João 6
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Ka̱ kaal ɗa̱ na̱k gwisi wo yek Yesu ɗakci bal ze ga̱ Galili (gwe yek ɗe bal ze ga̱ Tibariya wu)
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 yek wonti mbala̱n kopti, ten ɗe sa̱ yen lal wul ngipti ang bi gwe ta̱ pa̱li ma̱jwe cwo na̱ma cit jwasa̱n wu.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yek Yesu to ten za̱nda̱l yek ta̱ da̱n ka̱li suk mil lishti jwasi.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 A sa'i Biki Ɗakciti ga̱ ma̱n Yehuda ɓal njaa.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ɗe Yesu tlil gaa nya yek ta̱ yen wonti mbala̱n ten tot malti wugo, yek ta̱ wul Pilip ɗe, <<A ko ka̱n ma wul ilga̱ nguki gwe ɗe mbala̱n jin a nguki a kumsi wu tet ko?>>
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yesu gem Pilip ka̱n ten ta̱s ɓo cinga̱lti, na̱k ɗe ta̱ yis ilgwe ta pa̱li wu.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Yek Pilip ballit ɗe, <<Ai ko ta̱ wulpi ga̱ lip ɗe wusupsi gwe asa̱ ɓatl mbala̱n ɗa̱ wu mago, a mbuk wulti ilga̱ nguki gwe mas mbala̱n jimi a mbi ta̱s la̱mi njet wu so!>>
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Yek gon ka̱ mil lishti jwasi, ma̱lgwe shin gwas ka̱ɗe Andarawus yilka ga̱ Siman Biturus wu, wul Yesu ɗe,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 <<Yen gon ka̱wu aɗe na̱ na̱k mil ba̱redi ɗe na̱mtan suk mil kwes ɗe lop, ama yek a pa̱li wonti mbala̱n jimi ye?>>
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yek Yesu wul mil lishti jwas ɗe, <<Hwi mbala̱mi ta̱s da̱m atli.>> A me ni ɗa wonti ka̱li, yek mbala̱mi da̱m atli, wonta̱t gwasa̱n la maani zangu ɗe na̱mtan.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yek Yesu kan ba̱redisi, yek ta̱ pi godiya Nya, yek ta̱ hwuk-hwuli mbala̱mi ɗe sa̱ni atl na̱ zhila ka̱li wu, yek mas jwasa̱n mbi kangwe a kumsi wu. Na̱k gwisi ka̱n ta̱ pa̱li na̱ kwesi pak.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ɗe sa̱ nguki yek kumsi wugo, yek ta̱ wul mil lishti jwas ɗe, <<Mo losa̱li jwe sa wu. Ten ɗe ba̱ ilgon lil ka̱ so ɗa.>>
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ten na̱k gwisi ka̱n, yek sa̱ mo losa̱l ba̱redi jwe sa wu, yek sa̱ njika̱n ga̱ɗa ɗe kutl cet ɗe lop na̱ losa̱l ba̱redi ji guda̱l ba̱redi ɗe namtan gwe sa̱ pa̱li na̱ bale gwe ɗe sa ɗe mbala̱mi nguk wu.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ɗe mbala̱mi yen wul ngipti ang bi gwe Yesu pa̱li wugo, yek sa̱ wuli ɗe, <<Gem ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gwe ta tul ten dii atl wu.>>
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ɗe Yesu yis gaami ɗe mbala̱mi na̱ma lamti ta̱s palla̱t ɗe guu na̱ nda̱lti wugo, yek ta̱ pal to ten tla̱nda̱li ka ti na̱ ngusi.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ɗe sukti pi wugo, yek mil lishti yil sut ɗa̱ka̱ tla̱nda̱li ka yek sa̱ su ten bi bal ze,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Ka̱ sa'i gwisi wo a da̱mshal ɓa pi, a ba̱ Yesu ɓo tul malsi so. Yek mil lishti jwas te ka̱ jirgi ze, yek sa̱ njel za̱tgaa yek sa̱ lak gaa tu ka̱ ba̱n Kaparnahum.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Yek bal zesi njel kuzhilti ka i'e, ten bi ga̱ bal yeta̱l gwe na̱ma wulti wu.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ɗe sa̱ pa̱l mil ɗe mekan sogo mil ɗe mekan na̱ tatlti dlo asa̱ na̱ma za̱t gaa wugo, yek sa̱ yen Yesu ten la̱t na̱ asa̱n ten gaa zesi, a ta̱ na̱ma la̱t tet njaa mal jirgi. Yek ɓanti njel cit ji mil lishtisi.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ama yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ami ka̱n, ba̱ ɓanti cikii so.>>
