Atos 10

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma̱lgon ni ɗa ka̱ ba̱n Kaisariya shin gwas wo Korneliwus. Ti wo gon ka̱ kiɗi ma̱n hapti dlo jwe asa̱ mbesi ɗe Ma̱n Italiya wu.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ti suk ma̱n boo gwasi mas sa̱ ɓanti Nya i'e. Ata̱ ba̱l wul ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu na̱ mbadl ɗe na̱m, ata̱ ngem Nya mas cin.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Gas gon ka̱ cin sukti yek Nya ɓulit gwel, yek ta̱ yen yen shinti ga̱ Nya gwe tul malti wu, yek ta̱ wulti ɗe, <<Korneliwus!>>
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Yek ta̱ yenti na̱ gwel ɓanti, yek ta̱ wulti ɗe, <<Bagaa, yek ke?>> Yek yen shinti ga̱ Nyami ballit ɗe, <<Nya kum ngemti gwe ka̱ na̱ma ngemti gwas wu wi, ata̱ yen ba̱lti wul gwe ka̱ nima ba̱lti ma̱jwe ba̱ wul nisi ɗa̱ sowu wi.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ningo shinlu te Jopa ka ta̱s mbek Siman ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ta̱ ni ɗa̱ Siman ma̱n mokti kul lu ka, ma̱lgwe lubii gwas ni ten bi bal ze wu.>>
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Yen shinti ga̱ Nyami zigaa wu, yek Korneliwus mbe ɗe lop ka̱ zhel jwasi suk ɗe na̱m ka̱ ma̱n hapti dlo jwe asa̱ pa̱lit wul wu, jwe asa̱ ngusi Nya atl wu.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Yek ta̱ hwisi mas ilgwe pi wu, yek ta̱ shinsi te Jopa ka.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Lu dlo wi ɗe cin sukti ɓal go, a ma̱jwe Korneliwus shinsi ɓal njaa ta̱s mbuki ka̱ ba̱mi wu, yek Biturus to ten gaa bii ta̱s ngem Nya.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Kuza̱n lak njel tlo Biturus, a ba̱ ilga̱ nguki gwe sa̱ na̱ma za̱ti wu ɓo no so. Yek Nya ɓulit gwel,
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 yek ta̱ yen dlo nya ɓuli. Yek ilgon na̱k bal luka̱l yil suɗi.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Yek ta̱ yen wul me suk ji lubii wonti a giɓi, wul ma̱n asa̱n ɗe wupsi, suk wuci suk ɓalka̱n, suk yadli.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Yek yal ga̱ɓa gon wulti ɗe, <<Biturus, tlinya ta̱k mboshi a ka̱ nguki.>>
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Yek Biturus nda̱kit ɗe, <<Bagaa a pi nu so, a ɓo taɓa ngukti tlu gwe ba̱ ni hwaɓi ɗe ta̱ ma̱n Yehuda nguk wu so.>>
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Yek yal ga̱ɓe po wulti ɗa̱ɗe, <<Ba̱k mbe ilgwe Nya palli hwaɓi wu, ɗe byasi so.>>
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Na̱k gwisi pi asa̱mi ɗe mekan yek paa bal luka̱li pal to nya ka.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 A Biturus na̱ma daamti gwas ten ilgwe pi wu nugo, yek ma̱jwe Korneliwus shinsi wuk ju, sa̱ mbi boo ga̱ Siman wi. A sa̱ ɓal ten bi dlaboo.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Yek sa̱ kum ga̱zi ɗe, ko Siman gwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu na̱n ɗe?
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Biturus yima daamti gwas ten ili nugo, yek Shishi ga̱ Nya wulti ɗe, <<Siman, mbala̱n ɗe mekan jon na̱ma ngot gwa.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Tlinya ta̱k su malsi, ɓaa-ɓaa, a ka̱li suksi amik shinsi teɗi.>>
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Biturus susut mal mbala̱mi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ami ka̱n ka̱ na̱ma ngot gini. Yek tulla̱kii ye?>>
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Yek mbala̱mi wulti ɗe, <<Bal ma̱n hapti dlo ga̱ Roma gon gwe asa̱ mbet ɗe Korneliwus wu ka̱ shinni. Zok mbala̱n ma̱n ɓanti Nya ka̱ɗe ti, ma̱lgwe a ma̱n Yehuda mas ba̱lti nalti wu. Yen shinti ga̱ Nya dla̱mit ɗe ta̱s shinik lu ta̱k li ɗatka ta̱s kum ilgwe ka dla̱m wu.>>
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Yek Biturus telsi gibboo yek ta̱ ngwesi lumulti.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Lu tlo wugo yek sa̱ mbuk lu Kaisariya. A Korneliwus ɓalma ɓa̱tti gwasa̱n hal ta̱ mbe yilkeni suk yela̱n jwas tet wi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Biturus te ka̱ lubiimi wu, yek Korneliwus ngusit atli yek ta̱ ba̱lti nalti.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Yek Biturus ngipti yek ta̱ wulti ɗe, <<Tlinya ka, am mago mbala̱n ka̱n na̱k ki.>>
