi yen wul ngipti ang bi gwe Yesu pa̱li wugo, yek sa̱ wuli ɗe, <<Gem ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gwe ta tul ten dii atl wu.>>
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ɗe Yesu yis gaami ɗe mbala̱mi na̱ma lamti ta̱s palla̱t ɗe guu na̱ nda̱lti wugo, yek ta̱ pal to ten tla̱nda̱li ka ti na̱ ngusi.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ɗe sukti pi wugo, yek mil lishti yil sut ɗa̱ka̱ tla̱nda̱li ka yek sa̱ su ten bi bal ze,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ka̱ sa'i gwisi wo a da̱mshal ɓa pi, a ba̱ Yesu ɓo tul malsi so. Yek mil lishti jwas te ka̱ jirgi ze, yek sa̱ njel za̱tgaa yek sa̱ lak gaa tu ka̱ ba̱n Kaparnahum.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Yek bal zesi njel kuzhilti ka i'e, ten bi ga̱ bal yeta̱l gwe na̱ma wulti wu.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ɗe sa̱ pa̱l mil ɗe mekan sogo mil ɗe mekan na̱ tatlti dlo asa̱ na̱ma za̱t gaa wugo, yek sa̱ yen Yesu ten la̱t na̱ asa̱n ten gaa zesi, a ta̱ na̱ma la̱t tet njaa mal jirgi. Yek ɓanti njel cit ji mil lishtisi.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ama yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ami ka̱n, ba̱ ɓanti cikii so.>>
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Yek paa sa̱ nda lamti ɗe ta̱s kan Yesu ka̱ jirgi zesi, yek jirgi mbuki ten bicikɗi gwe sa̱ li wu ba̱le-ba̱le.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ɗe lu tlo wugo yek wonti mbala̱n jwe sa̱ni ten bi cikɗi gwe ni tu te duk ɗa̱ bal zesi wu, lak yis gaami ɗe jirgi ze ɗe na̱m ka̱ tul ka̱li, yek sa̱ daami ɗe Yesu te ka̱ jirgisi suk mil lishti jwas so, ama mil lishtisi na̱ ngusa̱n ka̱ sa̱ zigaa.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Yek jirgi ze jon tet Tibariya tul njaa ka̱ lu gwe mbala̱mi nguk ba̱redi gwe Bagaa pi godiya a dani wu.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ɗe wonti mbala̱mi yisi ɗe Yesu suk mil lishti jwas ni ka̱li sowu, yek sa̱ te ka̱ jirgi ze jwisi yek sa̱ li Kaparnahum ten ngot ga̱ Yesu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ɗe sa̱ mbit ten ka̱ti gon ga̱ bal zesi wugo, yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ma̱n lishti, a gasi ka̱n ka̱ li tet ɗe gwi?>>
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, ilgwe laki yek ka̱a̱ na̱ma ngot gi go ten ɗe ka̱a̱ nguk ba̱redi yek kumkii ka̱n, ama ba̱ ɗe we na̱kka̱n ka̱a̱ yis gaa ga̱ wul ngipti ang bi gwe a pa̱li wu ka̱ so.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ba̱k tla bomti ten bi ilga̱ nguki gwe a lil ka̱wu so, ama ngo ilga̱ nguki gwe ba̱ a lil ka̱ sowu, ilga̱ nguki gwe a ta̱lakii ten mbit mbadl ma̱n la̱shi pakti wu. Gwisi ka̱ɗe wunda̱l ga̱ ilga̱ nguki gwe Yen ga̱ Mbala̱n a ba̱lkii wu. Ten ɗe Nya Aba ɓo sheda gwas ten Almasihu yek ta̱ zi lali ɗe ta̱ yedde na̱ti.>>
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ma pi ama̱ pa̱l wul jwe Nya lami ɗe ta̱n pa̱li wu ye?>>
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ilgwe Nya lami go, yek ɗe ta̱k ba̱la̱n gem na̱ ma̱lgwe ta̱ shinti sut wu.>>
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Yek sa̱ po ngemti ɗe, <<Wul ngipti ang bi gwi ka̱n ka pa̱li a ma̱ yeni ta̱n ba̱l gem na̱ ki gwi? Yek ka pa̱li ye?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Ma̱n za̱t jina̱n nguk manna ka̱ me, na̱k gwe ni ga̱ lishi wu ɗe, <Ta̱ ba̱lsi ilga̱ nguki sut nya ɗe ta̱s nguki.> >>