20 Mas Jesus disse:
21 Yek paa sa̱ nda lamti ɗe ta̱s kan Yesu ka̱ jirgi zesi, yek jirgi mbuki ten bicikɗi gwe sa̱ li wu ba̱le-ba̱le.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ɗe lu tlo wugo yek wonti mbala̱n jwe sa̱ni ten bi cikɗi gwe ni tu te duk ɗa̱ bal zesi wu, lak yis gaami ɗe jirgi ze ɗe na̱m ka̱ tul ka̱li, yek sa̱ daami ɗe Yesu te ka̱ jirgisi suk mil lishti jwas so, ama mil lishtisi na̱ ngusa̱n ka̱ sa̱ zigaa.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Yek jirgi ze jon tet Tibariya tul njaa ka̱ lu gwe mbala̱mi nguk ba̱redi gwe Bagaa pi godiya a dani wu.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ɗe wonti mbala̱mi yisi ɗe Yesu suk mil lishti jwas ni ka̱li sowu, yek sa̱ te ka̱ jirgi ze jwisi yek sa̱ li Kaparnahum ten ngot ga̱ Yesu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ɗe sa̱ mbit ten ka̱ti gon ga̱ bal zesi wugo, yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ma̱n lishti, a gasi ka̱n ka̱ li tet ɗe gwi?>>
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, ilgwe laki yek ka̱a̱ na̱ma ngot gi go ten ɗe ka̱a̱ nguk ba̱redi yek kumkii ka̱n, ama ba̱ ɗe we na̱kka̱n ka̱a̱ yis gaa ga̱ wul ngipti ang bi gwe a pa̱li wu ka̱ so.
26 Jesus respondeu:
27 Ba̱k tla bomti ten bi ilga̱ nguki gwe a lil ka̱wu so, ama ngo ilga̱ nguki gwe ba̱ a lil ka̱ sowu, ilga̱ nguki gwe a ta̱lakii ten mbit mbadl ma̱n la̱shi pakti wu. Gwisi ka̱ɗe wunda̱l ga̱ ilga̱ nguki gwe Yen ga̱ Mbala̱n a ba̱lkii wu. Ten ɗe Nya Aba ɓo sheda gwas ten Almasihu yek ta̱ zi lali ɗe ta̱ yedde na̱ti.>>
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ma pi ama̱ pa̱l wul jwe Nya lami ɗe ta̱n pa̱li wu ye?>>
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ilgwe Nya lami go, yek ɗe ta̱k ba̱la̱n gem na̱ ma̱lgwe ta̱ shinti sut wu.>>
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Yek sa̱ po ngemti ɗe, <<Wul ngipti ang bi gwi ka̱n ka pa̱li a ma̱ yeni ta̱n ba̱l gem na̱ ki gwi? Yek ka pa̱li ye?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ma̱n za̱t jina̱n nguk manna ka̱ me, na̱k gwe ni ga̱ lishi wu ɗe, <Ta̱ ba̱lsi ilga̱ nguki sut nya ɗe ta̱s nguki.> >>
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, Musa ka̱ ba̱lkii ilga̱ nguki sut nya so, ama Aba gi ka̱ ba̱lkii ilga̱ nguki ga̱ gem sut nya.
32 Jesus disse:
33 Ten ɗe ilga̱ nguki ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱lgwe yil sut nya, ata̱ nima ba̱lti mbala̱n ji dii atl mbadli wu.>>
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ma̱n nalti ningo ngusini balti ilga̱ nguki gwisi ko a gasi.>>
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yek Yesu dla̱m ɗe, <<Amik ɗe ilga̱ nguki gwe a ba̱l mbadl wu. Ma̱lgwe li tet mala̱n go kuza̱n a po tlot so, a ma̱lgwe ba̱l gem na̱ ami go ka̱lka̱ze a tlot so ko njet.
