João 6

gyz (GYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka̱ kaal ɗa̱ na̱k gwisi wo yek Yesu ɗakci bal ze ga̱ Galili (gwe yek ɗe bal ze ga̱ Tibariya wu)
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 yek wonti mbala̱n kopti, ten ɗe sa̱ yen lal wul ngipti ang bi gwe ta̱ pa̱li ma̱jwe cwo na̱ma cit jwasa̱n wu.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yek Yesu to ten za̱nda̱l yek ta̱ da̱n ka̱li suk mil lishti jwasi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 A sa'i Biki Ɗakciti ga̱ ma̱n Yehuda ɓal njaa.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ɗe Yesu tlil gaa nya yek ta̱ yen wonti mbala̱n ten tot malti wugo, yek ta̱ wul Pilip ɗe, <<A ko ka̱n ma wul ilga̱ nguki gwe ɗe mbala̱n jin a nguki a kumsi wu tet ko?>>
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesu gem Pilip ka̱n ten ta̱s ɓo cinga̱lti, na̱k ɗe ta̱ yis ilgwe ta pa̱li wu.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Yek Pilip ballit ɗe, <<Ai ko ta̱ wulpi ga̱ lip ɗe wusupsi gwe asa̱ ɓatl mbala̱n ɗa̱ wu mago, a mbuk wulti ilga̱ nguki gwe mas mbala̱n jimi a mbi ta̱s la̱mi njet wu so!>>
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Yek gon ka̱ mil lishti jwasi, ma̱lgwe shin gwas ka̱ɗe Andarawus yilka ga̱ Siman Biturus wu, wul Yesu ɗe,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 <<Yen gon ka̱wu aɗe na̱ na̱k mil ba̱redi ɗe na̱mtan suk mil kwes ɗe lop, ama yek a pa̱li wonti mbala̱n jimi ye?>>
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yek Yesu wul mil lishti jwas ɗe, <<Hwi mbala̱mi ta̱s da̱m atli.>> A me ni ɗa wonti ka̱li, yek mbala̱mi da̱m atli, wonta̱t gwasa̱n la maani zangu ɗe na̱mtan.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yek Yesu kan ba̱redisi, yek ta̱ pi godiya Nya, yek ta̱ hwuk-hwuli mbala̱mi ɗe sa̱ni atl na̱ zhila ka̱li wu, yek mas jwasa̱n mbi kangwe a kumsi wu. Na̱k gwisi ka̱n ta̱ pa̱li na̱ kwesi pak.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ɗe sa̱ nguki yek kumsi wugo, yek ta̱ wul mil lishti jwas ɗe, <<Mo losa̱li jwe sa wu. Ten ɗe ba̱ ilgon lil ka̱ so ɗa.>>
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ten na̱k gwisi ka̱n, yek sa̱ mo losa̱l ba̱redi jwe sa wu, yek sa̱ njika̱n ga̱ɗa ɗe kutl cet ɗe lop na̱ losa̱l ba̱redi ji guda̱l ba̱redi ɗe namtan gwe sa̱ pa̱li na̱ bale gwe ɗe sa ɗe mbala̱mi nguk wu.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ɗe mbala̱mi yen wul ngipti ang bi gwe Yesu pa̱li wugo, yek sa̱ wuli ɗe, <<Gem ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gwe ta tul ten dii atl wu.>>
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ɗe Yesu yis gaami ɗe mbala̱mi na̱ma lamti ta̱s palla̱t ɗe guu na̱ nda̱lti wugo, yek ta̱ pal to ten tla̱nda̱li ka ti na̱ ngusi.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ɗe sukti pi wugo, yek mil lishti yil sut ɗa̱ka̱ tla̱nda̱li ka yek sa̱ su ten bi bal ze,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ka̱ sa'i gwisi wo a da̱mshal ɓa pi, a ba̱ Yesu ɓo tul malsi so. Yek mil lishti jwas te ka̱ jirgi ze, yek sa̱ njel za̱tgaa yek sa̱ lak gaa tu ka̱ ba̱n Kaparnahum.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Yek bal zesi njel kuzhilti ka i'e, ten bi ga̱ bal yeta̱l gwe na̱ma wulti wu.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ɗe sa̱ pa̱l mil ɗe mekan sogo mil ɗe mekan na̱ tatlti dlo asa̱ na̱ma za̱t gaa wugo, yek sa̱ yen Yesu ten la̱t na̱ asa̱n ten gaa zesi, a ta̱ na̱ma la̱t tet njaa mal jirgi. Yek ɓanti njel cit ji mil lishtisi.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ama yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ami ka̱n, ba̱ ɓanti cikii so.>>
