Atos 23

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yek Bulus yen ma̱n da̱mti Sanhidirin te gwel ka yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yilkeni jini, a yisi ɗe a pa̱l da̱mti hwaɓi a cina ɗa̱ Nya ka a mbadl gi dla̱mi a pa̱l byas ilgon a cina ɗa̱ Nya ka̱ so.>>
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Bulus dla̱m nu wugo yek Hananiya bal ma̱n Pa̱ris wul ma̱jwe ni njaa mal Bulus wu ɗe ta̱s ɓo bi gwasi.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Yek Bulus wulti ɗe, <<Nya a ɓoki ki ma̱n shelti lali. Ka̱ da̱m ɗe ta̱k kis ga̱ɓa tena̱nni ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ama ba̱ka̱ man kopti mba̱ti so na̱k ɗe ka̱ wule ta̱s ɓo wu.>>
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Yek ma̱jwe dla̱l njaa mal Bulus wu wulti ɗe, <<Bal ma̱n Pa̱ris ka̱n ka̱ na̱ma byalti gwas a?>>
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Yek Bulus wulsi ɗe, <<Yilkeni jini, a yisi ɗe tik ɗe bal ma̱n Pa̱ris so. Ga̱ɓa ga̱ Nya wule, <Ba̱k dla̱m byas ga̱ɓa ten bacina gwa so.> >>
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Bulus yisi ɗe jon jwasa̱n wo ma̱n Saduki ka̱n a jon wo ma̱n Paresi wu. Yek ta̱ wuli to nya ɗe, <<Yilkeni jini, ami wo ba Paresi ka̱n, aba gi mago ba Paresi. Ka̱a̱ na̱ma pa̱lti kisti ga̱ɓa tena̱nni na̱k ɗe a zi mbadl ɗe ma̱jwe ma̱sh wu a tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wu.>>
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Bulus dla̱m nu wugo yek dlanti tli ka̱ dlo ga̱ ma̱n Paresi suk ma̱n Saduki, yek motgaami tatl ɗe lop.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Ma̱n Saduki wo sa̱ wule ma̱jwe ma̱sh wu a tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka so, a ba̱ ilgon ni ɗa̱ɗe mil shinti ji Nya suk ma̱zhe so ama ma̱n Paresi zi mbadl ɗe mas jwisi ni ɗa.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Yek dlantisi mba̱l tli. Yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa jwe ɗe ma̱n Paresi ju dla̱l gaa suk kul yek sa̱ wu wule, <<Ma̱ yen byas ilgwe ma̱lga̱n pa̱li wu so, gon a yen shinti ga̱ Nya sogo ma̱zhe ka̱ ga̱ɓa sukti?>>
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Yek dlantisi po mba̱ldli ɗa, yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi yeni go gon asa̱ caccal Bulus ka. Yek ta̱ laki yek sa̱ kanti ka na̱ nda̱lti yek sa̱ ta̱lat ka̱ lu da̱mti gwasa̱n.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Gas ɓal go yek Bagaa lak tlal njaa mal Bulus yek ta̱ wulti ɗe, <<Dla̱l na̱ nda̱lti, na̱k gwe ka̱ dla̱m ga̱ɓa tena̱nni a Wurshelima go nuk ka dla̱m a Roma pak.>>
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Lu dlo wugo yek ma̱n Yehuda mogaa yek sa̱ ɓel bi yek sa̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa̱ nguk wul so a ba̱sa tla ilgon so se sa̱ dlo Bulus.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ma̱jwe ɓel bisi yek sa̱ dla̱lli ga̱ɓe go sa̱ man kutl ɗe wupsi.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Yek sa̱ li mal bal ma̱n Pa̱ris yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe ma nguk wul so se ma̱ dlo Bulus.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ta̱ ki suk kiɗi ji ba̱n laki ɗe ta̱ bacina ga̱ ma̱n hapti dlo ta̱lat tet malkii, ten ɗe ka̱a̱ lam kumti mas ilgwe tulli ga̱ɓa tenti wu, moo ma tlot ka a ba̱ta̱ ɓo mbuk lu a ɗe so.>>