35 Jesus respondeu:
36 Ama na̱k kangwe a hwikii wu, ka̱a̱ yena̱n wi mas na̱ na̱k gwisi yek ba̱ka̱a̱ ba̱l gem so.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Mas ma̱jwe Aba gi ba̱la̱nsi go sa li tet mala̱nni, a ma̱lgwe li tet mala̱n go ba mbolti so.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 A yil sut nya ɗe ta pa̱l ilgwe a lami wu so, ama ten ɗe ta pa̱l ilgwe ma̱lgwe shina̱n wu lami wu.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 A ilgwe ma̱lgwe shina̱n wu lami go, yek ɗe ba̱ ko ta̱ ɗe na̱m ka̱ ma̱jwe ta̱ ba̱la̱nsi wu gil ka̱ so, ama ba tlilsi ten cin pakti ga̱ dii atli.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ten ɗe lamti ga̱ Aba gi ka̱ɗe, mas ma̱lgwe na̱ma yenti ga̱ Yeni ata̱ na̱ma ba̱lti gem na̱ti wu, ta̱ mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti wi, a ba tlilti ten cin pakti ga̱ dii atli.>>
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n Yehuda njel nala̱nti ten Yesu ten ɗe ta̱ wuli ɗe, <<Amik ɗe ilga̱ nguki gwe yil sut nya wu.>>
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Yek sa̱ dlam ɗe, <<Ale ga̱mi wo Yesu ka̱n na̱ yen ga̱ Yusupu, ma̱lgwe ma̱ yis aba suk ana gwas wu? Ɗa̱ni ka̱n ta dlam ɗe, <Sut nya ka̱n a yil gwi>?>>
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yek Yesu balla̱si ɗe, <<Zaka̱n nala̱nti ka̱ dlo gwaka̱n.>>
43 Jesus respondeu:
44 <<Ba ma̱lgwe a man la̱t tet mala̱n wu, seko kume Aba ɗe ta̱ shina̱n wu ka̱ dla̱k ma̱li teɗi, a ami wo ba tlilti ten cin pakti ga̱ dii atli.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ni ga̱ lishi ka̱ lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <Mas jwasa̱n Nya ka mbokisi ang ten wul.> A mas ma̱lgwe kat ka̱ng, yek ta̱ kan ilgwe Abe mbok ang dani wugo ma̱li a li tet mala̱nni.
45 Nos
46 Ma̱lgon ɓo taɓa yenti ga̱ Abe so, se ma̱lgwe yil sut mal Nya wu, ti na̱ ngus ka̱ taɓa yen ga̱ Abe wi.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Gem amik ka hwikii wu, mas ma̱lgwe ba̱l gem go mbadl ma̱n la̱shi pakti nit ɗa.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Amik ɗe ilga̱ nguki ma̱n ba̱lti mbadli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ma̱n za̱t jwaka̱n nguk manna ka̱ me, ama mas na̱ na̱k gwisi yek sa̱ ma̱shi.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ama ilga̱ nguki gwe yil sut nya ka̱wu, ten ɗe mas ma̱lgwe nguk ilga̱ nguki gwisi go ta ma̱sh so.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Amik ɗe ilga̱ nguki ma̱n ba̱lti mbadl gwe yil sut nya wu. Mas ma̱lgwe nguk ilga̱ nguki ga̱mi go ta mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti. Ilga̱ ngukisi ka̱ɗe dli gini, gwe ɗe ba ba̱li ta̱ mbala̱n ji dii atl mbi mbadl wu.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Yek ma̱n Yehuda njel dla̱kti ga̱ɓa i'e ka̱ dlo gwasa̱n asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ma̱lga̱n a ba̱la̱nni tludli gwasi ama̱ nguka̱n gwi?>>
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, ɗe hal kume ka̱a̱ nguk tludli ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n so, a ba̱ka̱a̱ tla hwulan gwas sogo, mbadl ma̱n la̱shi pakti ni ka̱ kii so.