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, Musa ka̱ ba̱lkii ilga̱ nguki sut nya so, ama Aba gi ka̱ ba̱lkii ilga̱ nguki ga̱ gem sut nya.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ten ɗe ilga̱ nguki ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱lgwe yil sut nya, ata̱ nima ba̱lti mbala̱n ji dii atl mbadli wu.>>
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ma̱n nalti ningo ngusini balti ilga̱ nguki gwisi ko a gasi.>>
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yek Yesu dla̱m ɗe, <<Amik ɗe ilga̱ nguki gwe a ba̱l mbadl wu. Ma̱lgwe li tet mala̱n go kuza̱n a po tlot so, a ma̱lgwe ba̱l gem na̱ ami go ka̱lka̱ze a tlot so ko njet.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ama na̱k kangwe a hwikii wu, ka̱a̱ yena̱n wi mas na̱ na̱k gwisi yek ba̱ka̱a̱ ba̱l gem so.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Mas ma̱jwe Aba gi ba̱la̱nsi go sa li tet mala̱nni, a ma̱lgwe li tet mala̱n go ba mbolti so.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 A yil sut nya ɗe ta pa̱l ilgwe a lami wu so, ama ten ɗe ta pa̱l ilgwe ma̱lgwe shina̱n wu lami wu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 A ilgwe ma̱lgwe shina̱n wu lami go, yek ɗe ba̱ ko ta̱ ɗe na̱m ka̱ ma̱jwe ta̱ ba̱la̱nsi wu gil ka̱ so, ama ba tlilsi ten cin pakti ga̱ dii atli.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ten ɗe lamti ga̱ Aba gi ka̱ɗe, mas ma̱lgwe na̱ma yenti ga̱ Yeni ata̱ na̱ma ba̱lti gem na̱ti wu, ta̱ mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti wi, a ba tlilti ten cin pakti ga̱ dii atli.>>
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n Yehuda njel nala̱nti ten Yesu ten ɗe ta̱ wuli ɗe, <<Amik ɗe ilga̱ nguki gwe yil sut nya wu.>>
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Yek sa̱ dlam ɗe, <<Ale ga̱mi wo Yesu ka̱n na̱ yen ga̱ Yusupu, ma̱lgwe ma̱ yis aba suk ana gwas wu? Ɗa̱ni ka̱n ta dlam ɗe, <Sut nya ka̱n a yil gwi>?>>
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yek Yesu balla̱si ɗe, <<Zaka̱n nala̱nti ka̱ dlo gwaka̱n.>>
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 <<Ba ma̱lgwe a man la̱t tet mala̱n wu, seko kume Aba ɗe ta̱ shina̱n wu ka̱ dla̱k ma̱li teɗi, a ami wo ba tlilti ten cin pakti ga̱ dii atli.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ni ga̱ lishi ka̱ lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <Mas jwasa̱n Nya ka mbokisi ang ten wul.> A mas ma̱lgwe kat ka̱ng, yek ta̱ kan ilgwe Abe mbok ang dani wugo ma̱li a li tet mala̱nni.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ma̱lgon ɓo taɓa yenti ga̱ Abe so, se ma̱lgwe yil sut mal Nya wu, ti na̱ ngus ka̱ taɓa yen ga̱ Abe wi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Gem amik ka hwikii wu, mas ma̱lgwe ba̱l gem go mbadl ma̱n la̱shi pakti nit ɗa.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Amik ɗe ilga̱ nguki ma̱n ba̱lti mbadli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ma̱n za̱t jwaka̱n nguk manna ka̱ me, ama mas na̱ na̱k gwisi yek sa̱ ma̱shi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ama ilga̱ nguki gwe yil sut nya ka̱wu, ten ɗe mas ma̱lgwe nguk ilga̱ nguki gwisi go ta ma̱sh so.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Amik ɗe ilga̱ nguki ma̱n ba̱lti mbadl gwe yil sut nya wu. Mas ma̱lgwe nguk ilga̱ nguki ga̱mi go ta mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti. Ilga̱ ngukisi ka̱ɗe dli gini, gwe ɗe ba ba̱li ta̱ mbala̱n ji dii atl mbi mbadl wu.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yek ma̱n Yehuda njel dla̱kti ga̱ɓa i'e ka̱ dlo gwasa̱n asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ma̱lga̱n a ba̱la̱nni tludli gwasi ama̱ nguka̱n gwi?>>
