Atos 23

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yek Bulus yen ma̱n da̱mti Sanhidirin te gwel ka yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yilkeni jini, a yisi ɗe a pa̱l da̱mti hwaɓi a cina ɗa̱ Nya ka a mbadl gi dla̱mi a pa̱l byas ilgon a cina ɗa̱ Nya ka̱ so.>>
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Bulus dla̱m nu wugo yek Hananiya bal ma̱n Pa̱ris wul ma̱jwe ni njaa mal Bulus wu ɗe ta̱s ɓo bi gwasi.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Yek Bulus wulti ɗe, <<Nya a ɓoki ki ma̱n shelti lali. Ka̱ da̱m ɗe ta̱k kis ga̱ɓa tena̱nni ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ama ba̱ka̱ man kopti mba̱ti so na̱k ɗe ka̱ wule ta̱s ɓo wu.>>
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Yek ma̱jwe dla̱l njaa mal Bulus wu wulti ɗe, <<Bal ma̱n Pa̱ris ka̱n ka̱ na̱ma byalti gwas a?>>
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Yek Bulus wulsi ɗe, <<Yilkeni jini, a yisi ɗe tik ɗe bal ma̱n Pa̱ris so. Ga̱ɓa ga̱ Nya wule, <Ba̱k dla̱m byas ga̱ɓa ten bacina gwa so.> >>
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Bulus yisi ɗe jon jwasa̱n wo ma̱n Saduki ka̱n a jon wo ma̱n Paresi wu. Yek ta̱ wuli to nya ɗe, <<Yilkeni jini, ami wo ba Paresi ka̱n, aba gi mago ba Paresi. Ka̱a̱ na̱ma pa̱lti kisti ga̱ɓa tena̱nni na̱k ɗe a zi mbadl ɗe ma̱jwe ma̱sh wu a tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wu.>>
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Bulus dla̱m nu wugo yek dlanti tli ka̱ dlo ga̱ ma̱n Paresi suk ma̱n Saduki, yek motgaami tatl ɗe lop.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ma̱n Saduki wo sa̱ wule ma̱jwe ma̱sh wu a tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka so, a ba̱ ilgon ni ɗa̱ɗe mil shinti ji Nya suk ma̱zhe so ama ma̱n Paresi zi mbadl ɗe mas jwisi ni ɗa.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Yek dlantisi mba̱l tli. Yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa jwe ɗe ma̱n Paresi ju dla̱l gaa suk kul yek sa̱ wu wule, <<Ma̱ yen byas ilgwe ma̱lga̱n pa̱li wu so, gon a yen shinti ga̱ Nya sogo ma̱zhe ka̱ ga̱ɓa sukti?>>
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Yek dlantisi po mba̱ldli ɗa, yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi yeni go gon asa̱ caccal Bulus ka. Yek ta̱ laki yek sa̱ kanti ka na̱ nda̱lti yek sa̱ ta̱lat ka̱ lu da̱mti gwasa̱n.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Gas ɓal go yek Bagaa lak tlal njaa mal Bulus yek ta̱ wulti ɗe, <<Dla̱l na̱ nda̱lti, na̱k gwe ka̱ dla̱m ga̱ɓa tena̱nni a Wurshelima go nuk ka dla̱m a Roma pak.>>
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Lu dlo wugo yek ma̱n Yehuda mogaa yek sa̱ ɓel bi yek sa̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa̱ nguk wul so a ba̱sa tla ilgon so se sa̱ dlo Bulus.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ma̱jwe ɓel bisi yek sa̱ dla̱lli ga̱ɓe go sa̱ man kutl ɗe wupsi.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Yek sa̱ li mal bal ma̱n Pa̱ris yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe ma nguk wul so se ma̱ dlo Bulus.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ta̱ ki suk kiɗi ji ba̱n laki ɗe ta̱ bacina ga̱ ma̱n hapti dlo ta̱lat tet malkii, ten ɗe ka̱a̱ lam kumti mas ilgwe tulli ga̱ɓa tenti wu, moo ma tlot ka a ba̱ta̱ ɓo mbuk lu a ɗe so.>>
