João 15

gyz (GYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 <<Amik ɗe tlindi inabi ga̱ gem, a Aba gi wo tik ɗe ma̱n kolti zhimi.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Mas yen angtlindi gwe ni ten ami ɗe ba̱ta wut mil sowu ata̱ wotl ka, ama mas yen ami gwe a wut mil go ata̱ mba̱l la̱ka̱nti ka ten ɗe ta̱ mba̱l wut mil i'e ɗa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ko ta̱ na̱k ninge mago sabta nikii ɗa ten bi ga̱ ga̱ɓa gwe a dla̱mikii wu.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Sa ten dli gini, ami mago ten dli gwaka̱n. Na̱k kangwe a ba̱ yen angtlindi inabi a man wutti mil so seko kume ɗe ta̱ni ten dli ga̱ tlindi inabisi wu, nu ka̱n kii mago kaa mani so seko kume ɗe ka̱ni ten dli gi wu.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 <<Amik ɗe tlindi inabi, a kik ɗe mil ami. Ma̱lgwe sa ten dli gini, yek a sa ten dli gwas go, ma̱li ka wut wonti mil, ten ɗe kume ɗe ba̱ suk ami ka̱ so go kaa man pa̱lti ilgon so.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Mas ma̱lgwe sa ten ami sogo, ma̱li ni na̱k yen angtlindi gwe sa̱ wotl ka yek nko ka̱wu. A mbala̱n moo wunda̱l ji mil angtlindi jwisi asa̱ wut ka̱ wutu asa̱ kweli ka.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Kume ɗe ka̱a̱ sa ten dli gini yek ga̱ɓa gi sa ka̱ kii go, kaa ngem mas ilgwe ka̱a̱ lami wu asa̱ pa̱likii.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Pa̱la̱n hwa da̱mti wunda̱li gwe a mbok ang ɗe kii wo mil lishti ji ka̱ɗe kii wu, ten ɗe yek ɗe ilgwe a tulli nalti Aba gi wu.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 <<Na̱k kangwe Aba lama̱n wu, na̱k gwisi ka̱n a nima lamti gwaka̱n. To, se ta̱k da̱ma̱n ka̱ lamti gwe a nikii ma pa̱lti wu.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ami wo a kop mba̱t ga̱ɓa ga̱ Aba gini a da̱m ka̱ lamti gwasi. Na̱k gwisi ka̱n kaa da̱m ka̱ lamti gini ɗe ka̱a̱ kop mba̱t ga̱ɓa gi wu.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 A dla̱mikii gwisi ka̱n ten ɗe ta̱ pa̱lti hwol tuk gi da̱m ka̱ kii, a pa̱lti hwol tuk gwaka̱n njika̱n ɗa.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Mba̱t ga̱ɓa gi ka̱ɗe, ta̱k lama̱n yilkeni jwaka̱n na̱k kangwe a lamkii wu.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Lamti gon man lamti ga̱n so, ɗe ta̱ mbala̱n ba̱l mbadl gwas ten bi ga̱ yela̱n gwasi.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Kii wo yela̱n ji ka̱n ɗe kume ka̱a̱ pa̱l ilgwe a wulkii ɗe ta̱k pa̱li wu.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Ba po mbekii ɗe zhel so, ten ɗe zhel yis ilgwe a ba boo gwas pa̱li wu so. Ama a na̱ma mbet gwaka̱n ɗe yela̱n jini ten ɗe a dla̱mikii mas ilgwe a kumi mal Aba gi wu wi.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Kiik botla̱n so ama amik botlkii, yek a lakkii ta̱k pa̱la̱n hwa da̱mti na̱k tlindi ma̱n wutti mil jwe ba̱ a paki sowu. Apaa Abe ba̱lkii mas ilgwe ka̱a̱ ngemi ka̱ shin gi wu.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Mba̱t ga̱ɓa gwe a zikii wu ka̱ɗe, ta̱k lama̱n yilkeni jwaka̱n.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 <<Kume ɗe dii atl nge kii go, yisi ɗe da go ta̱ nge pa yek ta̱ nda nget gwaka̱n.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Da kume kii wo ga̱ dii atl kani go, da dii atli a lam ilgon gwasi, ama ten ɗe kii wo ga̱ dii atl ka̱ so, a botlkii tet ka̱ dii atli, yek laki yek dii atli nima nget gwaka̱n.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Daama̱n ilgwe a dla̱mikii wu ɗe, <Ba̱ zhel a man bagaa gwas so.> Kume sa̱ ci dlelngapcan go, kii mago sa cikii dlelngapcan pak. Da kume sa̱ kop ga̱ɓa gi go, da sa kop ga̱ɓa gwaka̱n pak.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Sa pa̱likii mas wul jimi ka̱n ten bi ga̱ shin gini, ten ɗe sa̱ yis ma̱lgwe shina̱n sut wu so.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Da ba tuli yek a dla̱misi ga̱ɓa sogo, da byas wul a nisi gaa so. Ama ningo hujja nisi ɗa ten bi byas wul gwasa̱n so.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Mas ma̱lgwe nge go, ma̱li nge Aba gi pak.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 A pa̱l wul wonti ka̱ dlo gwasa̱n, wul jwe ba̱ ma̱lgon ɓo ta̱ ɓa pa̱lti so wu. Ɗe da a wule a pa̱la̱n wul jwisi so go, da byas wul a nisi gaa so. Ama ningo sa̱ yen wul ngipti ang bi jwe a pa̱li wu, ama mas na̱k gwisi yek sa̱ ngeni yek sa̱ nge Aba gi pak.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Gwisi pi ka̱n ten ɗe ta̱ njika̱n ga̱ɓa gwe ni lishi ka̱ mba̱t ga̱ɓa gwasa̱n wu ɗe, <Sa̱ ngeni ten koo lu.>
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 <<Ba shinikii lu sut na̱ Ma̱n Za̱t Ami, ta yil sut mal Abe ata̱ susut malkii. Tik ɗe Shishi ga̱ gem gwe a yil sut mal Abe wu, tik ka dla̱m ga̱ɓa tena̱nni.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 A kii mago sheda ka̱n ten ɗe tun tet ten ndat zhile ka̱n ka̱a̱ ni suk ami.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.