João 15
gyz (GYZ) vs VC
1 <<Amik ɗe tlindi inabi ga̱ gem, a Aba gi wo tik ɗe ma̱n kolti zhimi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Mas yen angtlindi gwe ni ten ami ɗe ba̱ta wut mil sowu ata̱ wotl ka, ama mas yen ami gwe a wut mil go ata̱ mba̱l la̱ka̱nti ka ten ɗe ta̱ mba̱l wut mil i'e ɗa.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Ko ta̱ na̱k ninge mago sabta nikii ɗa ten bi ga̱ ga̱ɓa gwe a dla̱mikii wu.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Sa ten dli gini, ami mago ten dli gwaka̱n. Na̱k kangwe a ba̱ yen angtlindi inabi a man wutti mil so seko kume ɗe ta̱ni ten dli ga̱ tlindi inabisi wu, nu ka̱n kii mago kaa mani so seko kume ɗe ka̱ni ten dli gi wu.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 <<Amik ɗe tlindi inabi, a kik ɗe mil ami. Ma̱lgwe sa ten dli gini, yek a sa ten dli gwas go, ma̱li ka wut wonti mil, ten ɗe kume ɗe ba̱ suk ami ka̱ so go kaa man pa̱lti ilgon so.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mas ma̱lgwe sa ten ami sogo, ma̱li ni na̱k yen angtlindi gwe sa̱ wotl ka yek nko ka̱wu. A mbala̱n moo wunda̱l ji mil angtlindi jwisi asa̱ wut ka̱ wutu asa̱ kweli ka.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Kume ɗe ka̱a̱ sa ten dli gini yek ga̱ɓa gi sa ka̱ kii go, kaa ngem mas ilgwe ka̱a̱ lami wu asa̱ pa̱likii.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Pa̱la̱n hwa da̱mti wunda̱li gwe a mbok ang ɗe kii wo mil lishti ji ka̱ɗe kii wu, ten ɗe yek ɗe ilgwe a tulli nalti Aba gi wu.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 <<Na̱k kangwe Aba lama̱n wu, na̱k gwisi ka̱n a nima lamti gwaka̱n. To, se ta̱k da̱ma̱n ka̱ lamti gwe a nikii ma pa̱lti wu.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Ami wo a kop mba̱t ga̱ɓa ga̱ Aba gini a da̱m ka̱ lamti gwasi. Na̱k gwisi ka̱n kaa da̱m ka̱ lamti gini ɗe ka̱a̱ kop mba̱t ga̱ɓa gi wu.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 A dla̱mikii gwisi ka̱n ten ɗe ta̱ pa̱lti hwol tuk gi da̱m ka̱ kii, a pa̱lti hwol tuk gwaka̱n njika̱n ɗa.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Mba̱t ga̱ɓa gi ka̱ɗe, ta̱k lama̱n yilkeni jwaka̱n na̱k kangwe a lamkii wu.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Lamti gon man lamti ga̱n so, ɗe ta̱ mbala̱n ba̱l mbadl gwas ten bi ga̱ yela̱n gwasi.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Kii wo yela̱n ji ka̱n ɗe kume ka̱a̱ pa̱l ilgwe a wulkii ɗe ta̱k pa̱li wu.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Ba po mbekii ɗe zhel so, ten ɗe zhel yis ilgwe a ba boo gwas pa̱li wu so. Ama a na̱ma mbet gwaka̱n ɗe yela̱n jini ten ɗe a dla̱mikii mas ilgwe a kumi mal Aba gi wu wi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Kiik botla̱n so ama amik botlkii, yek a lakkii ta̱k pa̱la̱n hwa da̱mti na̱k tlindi ma̱n wutti mil jwe ba̱ a paki sowu. Apaa Abe ba̱lkii mas ilgwe ka̱a̱ ngemi ka̱ shin gi wu.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Mba̱t ga̱ɓa gwe a zikii wu ka̱ɗe, ta̱k lama̱n yilkeni jwaka̱n.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 <<Kume ɗe dii atl nge kii go, yisi ɗe da go ta̱ nge pa yek ta̱ nda nget gwaka̱n.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Da kume kii wo ga̱ dii atl kani go, da dii atli a lam ilgon gwasi, ama ten ɗe kii wo ga̱ dii atl ka̱ so, a botlkii tet ka̱ dii atli, yek laki yek dii atli nima nget gwaka̱n.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Daama̱n ilgwe a dla̱mikii wu ɗe, <Ba̱ zhel a man bagaa gwas so.> Kume sa̱ ci dlelngapcan go, kii mago sa cikii dlelngapcan pak. Da kume sa̱ kop ga̱ɓa gi go, da sa kop ga̱ɓa gwaka̱n pak.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Sa pa̱likii mas wul jimi ka̱n ten bi ga̱ shin gini, ten ɗe sa̱ yis ma̱lgwe shina̱n sut wu so.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Da ba tuli yek a dla̱misi ga̱ɓa sogo, da byas wul a nisi gaa so. Ama ningo hujja nisi ɗa ten bi byas wul gwasa̱n so.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Mas ma̱lgwe nge go, ma̱li nge Aba gi pak.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 A pa̱l wul wonti ka̱ dlo gwasa̱n, wul jwe ba̱ ma̱lgon ɓo ta̱ ɓa pa̱lti so wu. Ɗe da a wule a pa̱la̱n wul jwisi so go, da byas wul a nisi gaa so. Ama ningo sa̱ yen wul ngipti ang bi jwe a pa̱li wu, ama mas na̱k gwisi yek sa̱ ngeni yek sa̱ nge Aba gi pak.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Gwisi pi ka̱n ten ɗe ta̱ njika̱n ga̱ɓa gwe ni lishi ka̱ mba̱t ga̱ɓa gwasa̱n wu ɗe, <Sa̱ ngeni ten koo lu.>
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 <<Ba shinikii lu sut na̱ Ma̱n Za̱t Ami, ta yil sut mal Abe ata̱ susut malkii. Tik ɗe Shishi ga̱ gem gwe a yil sut mal Abe wu, tik ka dla̱m ga̱ɓa tena̱nni.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 A kii mago sheda ka̱n ten ɗe tun tet ten ndat zhile ka̱n ka̱a̱ ni suk ami.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.