Atos 23
gyz (GYZ) vs ARA
1 Yek Bulus yen ma̱n da̱mti Sanhidirin te gwel ka yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yilkeni jini, a yisi ɗe a pa̱l da̱mti hwaɓi a cina ɗa̱ Nya ka a mbadl gi dla̱mi a pa̱l byas ilgon a cina ɗa̱ Nya ka̱ so.>>
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Bulus dla̱m nu wugo yek Hananiya bal ma̱n Pa̱ris wul ma̱jwe ni njaa mal Bulus wu ɗe ta̱s ɓo bi gwasi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Yek Bulus wulti ɗe, <<Nya a ɓoki ki ma̱n shelti lali. Ka̱ da̱m ɗe ta̱k kis ga̱ɓa tena̱nni ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ama ba̱ka̱ man kopti mba̱ti so na̱k ɗe ka̱ wule ta̱s ɓo wu.>>
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Yek ma̱jwe dla̱l njaa mal Bulus wu wulti ɗe, <<Bal ma̱n Pa̱ris ka̱n ka̱ na̱ma byalti gwas a?>>
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Yek Bulus wulsi ɗe, <<Yilkeni jini, a yisi ɗe tik ɗe bal ma̱n Pa̱ris so. Ga̱ɓa ga̱ Nya wule, <Ba̱k dla̱m byas ga̱ɓa ten bacina gwa so.> >>
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Bulus yisi ɗe jon jwasa̱n wo ma̱n Saduki ka̱n a jon wo ma̱n Paresi wu. Yek ta̱ wuli to nya ɗe, <<Yilkeni jini, ami wo ba Paresi ka̱n, aba gi mago ba Paresi. Ka̱a̱ na̱ma pa̱lti kisti ga̱ɓa tena̱nni na̱k ɗe a zi mbadl ɗe ma̱jwe ma̱sh wu a tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wu.>>
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Bulus dla̱m nu wugo yek dlanti tli ka̱ dlo ga̱ ma̱n Paresi suk ma̱n Saduki, yek motgaami tatl ɗe lop.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Ma̱n Saduki wo sa̱ wule ma̱jwe ma̱sh wu a tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka so, a ba̱ ilgon ni ɗa̱ɗe mil shinti ji Nya suk ma̱zhe so ama ma̱n Paresi zi mbadl ɗe mas jwisi ni ɗa.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Yek dlantisi mba̱l tli. Yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa jwe ɗe ma̱n Paresi ju dla̱l gaa suk kul yek sa̱ wu wule, <<Ma̱ yen byas ilgwe ma̱lga̱n pa̱li wu so, gon a yen shinti ga̱ Nya sogo ma̱zhe ka̱ ga̱ɓa sukti?>>
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Yek dlantisi po mba̱ldli ɗa, yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi yeni go gon asa̱ caccal Bulus ka. Yek ta̱ laki yek sa̱ kanti ka na̱ nda̱lti yek sa̱ ta̱lat ka̱ lu da̱mti gwasa̱n.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Gas ɓal go yek Bagaa lak tlal njaa mal Bulus yek ta̱ wulti ɗe, <<Dla̱l na̱ nda̱lti, na̱k gwe ka̱ dla̱m ga̱ɓa tena̱nni a Wurshelima go nuk ka dla̱m a Roma pak.>>
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Lu dlo wugo yek ma̱n Yehuda mogaa yek sa̱ ɓel bi yek sa̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa̱ nguk wul so a ba̱sa tla ilgon so se sa̱ dlo Bulus.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ma̱jwe ɓel bisi yek sa̱ dla̱lli ga̱ɓe go sa̱ man kutl ɗe wupsi.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Yek sa̱ li mal bal ma̱n Pa̱ris yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe ma nguk wul so se ma̱ dlo Bulus.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ta̱ ki suk kiɗi ji ba̱n laki ɗe ta̱ bacina ga̱ ma̱n hapti dlo ta̱lat tet malkii, ten ɗe ka̱a̱ lam kumti mas ilgwe tulli ga̱ɓa tenti wu, moo ma tlot ka a ba̱ta̱ ɓo mbuk lu a ɗe so.>>