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Yek yen kawu ga̱ Bulus kum ilgwe sa̱ na̱ma lamti ta̱s pa̱li Bulus wu, yek ta̱ li ka̱ lu da̱mti ji ma̱n hapti dlomi yek ta̱ hwi Bulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Yek Bulus mbe gon ka̱ ma̱n hapti dlomi yek ta̱ wulti ɗe, <<Ta̱la yen ga̱n mal bacina gwaka̱n ta̱ lamit hwit ilgon.>>
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Yek ta̱ ta̱la yeni mal bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi ngiɓi ang yeni yek ta̱ wulti ɗe, <<Yek ka̱ lami hwiti ye?>>
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Yek yeni wulti ɗe, <<Ma̱n Yehuda ɓel bi ɗe sa ngemki ta̱k ta̱lesi Bulus mal kiɗi ji ba̱n ten ɗe sa kum ga̱s ilgwe tulli ga̱ɓa tenti wu i'e.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ba̱k ba̱lsi Bulus so, mbala̱n jwe sa̱ man kutl ɗe wupsi wu na̱ma ɓa̱tti gwasi. Sa̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa nguk wul so a ba̱sa tla so se tloti. Ningo sa̱ na̱ma ɓa̱tti ilgwe ka pa̱li wu.>>
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi lak yeni tantu yek ta̱ wulti ɗe, <<Ba̱k hwi ma̱lgon ilgwe ka̱ hwi wu so.>>
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Yek bacina ga̱ ma̱n hapti dlomi mbe ɗe lop ka̱ ma̱n hapti dlomi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Bodl ma̱n hapti dlo 2,000 suk ma̱n hapti dlo jwe a to ten kapsi 70 suk ma̱n gashi 200 ta̱s li Kaisariya ka̱ gasi.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 A ka̱ ngo kapsi gwe Bulus a to dani wu aka̱ ta̱lat mal gobna Pelis ba̱ ilgon mbit so.>>
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Yek ta̱ lish ga̱ɓa ɗe,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Ami Kaludiwus Lisiyas ka̱ lishit ga̱ɓa ge ma̱n nalti Pelis gobna.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Yek ma̱n Yehuda dop ma̱lga̱n sa̱ na̱ma lamti tlot gwasi, yek a li suk ma̱n hapti dlo yek ma̱ kisti tet ka̱ ang gwasa̱n na̱k ɗe a kumi ɗe ti wo ma̱n atl ga̱ Roma ka̱wu.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Yek a ngwe ta yis ilgwe laki yek sa̱ naa nget gwas wu, yek a ta̱lat te mal kiɗi ga̱ ma̱n Yehuda.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Yek a kumi go ilgwe sa̱ na̱ma dla̱mti tenti go ten mba̱t gwasa̱n ka̱n, ama ta̱ pa̱l ilgwe a laki a tlot wu sogo telti ka̱ lu gwe asa̱ le ma̱jwe pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu so.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 A kumi ɗe sa̱ ɓel tenti wu, yek laki yek a wule ta̱s ta̱lat malki ninge. Yek a hwi ma̱jwe dopti wu ta̱s lak dla̱mik ilgwe ta̱ pa̱lisi wu.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Yek ma̱n hapti dlomi kan Bulus tet Wurshelima ka̱ gasi na̱k gwe sa̱ zisi pa̱lti wu, yek sa̱ ta̱lat Antipatiris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Yek lu dlo wugo, yek sa̱ zak ma̱n kapsi ju sukti yek sa̱ pa̱l tet ka̱ lu da̱nti ga̱ ma̱n hapti dlomi.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Ma̱n hapti dlo jwe ni ten kapsi wu mbuki Kaisariya wu, yek sa̱ ba̱l lishiti gwe bacina gwasa̱n lishi gobne wu, yek sa̱ ba̱ltiti Bulus.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Yek gobne yen lishtisi wu yek ta̱ kum ga̱zi ɗe ten ka̱t atl gwik Bulus yil tet gwi? Ta̱ kumi wi ɗe tet Silisiya ka̱n ta̱ yil tet wu,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 yek ta̱ wule, <<Ba ga̱ɓa ten ilgwe sa̱ ta̱lak tet mala̱n wu ɗe ma̱jwe tulli ga̱ɓa ten ki wu ɓalɗa̱ wu.>> Yek ta̱ laki ɗe ta̱s zi Bulus ɗa̱ Hiridus ka asa̱ ɓa̱tti.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.