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Yek paa sa̱ nda lamti ɗe ta̱s kan Yesu ka̱ jirgi zesi, yek jirgi mbuki ten bicikɗi gwe sa̱ li wu ba̱le-ba̱le.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ɗe lu tlo wugo yek wonti mbala̱n jwe sa̱ni ten bi cikɗi gwe ni tu te duk ɗa̱ bal zesi wu, lak yis gaami ɗe jirgi ze ɗe na̱m ka̱ tul ka̱li, yek sa̱ daami ɗe Yesu te ka̱ jirgisi suk mil lishti jwas so, ama mil lishtisi na̱ ngusa̱n ka̱ sa̱ zigaa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Yek jirgi ze jon tet Tibariya tul njaa ka̱ lu gwe mbala̱mi nguk ba̱redi gwe Bagaa pi godiya a dani wu.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ɗe wonti mbala̱mi yisi ɗe Yesu suk mil lishti jwas ni ka̱li sowu, yek sa̱ te ka̱ jirgi ze jwisi yek sa̱ li Kaparnahum ten ngot ga̱ Yesu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ɗe sa̱ mbit ten ka̱ti gon ga̱ bal zesi wugo, yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ma̱n lishti, a gasi ka̱n ka̱ li tet ɗe gwi?>>
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, ilgwe laki yek ka̱a̱ na̱ma ngot gi go ten ɗe ka̱a̱ nguk ba̱redi yek kumkii ka̱n, ama ba̱ ɗe we na̱kka̱n ka̱a̱ yis gaa ga̱ wul ngipti ang bi gwe a pa̱li wu ka̱ so.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ba̱k tla bomti ten bi ilga̱ nguki gwe a lil ka̱wu so, ama ngo ilga̱ nguki gwe ba̱ a lil ka̱ sowu, ilga̱ nguki gwe a ta̱lakii ten mbit mbadl ma̱n la̱shi pakti wu. Gwisi ka̱ɗe wunda̱l ga̱ ilga̱ nguki gwe Yen ga̱ Mbala̱n a ba̱lkii wu. Ten ɗe Nya Aba ɓo sheda gwas ten Almasihu yek ta̱ zi lali ɗe ta̱ yedde na̱ti.>>
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ma pi ama̱ pa̱l wul jwe Nya lami ɗe ta̱n pa̱li wu ye?>>
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ilgwe Nya lami go, yek ɗe ta̱k ba̱la̱n gem na̱ ma̱lgwe ta̱ shinti sut wu.>>
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Yek sa̱ po ngemti ɗe, <<Wul ngipti ang bi gwi ka̱n ka pa̱li a ma̱ yeni ta̱n ba̱l gem na̱ ki gwi? Yek ka pa̱li ye?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ma̱n za̱t jina̱n nguk manna ka̱ me, na̱k gwe ni ga̱ lishi wu ɗe, <Ta̱ ba̱lsi ilga̱ nguki sut nya ɗe ta̱s nguki.> >>
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, Musa ka̱ ba̱lkii ilga̱ nguki sut nya so, ama Aba gi ka̱ ba̱lkii ilga̱ nguki ga̱ gem sut nya.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ten ɗe ilga̱ nguki ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱lgwe yil sut nya, ata̱ nima ba̱lti mbala̱n ji dii atl mbadli wu.>>
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ma̱n nalti ningo ngusini balti ilga̱ nguki gwisi ko a gasi.>>
