João 15
gyz (GYZ) vs NTLH
1 <<Amik ɗe tlindi inabi ga̱ gem, a Aba gi wo tik ɗe ma̱n kolti zhimi.
1 Jesus disse:
2 Mas yen angtlindi gwe ni ten ami ɗe ba̱ta wut mil sowu ata̱ wotl ka, ama mas yen ami gwe a wut mil go ata̱ mba̱l la̱ka̱nti ka ten ɗe ta̱ mba̱l wut mil i'e ɗa.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ko ta̱ na̱k ninge mago sabta nikii ɗa ten bi ga̱ ga̱ɓa gwe a dla̱mikii wu.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Sa ten dli gini, ami mago ten dli gwaka̱n. Na̱k kangwe a ba̱ yen angtlindi inabi a man wutti mil so seko kume ɗe ta̱ni ten dli ga̱ tlindi inabisi wu, nu ka̱n kii mago kaa mani so seko kume ɗe ka̱ni ten dli gi wu.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 <<Amik ɗe tlindi inabi, a kik ɗe mil ami. Ma̱lgwe sa ten dli gini, yek a sa ten dli gwas go, ma̱li ka wut wonti mil, ten ɗe kume ɗe ba̱ suk ami ka̱ so go kaa man pa̱lti ilgon so.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Mas ma̱lgwe sa ten ami sogo, ma̱li ni na̱k yen angtlindi gwe sa̱ wotl ka yek nko ka̱wu. A mbala̱n moo wunda̱l ji mil angtlindi jwisi asa̱ wut ka̱ wutu asa̱ kweli ka.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Kume ɗe ka̱a̱ sa ten dli gini yek ga̱ɓa gi sa ka̱ kii go, kaa ngem mas ilgwe ka̱a̱ lami wu asa̱ pa̱likii.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Pa̱la̱n hwa da̱mti wunda̱li gwe a mbok ang ɗe kii wo mil lishti ji ka̱ɗe kii wu, ten ɗe yek ɗe ilgwe a tulli nalti Aba gi wu.
8 E a natureza
9 <<Na̱k kangwe Aba lama̱n wu, na̱k gwisi ka̱n a nima lamti gwaka̱n. To, se ta̱k da̱ma̱n ka̱ lamti gwe a nikii ma pa̱lti wu.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Ami wo a kop mba̱t ga̱ɓa ga̱ Aba gini a da̱m ka̱ lamti gwasi. Na̱k gwisi ka̱n kaa da̱m ka̱ lamti gini ɗe ka̱a̱ kop mba̱t ga̱ɓa gi wu.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 A dla̱mikii gwisi ka̱n ten ɗe ta̱ pa̱lti hwol tuk gi da̱m ka̱ kii, a pa̱lti hwol tuk gwaka̱n njika̱n ɗa.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Mba̱t ga̱ɓa gi ka̱ɗe, ta̱k lama̱n yilkeni jwaka̱n na̱k kangwe a lamkii wu.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Lamti gon man lamti ga̱n so, ɗe ta̱ mbala̱n ba̱l mbadl gwas ten bi ga̱ yela̱n gwasi.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Kii wo yela̱n ji ka̱n ɗe kume ka̱a̱ pa̱l ilgwe a wulkii ɗe ta̱k pa̱li wu.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Ba po mbekii ɗe zhel so, ten ɗe zhel yis ilgwe a ba boo gwas pa̱li wu so. Ama a na̱ma mbet gwaka̱n ɗe yela̱n jini ten ɗe a dla̱mikii mas ilgwe a kumi mal Aba gi wu wi.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Kiik botla̱n so ama amik botlkii, yek a lakkii ta̱k pa̱la̱n hwa da̱mti na̱k tlindi ma̱n wutti mil jwe ba̱ a paki sowu. Apaa Abe ba̱lkii mas ilgwe ka̱a̱ ngemi ka̱ shin gi wu.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Mba̱t ga̱ɓa gwe a zikii wu ka̱ɗe, ta̱k lama̱n yilkeni jwaka̱n.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 <<Kume ɗe dii atl nge kii go, yisi ɗe da go ta̱ nge pa yek ta̱ nda nget gwaka̱n.
18 Jesus continuou:
19 Da kume kii wo ga̱ dii atl kani go, da dii atli a lam ilgon gwasi, ama ten ɗe kii wo ga̱ dii atl ka̱ so, a botlkii tet ka̱ dii atli, yek laki yek dii atli nima nget gwaka̱n.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Daama̱n ilgwe a dla̱mikii wu ɗe, <Ba̱ zhel a man bagaa gwas so.> Kume sa̱ ci dlelngapcan go, kii mago sa cikii dlelngapcan pak. Da kume sa̱ kop ga̱ɓa gi go, da sa kop ga̱ɓa gwaka̱n pak.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Sa pa̱likii mas wul jimi ka̱n ten bi ga̱ shin gini, ten ɗe sa̱ yis ma̱lgwe shina̱n sut wu so.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Da ba tuli yek a dla̱misi ga̱ɓa sogo, da byas wul a nisi gaa so. Ama ningo hujja nisi ɗa ten bi byas wul gwasa̱n so.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Mas ma̱lgwe nge go, ma̱li nge Aba gi pak.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 A pa̱l wul wonti ka̱ dlo gwasa̱n, wul jwe ba̱ ma̱lgon ɓo ta̱ ɓa pa̱lti so wu. Ɗe da a wule a pa̱la̱n wul jwisi so go, da byas wul a nisi gaa so. Ama ningo sa̱ yen wul ngipti ang bi jwe a pa̱li wu, ama mas na̱k gwisi yek sa̱ ngeni yek sa̱ nge Aba gi pak.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Gwisi pi ka̱n ten ɗe ta̱ njika̱n ga̱ɓa gwe ni lishi ka̱ mba̱t ga̱ɓa gwasa̱n wu ɗe, <Sa̱ ngeni ten koo lu.>
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 <<Ba shinikii lu sut na̱ Ma̱n Za̱t Ami, ta yil sut mal Abe ata̱ susut malkii. Tik ɗe Shishi ga̱ gem gwe a yil sut mal Abe wu, tik ka dla̱m ga̱ɓa tena̱nni.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 A kii mago sheda ka̱n ten ɗe tun tet ten ndat zhile ka̱n ka̱a̱ ni suk ami.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.