João 15
gyz (GYZ) vs BKJ
1 <<Amik ɗe tlindi inabi ga̱ gem, a Aba gi wo tik ɗe ma̱n kolti zhimi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Mas yen angtlindi gwe ni ten ami ɗe ba̱ta wut mil sowu ata̱ wotl ka, ama mas yen ami gwe a wut mil go ata̱ mba̱l la̱ka̱nti ka ten ɗe ta̱ mba̱l wut mil i'e ɗa.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Ko ta̱ na̱k ninge mago sabta nikii ɗa ten bi ga̱ ga̱ɓa gwe a dla̱mikii wu.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Sa ten dli gini, ami mago ten dli gwaka̱n. Na̱k kangwe a ba̱ yen angtlindi inabi a man wutti mil so seko kume ɗe ta̱ni ten dli ga̱ tlindi inabisi wu, nu ka̱n kii mago kaa mani so seko kume ɗe ka̱ni ten dli gi wu.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 <<Amik ɗe tlindi inabi, a kik ɗe mil ami. Ma̱lgwe sa ten dli gini, yek a sa ten dli gwas go, ma̱li ka wut wonti mil, ten ɗe kume ɗe ba̱ suk ami ka̱ so go kaa man pa̱lti ilgon so.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mas ma̱lgwe sa ten ami sogo, ma̱li ni na̱k yen angtlindi gwe sa̱ wotl ka yek nko ka̱wu. A mbala̱n moo wunda̱l ji mil angtlindi jwisi asa̱ wut ka̱ wutu asa̱ kweli ka.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Kume ɗe ka̱a̱ sa ten dli gini yek ga̱ɓa gi sa ka̱ kii go, kaa ngem mas ilgwe ka̱a̱ lami wu asa̱ pa̱likii.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Pa̱la̱n hwa da̱mti wunda̱li gwe a mbok ang ɗe kii wo mil lishti ji ka̱ɗe kii wu, ten ɗe yek ɗe ilgwe a tulli nalti Aba gi wu.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 <<Na̱k kangwe Aba lama̱n wu, na̱k gwisi ka̱n a nima lamti gwaka̱n. To, se ta̱k da̱ma̱n ka̱ lamti gwe a nikii ma pa̱lti wu.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ami wo a kop mba̱t ga̱ɓa ga̱ Aba gini a da̱m ka̱ lamti gwasi. Na̱k gwisi ka̱n kaa da̱m ka̱ lamti gini ɗe ka̱a̱ kop mba̱t ga̱ɓa gi wu.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 A dla̱mikii gwisi ka̱n ten ɗe ta̱ pa̱lti hwol tuk gi da̱m ka̱ kii, a pa̱lti hwol tuk gwaka̱n njika̱n ɗa.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Mba̱t ga̱ɓa gi ka̱ɗe, ta̱k lama̱n yilkeni jwaka̱n na̱k kangwe a lamkii wu.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Lamti gon man lamti ga̱n so, ɗe ta̱ mbala̱n ba̱l mbadl gwas ten bi ga̱ yela̱n gwasi.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Kii wo yela̱n ji ka̱n ɗe kume ka̱a̱ pa̱l ilgwe a wulkii ɗe ta̱k pa̱li wu.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ba po mbekii ɗe zhel so, ten ɗe zhel yis ilgwe a ba boo gwas pa̱li wu so. Ama a na̱ma mbet gwaka̱n ɗe yela̱n jini ten ɗe a dla̱mikii mas ilgwe a kumi mal Aba gi wu wi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Kiik botla̱n so ama amik botlkii, yek a lakkii ta̱k pa̱la̱n hwa da̱mti na̱k tlindi ma̱n wutti mil jwe ba̱ a paki sowu. Apaa Abe ba̱lkii mas ilgwe ka̱a̱ ngemi ka̱ shin gi wu.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Mba̱t ga̱ɓa gwe a zikii wu ka̱ɗe, ta̱k lama̱n yilkeni jwaka̱n.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 <<Kume ɗe dii atl nge kii go, yisi ɗe da go ta̱ nge pa yek ta̱ nda nget gwaka̱n.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Da kume kii wo ga̱ dii atl kani go, da dii atli a lam ilgon gwasi, ama ten ɗe kii wo ga̱ dii atl ka̱ so, a botlkii tet ka̱ dii atli, yek laki yek dii atli nima nget gwaka̱n.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Daama̱n ilgwe a dla̱mikii wu ɗe, <Ba̱ zhel a man bagaa gwas so.> Kume sa̱ ci dlelngapcan go, kii mago sa cikii dlelngapcan pak. Da kume sa̱ kop ga̱ɓa gi go, da sa kop ga̱ɓa gwaka̱n pak.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Sa pa̱likii mas wul jimi ka̱n ten bi ga̱ shin gini, ten ɗe sa̱ yis ma̱lgwe shina̱n sut wu so.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Da ba tuli yek a dla̱misi ga̱ɓa sogo, da byas wul a nisi gaa so. Ama ningo hujja nisi ɗa ten bi byas wul gwasa̱n so.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Mas ma̱lgwe nge go, ma̱li nge Aba gi pak.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 A pa̱l wul wonti ka̱ dlo gwasa̱n, wul jwe ba̱ ma̱lgon ɓo ta̱ ɓa pa̱lti so wu. Ɗe da a wule a pa̱la̱n wul jwisi so go, da byas wul a nisi gaa so. Ama ningo sa̱ yen wul ngipti ang bi jwe a pa̱li wu, ama mas na̱k gwisi yek sa̱ ngeni yek sa̱ nge Aba gi pak.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Gwisi pi ka̱n ten ɗe ta̱ njika̱n ga̱ɓa gwe ni lishi ka̱ mba̱t ga̱ɓa gwasa̱n wu ɗe, <Sa̱ ngeni ten koo lu.>
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 <<Ba shinikii lu sut na̱ Ma̱n Za̱t Ami, ta yil sut mal Abe ata̱ susut malkii. Tik ɗe Shishi ga̱ gem gwe a yil sut mal Abe wu, tik ka dla̱m ga̱ɓa tena̱nni.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 A kii mago sheda ka̱n ten ɗe tun tet ten ndat zhile ka̱n ka̱a̱ ni suk ami.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.