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yek Yesu dla̱m ɗe, <<Amik ɗe ilga̱ nguki gwe a ba̱l mbadl wu. Ma̱lgwe li tet mala̱n go kuza̱n a po tlot so, a ma̱lgwe ba̱l gem na̱ ami go ka̱lka̱ze a tlot so ko njet.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ama na̱k kangwe a hwikii wu, ka̱a̱ yena̱n wi mas na̱ na̱k gwisi yek ba̱ka̱a̱ ba̱l gem so.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Mas ma̱jwe Aba gi ba̱la̱nsi go sa li tet mala̱nni, a ma̱lgwe li tet mala̱n go ba mbolti so.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 A yil sut nya ɗe ta pa̱l ilgwe a lami wu so, ama ten ɗe ta pa̱l ilgwe ma̱lgwe shina̱n wu lami wu.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 A ilgwe ma̱lgwe shina̱n wu lami go, yek ɗe ba̱ ko ta̱ ɗe na̱m ka̱ ma̱jwe ta̱ ba̱la̱nsi wu gil ka̱ so, ama ba tlilsi ten cin pakti ga̱ dii atli.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ten ɗe lamti ga̱ Aba gi ka̱ɗe, mas ma̱lgwe na̱ma yenti ga̱ Yeni ata̱ na̱ma ba̱lti gem na̱ti wu, ta̱ mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti wi, a ba tlilti ten cin pakti ga̱ dii atli.>>
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n Yehuda njel nala̱nti ten Yesu ten ɗe ta̱ wuli ɗe, <<Amik ɗe ilga̱ nguki gwe yil sut nya wu.>>
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Yek sa̱ dlam ɗe, <<Ale ga̱mi wo Yesu ka̱n na̱ yen ga̱ Yusupu, ma̱lgwe ma̱ yis aba suk ana gwas wu? Ɗa̱ni ka̱n ta dlam ɗe, <Sut nya ka̱n a yil gwi>?>>
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yek Yesu balla̱si ɗe, <<Zaka̱n nala̱nti ka̱ dlo gwaka̱n.>>
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 <<Ba ma̱lgwe a man la̱t tet mala̱n wu, seko kume Aba ɗe ta̱ shina̱n wu ka̱ dla̱k ma̱li teɗi, a ami wo ba tlilti ten cin pakti ga̱ dii atli.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ni ga̱ lishi ka̱ lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <Mas jwasa̱n Nya ka mbokisi ang ten wul.> A mas ma̱lgwe kat ka̱ng, yek ta̱ kan ilgwe Abe mbok ang dani wugo ma̱li a li tet mala̱nni.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ma̱lgon ɓo taɓa yenti ga̱ Abe so, se ma̱lgwe yil sut mal Nya wu, ti na̱ ngus ka̱ taɓa yen ga̱ Abe wi.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Gem amik ka hwikii wu, mas ma̱lgwe ba̱l gem go mbadl ma̱n la̱shi pakti nit ɗa.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Amik ɗe ilga̱ nguki ma̱n ba̱lti mbadli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ma̱n za̱t jwaka̱n nguk manna ka̱ me, ama mas na̱ na̱k gwisi yek sa̱ ma̱shi.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ama ilga̱ nguki gwe yil sut nya ka̱wu, ten ɗe mas ma̱lgwe nguk ilga̱ nguki gwisi go ta ma̱sh so.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Amik ɗe ilga̱ nguki ma̱n ba̱lti mbadl gwe yil sut nya wu. Mas ma̱lgwe nguk ilga̱ nguki ga̱mi go ta mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti. Ilga̱ ngukisi ka̱ɗe dli gini, gwe ɗe ba ba̱li ta̱ mbala̱n ji dii atl mbi mbadl wu.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Yek ma̱n Yehuda njel dla̱kti ga̱ɓa i'e ka̱ dlo gwasa̱n asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ma̱lga̱n a ba̱la̱nni tludli gwasi ama̱ nguka̱n gwi?>>