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Yek yen kawu ga̱ Bulus kum ilgwe sa̱ na̱ma lamti ta̱s pa̱li Bulus wu, yek ta̱ li ka̱ lu da̱mti ji ma̱n hapti dlomi yek ta̱ hwi Bulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Yek Bulus mbe gon ka̱ ma̱n hapti dlomi yek ta̱ wulti ɗe, <<Ta̱la yen ga̱n mal bacina gwaka̱n ta̱ lamit hwit ilgon.>>
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Yek ta̱ ta̱la yeni mal bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi ngiɓi ang yeni yek ta̱ wulti ɗe, <<Yek ka̱ lami hwiti ye?>>
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Yek yeni wulti ɗe, <<Ma̱n Yehuda ɓel bi ɗe sa ngemki ta̱k ta̱lesi Bulus mal kiɗi ji ba̱n ten ɗe sa kum ga̱s ilgwe tulli ga̱ɓa tenti wu i'e.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ba̱k ba̱lsi Bulus so, mbala̱n jwe sa̱ man kutl ɗe wupsi wu na̱ma ɓa̱tti gwasi. Sa̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa nguk wul so a ba̱sa tla so se tloti. Ningo sa̱ na̱ma ɓa̱tti ilgwe ka pa̱li wu.>>
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi lak yeni tantu yek ta̱ wulti ɗe, <<Ba̱k hwi ma̱lgon ilgwe ka̱ hwi wu so.>>
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi mbe ɗe lop ka̱ ma̱n hapti dlomi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Bodl ma̱n hapti dlo 2,000 suk ma̱n hapti dlo jwe a to ten kapsi 70 suk ma̱n gashi 200 ta̱s li Kaisariya ka̱ gasi.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 A ka̱ ngo kapsi gwe Bulus a to dani wu aka̱ ta̱lat mal gobna Pelis ba̱ ilgon mbit so.>>
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Yek ta̱ lish ga̱ɓa ɗe,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Ami Kaludiwus Lisiyas ka̱ lishit ga̱ɓa ge ma̱n nalti Pelis gobna.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yek ma̱n Yehuda dop ma̱lga̱n sa̱ na̱ma lamti tlot gwasi, yek a li suk ma̱n hapti dlo yek ma̱ kisti tet ka̱ ang gwasa̱n na̱k ɗe a kumi ɗe ti wo ma̱n atl ga̱ Roma ka̱wu.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Yek a ngwe ta yis ilgwe laki yek sa̱ naa nget gwas wu, yek a ta̱lat te mal kiɗi ga̱ ma̱n Yehuda.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Yek a kumi go ilgwe sa̱ na̱ma dla̱mti tenti go ten mba̱t gwasa̱n ka̱n, ama ta̱ pa̱l ilgwe a laki a tlot wu sogo telti ka̱ lu gwe asa̱ le ma̱jwe pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu so.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 A kumi ɗe sa̱ ɓel tenti wu, yek laki yek a wule ta̱s ta̱lat malki ninge. Yek a hwi ma̱jwe dopti wu ta̱s lak dla̱mik ilgwe ta̱ pa̱lisi wu.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Yek ma̱n hapti dlomi kan Bulus tet Wurshelima ka̱ gasi na̱k gwe sa̱ zisi pa̱lti wu, yek sa̱ ta̱lat Antipatiris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Yek lu dlo wugo, yek sa̱ zak ma̱n kapsi ju sukti yek sa̱ pa̱l tet ka̱ lu da̱nti ga̱ ma̱n hapti dlomi.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ma̱n hapti dlo jwe ni ten kapsi wu mbuki Kaisariya wu, yek sa̱ ba̱l lishiti gwe bacina gwasa̱n lishi gobne wu, yek sa̱ ba̱ltiti Bulus.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Yek gobne yen lishtisi wu yek ta̱ kum ga̱zi ɗe ten ka̱t atl gwik Bulus yil tet gwi? Ta̱ kumi wi ɗe tet Silisiya ka̱n ta̱ yil tet wu,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 yek ta̱ wule, <<Ba ga̱ɓa ten ilgwe sa̱ ta̱lak tet mala̱n wu ɗe ma̱jwe tulli ga̱ɓa ten ki wu ɓalɗa̱ wu.>> Yek ta̱ laki ɗe ta̱s zi Bulus ɗa̱ Hiridus ka asa̱ ɓa̱tti.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.