João 15
gyz (GYZ) vs NVT
1 <<Amik ɗe tlindi inabi ga̱ gem, a Aba gi wo tik ɗe ma̱n kolti zhimi.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Mas yen angtlindi gwe ni ten ami ɗe ba̱ta wut mil sowu ata̱ wotl ka, ama mas yen ami gwe a wut mil go ata̱ mba̱l la̱ka̱nti ka ten ɗe ta̱ mba̱l wut mil i'e ɗa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Ko ta̱ na̱k ninge mago sabta nikii ɗa ten bi ga̱ ga̱ɓa gwe a dla̱mikii wu.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Sa ten dli gini, ami mago ten dli gwaka̱n. Na̱k kangwe a ba̱ yen angtlindi inabi a man wutti mil so seko kume ɗe ta̱ni ten dli ga̱ tlindi inabisi wu, nu ka̱n kii mago kaa mani so seko kume ɗe ka̱ni ten dli gi wu.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 <<Amik ɗe tlindi inabi, a kik ɗe mil ami. Ma̱lgwe sa ten dli gini, yek a sa ten dli gwas go, ma̱li ka wut wonti mil, ten ɗe kume ɗe ba̱ suk ami ka̱ so go kaa man pa̱lti ilgon so.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Mas ma̱lgwe sa ten ami sogo, ma̱li ni na̱k yen angtlindi gwe sa̱ wotl ka yek nko ka̱wu. A mbala̱n moo wunda̱l ji mil angtlindi jwisi asa̱ wut ka̱ wutu asa̱ kweli ka.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Kume ɗe ka̱a̱ sa ten dli gini yek ga̱ɓa gi sa ka̱ kii go, kaa ngem mas ilgwe ka̱a̱ lami wu asa̱ pa̱likii.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Pa̱la̱n hwa da̱mti wunda̱li gwe a mbok ang ɗe kii wo mil lishti ji ka̱ɗe kii wu, ten ɗe yek ɗe ilgwe a tulli nalti Aba gi wu.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 <<Na̱k kangwe Aba lama̱n wu, na̱k gwisi ka̱n a nima lamti gwaka̱n. To, se ta̱k da̱ma̱n ka̱ lamti gwe a nikii ma pa̱lti wu.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Ami wo a kop mba̱t ga̱ɓa ga̱ Aba gini a da̱m ka̱ lamti gwasi. Na̱k gwisi ka̱n kaa da̱m ka̱ lamti gini ɗe ka̱a̱ kop mba̱t ga̱ɓa gi wu.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 A dla̱mikii gwisi ka̱n ten ɗe ta̱ pa̱lti hwol tuk gi da̱m ka̱ kii, a pa̱lti hwol tuk gwaka̱n njika̱n ɗa.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Mba̱t ga̱ɓa gi ka̱ɗe, ta̱k lama̱n yilkeni jwaka̱n na̱k kangwe a lamkii wu.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Lamti gon man lamti ga̱n so, ɗe ta̱ mbala̱n ba̱l mbadl gwas ten bi ga̱ yela̱n gwasi.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Kii wo yela̱n ji ka̱n ɗe kume ka̱a̱ pa̱l ilgwe a wulkii ɗe ta̱k pa̱li wu.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Ba po mbekii ɗe zhel so, ten ɗe zhel yis ilgwe a ba boo gwas pa̱li wu so. Ama a na̱ma mbet gwaka̱n ɗe yela̱n jini ten ɗe a dla̱mikii mas ilgwe a kumi mal Aba gi wu wi.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Kiik botla̱n so ama amik botlkii, yek a lakkii ta̱k pa̱la̱n hwa da̱mti na̱k tlindi ma̱n wutti mil jwe ba̱ a paki sowu. Apaa Abe ba̱lkii mas ilgwe ka̱a̱ ngemi ka̱ shin gi wu.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Mba̱t ga̱ɓa gwe a zikii wu ka̱ɗe, ta̱k lama̱n yilkeni jwaka̱n.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 <<Kume ɗe dii atl nge kii go, yisi ɗe da go ta̱ nge pa yek ta̱ nda nget gwaka̱n.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Da kume kii wo ga̱ dii atl kani go, da dii atli a lam ilgon gwasi, ama ten ɗe kii wo ga̱ dii atl ka̱ so, a botlkii tet ka̱ dii atli, yek laki yek dii atli nima nget gwaka̱n.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Daama̱n ilgwe a dla̱mikii wu ɗe, <Ba̱ zhel a man bagaa gwas so.> Kume sa̱ ci dlelngapcan go, kii mago sa cikii dlelngapcan pak. Da kume sa̱ kop ga̱ɓa gi go, da sa kop ga̱ɓa gwaka̱n pak.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Sa pa̱likii mas wul jimi ka̱n ten bi ga̱ shin gini, ten ɗe sa̱ yis ma̱lgwe shina̱n sut wu so.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Da ba tuli yek a dla̱misi ga̱ɓa sogo, da byas wul a nisi gaa so. Ama ningo hujja nisi ɗa ten bi byas wul gwasa̱n so.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Mas ma̱lgwe nge go, ma̱li nge Aba gi pak.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 A pa̱l wul wonti ka̱ dlo gwasa̱n, wul jwe ba̱ ma̱lgon ɓo ta̱ ɓa pa̱lti so wu. Ɗe da a wule a pa̱la̱n wul jwisi so go, da byas wul a nisi gaa so. Ama ningo sa̱ yen wul ngipti ang bi jwe a pa̱li wu, ama mas na̱k gwisi yek sa̱ ngeni yek sa̱ nge Aba gi pak.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Gwisi pi ka̱n ten ɗe ta̱ njika̱n ga̱ɓa gwe ni lishi ka̱ mba̱t ga̱ɓa gwasa̱n wu ɗe, <Sa̱ ngeni ten koo lu.>
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 <<Ba shinikii lu sut na̱ Ma̱n Za̱t Ami, ta yil sut mal Abe ata̱ susut malkii. Tik ɗe Shishi ga̱ gem gwe a yil sut mal Abe wu, tik ka dla̱m ga̱ɓa tena̱nni.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 A kii mago sheda ka̱n ten ɗe tun tet ten ndat zhile ka̱n ka̱a̱ ni suk ami.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.