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, ɗe hal kume ka̱a̱ nguk tludli ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n so, a ba̱ka̱a̱ tla hwulan gwas sogo, mbadl ma̱n la̱shi pakti ni ka̱ kii so.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Mas ma̱lgwe ata̱ nguk tludli gini ata̱ tla hwulan gi go mbadl ma̱n la̱shi pakti nit ɗa, a ba tlilti ten cin pakti ga̱ dii atli.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ten ɗe tludli gi ka̱ɗe ilga̱ nguki ga̱ gem, a hwulan gi wo ilga̱ tle ga̱ gem ka̱n.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mas ma̱lgwe ata̱ nguk tludli gini ata̱ tla hwulan gi go, ta̱ na̱ma da̱mti gwas ka̱ ami, a ami mago a nima da̱mti ka̱ ma̱li.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Na̱k kangwe Aba ɗe mbadl nit ɗa̱ wu shina̱nni yek a na̱ma da̱mti ten bi gwas wu, ten na̱k gwisi ka̱n mas ma̱lgwe palla̱n ɗe ilga̱ nguki gwas wu a mbi mbadl ten bi gini.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Amik ɗe ilga̱ nguki gwe yil sut nya wu. Ma̱n za̱t jwaka̱n nguk manna ama yek sa̱ ma̱shi, ama ma̱lgwe nguk ilga̱ nguki ga̱mi go, ta mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti.>>
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesu dla̱m mas wul jimi ka̱ sa'i gwe ta̱ nisi ma mbokti ang ten wul ka̱ lu motgaa a Kaparnahum wu.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na̱ kumti na̱k gwisi, yek wonti ka̱ mil lishti jwas dla̱m ɗe, <<Ga̱ɓa ga̱n go ma̱n bomti ka̱n, wok ka man kanti wo?>>
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Na̱k ɗe Yesu yisi ɗe mil lishti jwas na̱ma nala̱nti ten wul jimi wu, yek ta̱ hwisi ɗe, <<Mbokti ang ten wul ga̱mi ndakii mbadl a?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ni ka̱n kaa kumi gwi, ɗe ka̱a̱ yen Yen ga̱ Mbala̱n ten palti to ka̱ lu gwe ɗe ta̱ yil sut ɗu wu!
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Shishi ka̱ɗe ma̱n ba̱lti mbadli, dli ga̱ mbala̱n wo ten bi ilgon ka̱n ni so. Ga̱ɓa gwe a dla̱mikii go ga̱ɓa ga̱ Shishi ka̱n a mbadl ka̱ pak.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ama ma̱jon ni ɗa ka̱ kii ma̱jwe ba̱sa̱ ba̱l gem sowu.>> Ten ɗe Yesu yis ma̱jwe ba̱sa̱ ba̱l gem na̱ti sowu tet ten ndat zhile suk ma̱lgwe a ba̱l bi gwas wu.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Yek Yesu po wuli ɗe, <<Ilgwe laki yek a hwikii ɗe ma̱lgon a man la̱t tet mala̱n so seko ɗe Aba ba̱lti iko la̱t tet wukgu.>>
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Kaal ɗa̱ ga̱ɓa ga̱mi ɗe Yesu dla̱m wu, yek wonti ka̱ mbala̱n jwe sa̱ na̱ma kopti gwas wu zakti, yek sa̱ zak kopti gwas kaali.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Yek Yesu gem mil lishti ɗe kutl cet loɓi ɗe, <<Kii mago ka̱a̱ na̱ma lamti za̱tgaa ma?>>
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Yek Siman Biturus ballit ɗe, <<Bagaa mal wok ma li wo? Ga̱ɓa ma̱n ba̱lti mbadl ma̱n la̱shi pakti nik ɗa.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ma̱ ba̱l gem a ma̱ yisi ɗe kik ɗe Ma̱n Cilti ga̱ Nya.>>
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yek Yesu balli ɗe, <<Ale kii ɗe kutl cet lop ka̱n a botlkii na̱? Ama ɗe na̱m ka̱ kii wo sheɗan ka̱n?>>
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (Ta̱ na̱ma ga̱ɓa ten Yehuda yen ga̱ Siman Iskariyoti, ten ɗe tik ka ba̱l bi gwasi, ko ɗe ti wo ɗe na̱m ka̱n ka̱si ɗe cutl cet loɓi wu.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.