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, ɗe hal kume ka̱a̱ nguk tludli ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n so, a ba̱ka̱a̱ tla hwulan gwas sogo, mbadl ma̱n la̱shi pakti ni ka̱ kii so.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Mas ma̱lgwe ata̱ nguk tludli gini ata̱ tla hwulan gi go mbadl ma̱n la̱shi pakti nit ɗa, a ba tlilti ten cin pakti ga̱ dii atli.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ten ɗe tludli gi ka̱ɗe ilga̱ nguki ga̱ gem, a hwulan gi wo ilga̱ tle ga̱ gem ka̱n.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mas ma̱lgwe ata̱ nguk tludli gini ata̱ tla hwulan gi go, ta̱ na̱ma da̱mti gwas ka̱ ami, a ami mago a nima da̱mti ka̱ ma̱li.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Na̱k kangwe Aba ɗe mbadl nit ɗa̱ wu shina̱nni yek a na̱ma da̱mti ten bi gwas wu, ten na̱k gwisi ka̱n mas ma̱lgwe palla̱n ɗe ilga̱ nguki gwas wu a mbi mbadl ten bi gini.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Amik ɗe ilga̱ nguki gwe yil sut nya wu. Ma̱n za̱t jwaka̱n nguk manna ama yek sa̱ ma̱shi, ama ma̱lgwe nguk ilga̱ nguki ga̱mi go, ta mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti.>>
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu dla̱m mas wul jimi ka̱ sa'i gwe ta̱ nisi ma mbokti ang ten wul ka̱ lu motgaa a Kaparnahum wu.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na̱ kumti na̱k gwisi, yek wonti ka̱ mil lishti jwas dla̱m ɗe, <<Ga̱ɓa ga̱n go ma̱n bomti ka̱n, wok ka man kanti wo?>>
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Na̱k ɗe Yesu yisi ɗe mil lishti jwas na̱ma nala̱nti ten wul jimi wu, yek ta̱ hwisi ɗe, <<Mbokti ang ten wul ga̱mi ndakii mbadl a?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ni ka̱n kaa kumi gwi, ɗe ka̱a̱ yen Yen ga̱ Mbala̱n ten palti to ka̱ lu gwe ɗe ta̱ yil sut ɗu wu!
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Shishi ka̱ɗe ma̱n ba̱lti mbadli, dli ga̱ mbala̱n wo ten bi ilgon ka̱n ni so. Ga̱ɓa gwe a dla̱mikii go ga̱ɓa ga̱ Shishi ka̱n a mbadl ka̱ pak.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ama ma̱jon ni ɗa ka̱ kii ma̱jwe ba̱sa̱ ba̱l gem sowu.>> Ten ɗe Yesu yis ma̱jwe ba̱sa̱ ba̱l gem na̱ti sowu tet ten ndat zhile suk ma̱lgwe a ba̱l bi gwas wu.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yek Yesu po wuli ɗe, <<Ilgwe laki yek a hwikii ɗe ma̱lgon a man la̱t tet mala̱n so seko ɗe Aba ba̱lti iko la̱t tet wukgu.>>
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Kaal ɗa̱ ga̱ɓa ga̱mi ɗe Yesu dla̱m wu, yek wonti ka̱ mbala̱n jwe sa̱ na̱ma kopti gwas wu zakti, yek sa̱ zak kopti gwas kaali.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yek Yesu gem mil lishti ɗe kutl cet loɓi ɗe, <<Kii mago ka̱a̱ na̱ma lamti za̱tgaa ma?>>
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Yek Siman Biturus ballit ɗe, <<Bagaa mal wok ma li wo? Ga̱ɓa ma̱n ba̱lti mbadl ma̱n la̱shi pakti nik ɗa.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ma̱ ba̱l gem a ma̱ yisi ɗe kik ɗe Ma̱n Cilti ga̱ Nya.>>
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yek Yesu balli ɗe, <<Ale kii ɗe kutl cet lop ka̱n a botlkii na̱? Ama ɗe na̱m ka̱ kii wo sheɗan ka̱n?>>
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 (Ta̱ na̱ma ga̱ɓa ten Yehuda yen ga̱ Siman Iskariyoti, ten ɗe tik ka ba̱l bi gwasi, ko ɗe ti wo ɗe na̱m ka̱n ka̱si ɗe cutl cet loɓi wu.)
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.