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Biturus yima ga̱ɓa sukti nugo, yek ta̱ te giɓ boomi, yek ta̱ mbi mbala̱n wonti.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kii na̱ gaa gwaka̱n ka̱a̱ yisi ɗe mba̱t ga̱ɓa ga̱na̱n kan ɗe ta̱ ma̱n Yehuda, pi suk ma̱lgwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu sogo ta̱s li ɗaasi ka̱ so. Ama Nya mboki ang ɗe ba wule a Nya nge ma̱jon a ta̱ lam ma̱jon so.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Yek laki ɗe sa̱ shinlu ɗe ta li tet wugo yek a tuli baa nge so. Ha̱n ta ɓo ngemki, yek laki yek ka̱ mbe ye?>>
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Korneliwus nda̱kit ɗe, <<Ndat cin ɗe wupsi ka̱ ɓal ge, ka̱ cin sukti a na̱ma ngemti Nya a ɗaaka. A ni nugo yek ma̱lgon dla̱l a cina ɗaaka luka̱l gwas wo ma̱n cilti i'e.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Yek ta̱ wula̱n ɗe, <Korneliwus Nya kum ngemti gwe ka̱ na̱ma ngemti gwas wu wi, ata̱ yen wul jwe aka̱ ba̱l ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu wi.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Shin lu te Jopa ka ta̱ mbek Siman gwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu, ta̱ ni ɗe ma̱nda̱ki ɗa̱ Siman ma̱n mokti kul lu ka gwe lubii gwas ni njaa ten bi bal ze wu.>
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Yek laki yek a shinik lu ba̱le-ba̱le, yekgu mbun wi na̱k ɗe ka̱ tul wu. Ningo mik ɓallu mas jina̱n a cina ɗa̱ Nya ka, ta̱n kum ilgwe ta̱ hwik ɗe ta̱k dla̱mi nii wu.>>
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Yek Biturus ndesi ga̱ɓa ɗe, <<Ningo a yisi wi ɗe gem ka̱n Nya wo ta̱ lam ma̱lgon man gon so.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ata̱ kan mbala̱n mas lu gwe sa̱ yil tet ka̱li wu kume sa̱ ɓantiti asa̱ pa̱l gem ka̱ da̱nti gwasa̱n wu.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Yek ɗe ta̱mi ga̱ɓa ma̱n tulla̱t ta̱mi da̱mti, gwe Nya hwi ma̱n Yisiraila tumal Bagaa Yesu ga̱ mas mbala̱n wu.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ka̱ yisa̱n ilgwe pi ka̱ mas atl ga̱ ma̱n Yehuda wu gwe nde tet Galili kaal ɗa̱ ga̱ɓa ga̱ Yohana ten baptisma wu.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Nya botl Yesu ga̱ Nazarat wu, yek ta̱ njika̱nti na̱ Shishi gwasi, yek ta̱ ba̱lti nda̱lti. Yek ta̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka ata̱ nima pa̱lti hwa wul mbala̱n. Ta̱ yilli ma̱jwe sa̱ ni a ang ɗa̱ guu ma̱zhe ka̱ju na̱k ɗe Nyami ni sukti wu.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 <<Mi wo mik yen ilgwe Yesu pa̱li wu mas, ka̱ atl ga̱ Yehudiya suk ka̱ ba̱n ga̱ Wurshelima na̱ gwel ga̱na̱n. Bacina ji ma̱n Yehuda ɓakti ten guda̱l yencin yek sa̱ tloti.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Yek Nya palla̱t kaami ten multi gwas na mekan, yek ta̱ laki yek mbala̱n yenti.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Mas mbala̱n ka̱ yen Yesu kaal ɗa̱ tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka gwas so, ama mi ɗe Nya botlni ta̱n yeni ama̱ dla̱m wu, mi ɗe ma̱ nguk wul yek ma̱ tla sukti wu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Yek Yesu hwini ɗe ta̱n dla̱mi mbala̱n ama̱ da̱lisi ka̱ng ɗe, ti ka̱n Nya lakti ɗe ma̱lgwe a kisi ga̱ɓa ma̱jwe ma̱sh wu suk ma̱jwe yi kaami wu.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya mas ga̱ɓa tenti ɗe mas ma̱lgwe nga̱sti ten Yesu go Nya a taasit byas wul gwas ka.>>
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Tun a Biturus yima ga̱ɓa, yek Shishi ga̱ Nya susut ten ma̱jwe na̱ma kumti gwas wu.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ili ci ɓanti ma̱n Yehuda ma̱n kopti jwe tul suk Biturus wu. Ɗe sa̱ yeni wi ɗe ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so mago sa̱ mbi Shishi ga̱ Nya wu.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Na̱k ɗe sa̱ kumsi ten ta̱sti ga̱ Nya, asa̱ na̱ma ga̱ɓa na̱ bi jwe ba̱ gwasa̱n ka̱ sowu.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 <<Ma̱lgon a man ngeti ɗe ta̱ pa̱li baptisma ma̱jin na̱ ze nwa? Si mago sa̱ mbi Shishi ga̱ Nya wi na̱k gwe ma̱ mbi wu.>>
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Yek Biturus laki ɗe ta̱s pa̱lisi baptisma ka̱ shin ga̱ Yesu Almasihu. Yek sa̱ ngemti ɗe ta̱s nak la̱misi multi.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.