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Yek yen kawu ga̱ Bulus kum ilgwe sa̱ na̱ma lamti ta̱s pa̱li Bulus wu, yek ta̱ li ka̱ lu da̱mti ji ma̱n hapti dlomi yek ta̱ hwi Bulus.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Yek Bulus mbe gon ka̱ ma̱n hapti dlomi yek ta̱ wulti ɗe, <<Ta̱la yen ga̱n mal bacina gwaka̱n ta̱ lamit hwit ilgon.>>
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Yek ta̱ ta̱la yeni mal bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi ngiɓi ang yeni yek ta̱ wulti ɗe, <<Yek ka̱ lami hwiti ye?>>
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Yek yeni wulti ɗe, <<Ma̱n Yehuda ɓel bi ɗe sa ngemki ta̱k ta̱lesi Bulus mal kiɗi ji ba̱n ten ɗe sa kum ga̱s ilgwe tulli ga̱ɓa tenti wu i'e.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ba̱k ba̱lsi Bulus so, mbala̱n jwe sa̱ man kutl ɗe wupsi wu na̱ma ɓa̱tti gwasi. Sa̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa nguk wul so a ba̱sa tla so se tloti. Ningo sa̱ na̱ma ɓa̱tti ilgwe ka pa̱li wu.>>
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi lak yeni tantu yek ta̱ wulti ɗe, <<Ba̱k hwi ma̱lgon ilgwe ka̱ hwi wu so.>>
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi mbe ɗe lop ka̱ ma̱n hapti dlomi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Bodl ma̱n hapti dlo 2,000 suk ma̱n hapti dlo jwe a to ten kapsi 70 suk ma̱n gashi 200 ta̱s li Kaisariya ka̱ gasi.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 A ka̱ ngo kapsi gwe Bulus a to dani wu aka̱ ta̱lat mal gobna Pelis ba̱ ilgon mbit so.>>
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Yek ta̱ lish ga̱ɓa ɗe,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Ami Kaludiwus Lisiyas ka̱ lishit ga̱ɓa ge ma̱n nalti Pelis gobna.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Yek ma̱n Yehuda dop ma̱lga̱n sa̱ na̱ma lamti tlot gwasi, yek a li suk ma̱n hapti dlo yek ma̱ kisti tet ka̱ ang gwasa̱n na̱k ɗe a kumi ɗe ti wo ma̱n atl ga̱ Roma ka̱wu.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Yek a ngwe ta yis ilgwe laki yek sa̱ naa nget gwas wu, yek a ta̱lat te mal kiɗi ga̱ ma̱n Yehuda.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Yek a kumi go ilgwe sa̱ na̱ma dla̱mti tenti go ten mba̱t gwasa̱n ka̱n, ama ta̱ pa̱l ilgwe a laki a tlot wu sogo telti ka̱ lu gwe asa̱ le ma̱jwe pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu so.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 A kumi ɗe sa̱ ɓel tenti wu, yek laki yek a wule ta̱s ta̱lat malki ninge. Yek a hwi ma̱jwe dopti wu ta̱s lak dla̱mik ilgwe ta̱ pa̱lisi wu.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Yek ma̱n hapti dlomi kan Bulus tet Wurshelima ka̱ gasi na̱k gwe sa̱ zisi pa̱lti wu, yek sa̱ ta̱lat Antipatiris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Yek lu dlo wugo, yek sa̱ zak ma̱n kapsi ju sukti yek sa̱ pa̱l tet ka̱ lu da̱nti ga̱ ma̱n hapti dlomi.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ma̱n hapti dlo jwe ni ten kapsi wu mbuki Kaisariya wu, yek sa̱ ba̱l lishiti gwe bacina gwasa̱n lishi gobne wu, yek sa̱ ba̱ltiti Bulus.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Yek gobne yen lishtisi wu yek ta̱ kum ga̱zi ɗe ten ka̱t atl gwik Bulus yil tet gwi? Ta̱ kumi wi ɗe tet Silisiya ka̱n ta̱ yil tet wu,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 yek ta̱ wule, <<Ba ga̱ɓa ten ilgwe sa̱ ta̱lak tet mala̱n wu ɗe ma̱jwe tulli ga̱ɓa ten ki wu ɓalɗa̱ wu.>> Yek ta̱ laki ɗe ta̱s zi Bulus ɗa̱ Hiridus ka asa̱ ɓa̱tti.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.