Atos 23
gyz (GYZ) vs NVT
1 Yek Bulus yen ma̱n da̱mti Sanhidirin te gwel ka yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yilkeni jini, a yisi ɗe a pa̱l da̱mti hwaɓi a cina ɗa̱ Nya ka a mbadl gi dla̱mi a pa̱l byas ilgon a cina ɗa̱ Nya ka̱ so.>>
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Bulus dla̱m nu wugo yek Hananiya bal ma̱n Pa̱ris wul ma̱jwe ni njaa mal Bulus wu ɗe ta̱s ɓo bi gwasi.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Yek Bulus wulti ɗe, <<Nya a ɓoki ki ma̱n shelti lali. Ka̱ da̱m ɗe ta̱k kis ga̱ɓa tena̱nni ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ama ba̱ka̱ man kopti mba̱ti so na̱k ɗe ka̱ wule ta̱s ɓo wu.>>
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Yek ma̱jwe dla̱l njaa mal Bulus wu wulti ɗe, <<Bal ma̱n Pa̱ris ka̱n ka̱ na̱ma byalti gwas a?>>
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Yek Bulus wulsi ɗe, <<Yilkeni jini, a yisi ɗe tik ɗe bal ma̱n Pa̱ris so. Ga̱ɓa ga̱ Nya wule, <Ba̱k dla̱m byas ga̱ɓa ten bacina gwa so.> >>
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Bulus yisi ɗe jon jwasa̱n wo ma̱n Saduki ka̱n a jon wo ma̱n Paresi wu. Yek ta̱ wuli to nya ɗe, <<Yilkeni jini, ami wo ba Paresi ka̱n, aba gi mago ba Paresi. Ka̱a̱ na̱ma pa̱lti kisti ga̱ɓa tena̱nni na̱k ɗe a zi mbadl ɗe ma̱jwe ma̱sh wu a tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wu.>>
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Bulus dla̱m nu wugo yek dlanti tli ka̱ dlo ga̱ ma̱n Paresi suk ma̱n Saduki, yek motgaami tatl ɗe lop.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Ma̱n Saduki wo sa̱ wule ma̱jwe ma̱sh wu a tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka so, a ba̱ ilgon ni ɗa̱ɗe mil shinti ji Nya suk ma̱zhe so ama ma̱n Paresi zi mbadl ɗe mas jwisi ni ɗa.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Yek dlantisi mba̱l tli. Yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa jwe ɗe ma̱n Paresi ju dla̱l gaa suk kul yek sa̱ wu wule, <<Ma̱ yen byas ilgwe ma̱lga̱n pa̱li wu so, gon a yen shinti ga̱ Nya sogo ma̱zhe ka̱ ga̱ɓa sukti?>>
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Yek dlantisi po mba̱ldli ɗa, yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi yeni go gon asa̱ caccal Bulus ka. Yek ta̱ laki yek sa̱ kanti ka na̱ nda̱lti yek sa̱ ta̱lat ka̱ lu da̱mti gwasa̱n.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Gas ɓal go yek Bagaa lak tlal njaa mal Bulus yek ta̱ wulti ɗe, <<Dla̱l na̱ nda̱lti, na̱k gwe ka̱ dla̱m ga̱ɓa tena̱nni a Wurshelima go nuk ka dla̱m a Roma pak.>>
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Lu dlo wugo yek ma̱n Yehuda mogaa yek sa̱ ɓel bi yek sa̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa̱ nguk wul so a ba̱sa tla ilgon so se sa̱ dlo Bulus.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ma̱jwe ɓel bisi yek sa̱ dla̱lli ga̱ɓe go sa̱ man kutl ɗe wupsi.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Yek sa̱ li mal bal ma̱n Pa̱ris yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe ma nguk wul so se ma̱ dlo Bulus.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ta̱ ki suk kiɗi ji ba̱n laki ɗe ta̱ bacina ga̱ ma̱n hapti dlo ta̱lat tet malkii, ten ɗe ka̱a̱ lam kumti mas ilgwe tulli ga̱ɓa tenti wu, moo ma tlot ka a ba̱ta̱ ɓo mbuk lu a ɗe so.>>