53 Então Jesus disse:
54 Mas ma̱lgwe ata̱ nguk tludli gini ata̱ tla hwulan gi go mbadl ma̱n la̱shi pakti nit ɗa, a ba tlilti ten cin pakti ga̱ dii atli.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ten ɗe tludli gi ka̱ɗe ilga̱ nguki ga̱ gem, a hwulan gi wo ilga̱ tle ga̱ gem ka̱n.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Mas ma̱lgwe ata̱ nguk tludli gini ata̱ tla hwulan gi go, ta̱ na̱ma da̱mti gwas ka̱ ami, a ami mago a nima da̱mti ka̱ ma̱li.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Na̱k kangwe Aba ɗe mbadl nit ɗa̱ wu shina̱nni yek a na̱ma da̱mti ten bi gwas wu, ten na̱k gwisi ka̱n mas ma̱lgwe palla̱n ɗe ilga̱ nguki gwas wu a mbi mbadl ten bi gini.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Amik ɗe ilga̱ nguki gwe yil sut nya wu. Ma̱n za̱t jwaka̱n nguk manna ama yek sa̱ ma̱shi, ama ma̱lgwe nguk ilga̱ nguki ga̱mi go, ta mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti.>>
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesu dla̱m mas wul jimi ka̱ sa'i gwe ta̱ nisi ma mbokti ang ten wul ka̱ lu motgaa a Kaparnahum wu.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na̱ kumti na̱k gwisi, yek wonti ka̱ mil lishti jwas dla̱m ɗe, <<Ga̱ɓa ga̱n go ma̱n bomti ka̱n, wok ka man kanti wo?>>
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Na̱k ɗe Yesu yisi ɗe mil lishti jwas na̱ma nala̱nti ten wul jimi wu, yek ta̱ hwisi ɗe, <<Mbokti ang ten wul ga̱mi ndakii mbadl a?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ni ka̱n kaa kumi gwi, ɗe ka̱a̱ yen Yen ga̱ Mbala̱n ten palti to ka̱ lu gwe ɗe ta̱ yil sut ɗu wu!
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Shishi ka̱ɗe ma̱n ba̱lti mbadli, dli ga̱ mbala̱n wo ten bi ilgon ka̱n ni so. Ga̱ɓa gwe a dla̱mikii go ga̱ɓa ga̱ Shishi ka̱n a mbadl ka̱ pak.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ama ma̱jon ni ɗa ka̱ kii ma̱jwe ba̱sa̱ ba̱l gem sowu.>> Ten ɗe Yesu yis ma̱jwe ba̱sa̱ ba̱l gem na̱ti sowu tet ten ndat zhile suk ma̱lgwe a ba̱l bi gwas wu.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Yek Yesu po wuli ɗe, <<Ilgwe laki yek a hwikii ɗe ma̱lgon a man la̱t tet mala̱n so seko ɗe Aba ba̱lti iko la̱t tet wukgu.>>
65 Jesus continuou:
66 Kaal ɗa̱ ga̱ɓa ga̱mi ɗe Yesu dla̱m wu, yek wonti ka̱ mbala̱n jwe sa̱ na̱ma kopti gwas wu zakti, yek sa̱ zak kopti gwas kaali.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Yek Yesu gem mil lishti ɗe kutl cet loɓi ɗe, <<Kii mago ka̱a̱ na̱ma lamti za̱tgaa ma?>>
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Yek Siman Biturus ballit ɗe, <<Bagaa mal wok ma li wo? Ga̱ɓa ma̱n ba̱lti mbadl ma̱n la̱shi pakti nik ɗa.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ma̱ ba̱l gem a ma̱ yisi ɗe kik ɗe Ma̱n Cilti ga̱ Nya.>>
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yek Yesu balli ɗe, <<Ale kii ɗe kutl cet lop ka̱n a botlkii na̱? Ama ɗe na̱m ka̱ kii wo sheɗan ka̱n?>>
70 Jesus disse:
71 (Ta̱ na̱ma ga̱ɓa ten Yehuda yen ga̱ Siman Iskariyoti, ten ɗe tik ka ba̱l bi gwasi, ko ɗe ti wo ɗe na̱m ka̱n ka̱si ɗe cutl cet loɓi wu.)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.