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Yek yen kawu ga̱ Bulus kum ilgwe sa̱ na̱ma lamti ta̱s pa̱li Bulus wu, yek ta̱ li ka̱ lu da̱mti ji ma̱n hapti dlomi yek ta̱ hwi Bulus.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Yek Bulus mbe gon ka̱ ma̱n hapti dlomi yek ta̱ wulti ɗe, <<Ta̱la yen ga̱n mal bacina gwaka̱n ta̱ lamit hwit ilgon.>>
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Yek ta̱ ta̱la yeni mal bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi ngiɓi ang yeni yek ta̱ wulti ɗe, <<Yek ka̱ lami hwiti ye?>>
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Yek yeni wulti ɗe, <<Ma̱n Yehuda ɓel bi ɗe sa ngemki ta̱k ta̱lesi Bulus mal kiɗi ji ba̱n ten ɗe sa kum ga̱s ilgwe tulli ga̱ɓa tenti wu i'e.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ba̱k ba̱lsi Bulus so, mbala̱n jwe sa̱ man kutl ɗe wupsi wu na̱ma ɓa̱tti gwasi. Sa̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa nguk wul so a ba̱sa tla so se tloti. Ningo sa̱ na̱ma ɓa̱tti ilgwe ka pa̱li wu.>>
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi lak yeni tantu yek ta̱ wulti ɗe, <<Ba̱k hwi ma̱lgon ilgwe ka̱ hwi wu so.>>
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi mbe ɗe lop ka̱ ma̱n hapti dlomi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Bodl ma̱n hapti dlo 2,000 suk ma̱n hapti dlo jwe a to ten kapsi 70 suk ma̱n gashi 200 ta̱s li Kaisariya ka̱ gasi.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 A ka̱ ngo kapsi gwe Bulus a to dani wu aka̱ ta̱lat mal gobna Pelis ba̱ ilgon mbit so.>>
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Yek ta̱ lish ga̱ɓa ɗe,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Ami Kaludiwus Lisiyas ka̱ lishit ga̱ɓa ge ma̱n nalti Pelis gobna.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yek ma̱n Yehuda dop ma̱lga̱n sa̱ na̱ma lamti tlot gwasi, yek a li suk ma̱n hapti dlo yek ma̱ kisti tet ka̱ ang gwasa̱n na̱k ɗe a kumi ɗe ti wo ma̱n atl ga̱ Roma ka̱wu.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Yek a ngwe ta yis ilgwe laki yek sa̱ naa nget gwas wu, yek a ta̱lat te mal kiɗi ga̱ ma̱n Yehuda.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Yek a kumi go ilgwe sa̱ na̱ma dla̱mti tenti go ten mba̱t gwasa̱n ka̱n, ama ta̱ pa̱l ilgwe a laki a tlot wu sogo telti ka̱ lu gwe asa̱ le ma̱jwe pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu so.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 A kumi ɗe sa̱ ɓel tenti wu, yek laki yek a wule ta̱s ta̱lat malki ninge. Yek a hwi ma̱jwe dopti wu ta̱s lak dla̱mik ilgwe ta̱ pa̱lisi wu.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Yek ma̱n hapti dlomi kan Bulus tet Wurshelima ka̱ gasi na̱k gwe sa̱ zisi pa̱lti wu, yek sa̱ ta̱lat Antipatiris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Yek lu dlo wugo, yek sa̱ zak ma̱n kapsi ju sukti yek sa̱ pa̱l tet ka̱ lu da̱nti ga̱ ma̱n hapti dlomi.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Ma̱n hapti dlo jwe ni ten kapsi wu mbuki Kaisariya wu, yek sa̱ ba̱l lishiti gwe bacina gwasa̱n lishi gobne wu, yek sa̱ ba̱ltiti Bulus.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Yek gobne yen lishtisi wu yek ta̱ kum ga̱zi ɗe ten ka̱t atl gwik Bulus yil tet gwi? Ta̱ kumi wi ɗe tet Silisiya ka̱n ta̱ yil tet wu,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 yek ta̱ wule, <<Ba ga̱ɓa ten ilgwe sa̱ ta̱lak tet mala̱n wu ɗe ma̱jwe tulli ga̱ɓa ten ki wu ɓalɗa̱ wu.>> Yek ta̱ laki ɗe ta̱s zi Bulus ɗa̱ Hiridus ka asa̱ ɓa̱tti.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.