Atos 10

gyz (GYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma̱lgon ni ɗa ka̱ ba̱n Kaisariya shin gwas wo Korneliwus. Ti wo gon ka̱ kiɗi ma̱n hapti dlo jwe asa̱ mbesi ɗe Ma̱n Italiya wu.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ti suk ma̱n boo gwasi mas sa̱ ɓanti Nya i'e. Ata̱ ba̱l wul ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu na̱ mbadl ɗe na̱m, ata̱ ngem Nya mas cin.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Gas gon ka̱ cin sukti yek Nya ɓulit gwel, yek ta̱ yen yen shinti ga̱ Nya gwe tul malti wu, yek ta̱ wulti ɗe, <<Korneliwus!>>
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Yek ta̱ yenti na̱ gwel ɓanti, yek ta̱ wulti ɗe, <<Bagaa, yek ke?>> Yek yen shinti ga̱ Nyami ballit ɗe, <<Nya kum ngemti gwe ka̱ na̱ma ngemti gwas wu wi, ata̱ yen ba̱lti wul gwe ka̱ nima ba̱lti ma̱jwe ba̱ wul nisi ɗa̱ sowu wi.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Ningo shinlu te Jopa ka ta̱s mbek Siman ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ta̱ ni ɗa̱ Siman ma̱n mokti kul lu ka, ma̱lgwe lubii gwas ni ten bi bal ze wu.>>
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Yen shinti ga̱ Nyami zigaa wu, yek Korneliwus mbe ɗe lop ka̱ zhel jwasi suk ɗe na̱m ka̱ ma̱n hapti dlo jwe asa̱ pa̱lit wul wu, jwe asa̱ ngusi Nya atl wu.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Yek ta̱ hwisi mas ilgwe pi wu, yek ta̱ shinsi te Jopa ka.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Lu dlo wi ɗe cin sukti ɓal go, a ma̱jwe Korneliwus shinsi ɓal njaa ta̱s mbuki ka̱ ba̱mi wu, yek Biturus to ten gaa bii ta̱s ngem Nya.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Kuza̱n lak njel tlo Biturus, a ba̱ ilga̱ nguki gwe sa̱ na̱ma za̱ti wu ɓo no so. Yek Nya ɓulit gwel,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 yek ta̱ yen dlo nya ɓuli. Yek ilgon na̱k bal luka̱l yil suɗi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Yek ta̱ yen wul me suk ji lubii wonti a giɓi, wul ma̱n asa̱n ɗe wupsi, suk wuci suk ɓalka̱n, suk yadli.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Yek yal ga̱ɓa gon wulti ɗe, <<Biturus, tlinya ta̱k mboshi a ka̱ nguki.>>
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Yek Biturus nda̱kit ɗe, <<Bagaa a pi nu so, a ɓo taɓa ngukti tlu gwe ba̱ ni hwaɓi ɗe ta̱ ma̱n Yehuda nguk wu so.>>
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Yek yal ga̱ɓe po wulti ɗa̱ɗe, <<Ba̱k mbe ilgwe Nya palli hwaɓi wu, ɗe byasi so.>>
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Na̱k gwisi pi asa̱mi ɗe mekan yek paa bal luka̱li pal to nya ka.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 A Biturus na̱ma daamti gwas ten ilgwe pi wu nugo, yek ma̱jwe Korneliwus shinsi wuk ju, sa̱ mbi boo ga̱ Siman wi. A sa̱ ɓal ten bi dlaboo.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Yek sa̱ kum ga̱zi ɗe, ko Siman gwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu na̱n ɗe?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Biturus yima daamti gwas ten ili nugo, yek Shishi ga̱ Nya wulti ɗe, <<Siman, mbala̱n ɗe mekan jon na̱ma ngot gwa.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Tlinya ta̱k su malsi, ɓaa-ɓaa, a ka̱li suksi amik shinsi teɗi.>>
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Biturus susut mal mbala̱mi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ami ka̱n ka̱ na̱ma ngot gini. Yek tulla̱kii ye?>>
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Yek mbala̱mi wulti ɗe, <<Bal ma̱n hapti dlo ga̱ Roma gon gwe asa̱ mbet ɗe Korneliwus wu ka̱ shinni. Zok mbala̱n ma̱n ɓanti Nya ka̱ɗe ti, ma̱lgwe a ma̱n Yehuda mas ba̱lti nalti wu. Yen shinti ga̱ Nya dla̱mit ɗe ta̱s shinik lu ta̱k li ɗatka ta̱s kum ilgwe ka dla̱m wu.>>
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Yek Biturus telsi gibboo yek ta̱ ngwesi lumulti.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Lu tlo wugo yek sa̱ mbuk lu Kaisariya. A Korneliwus ɓalma ɓa̱tti gwasa̱n hal ta̱ mbe yilkeni suk yela̱n jwas tet wi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Biturus te ka̱ lubiimi wu, yek Korneliwus ngusit atli yek ta̱ ba̱lti nalti.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Yek Biturus ngipti yek ta̱ wulti ɗe, <<Tlinya ka, am mago mbala̱n ka̱n na̱k ki.>>
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Biturus yima ga̱ɓa sukti nugo, yek ta̱ te giɓ boomi, yek ta̱ mbi mbala̱n wonti.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kii na̱ gaa gwaka̱n ka̱a̱ yisi ɗe mba̱t ga̱ɓa ga̱na̱n kan ɗe ta̱ ma̱n Yehuda, pi suk ma̱lgwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu sogo ta̱s li ɗaasi ka̱ so. Ama Nya mboki ang ɗe ba wule a Nya nge ma̱jon a ta̱ lam ma̱jon so.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Yek laki ɗe sa̱ shinlu ɗe ta li tet wugo yek a tuli baa nge so. Ha̱n ta ɓo ngemki, yek laki yek ka̱ mbe ye?>>
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Korneliwus nda̱kit ɗe, <<Ndat cin ɗe wupsi ka̱ ɓal ge, ka̱ cin sukti a na̱ma ngemti Nya a ɗaaka. A ni nugo yek ma̱lgon dla̱l a cina ɗaaka luka̱l gwas wo ma̱n cilti i'e.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Yek ta̱ wula̱n ɗe, <Korneliwus Nya kum ngemti gwe ka̱ na̱ma ngemti gwas wu wi, ata̱ yen wul jwe aka̱ ba̱l ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu wi.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Shin lu te Jopa ka ta̱ mbek Siman gwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu, ta̱ ni ɗe ma̱nda̱ki ɗa̱ Siman ma̱n mokti kul lu ka gwe lubii gwas ni njaa ten bi bal ze wu.>
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Yek laki yek a shinik lu ba̱le-ba̱le, yekgu mbun wi na̱k ɗe ka̱ tul wu. Ningo mik ɓallu mas jina̱n a cina ɗa̱ Nya ka, ta̱n kum ilgwe ta̱ hwik ɗe ta̱k dla̱mi nii wu.>>
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Yek Biturus ndesi ga̱ɓa ɗe, <<Ningo a yisi wi ɗe gem ka̱n Nya wo ta̱ lam ma̱lgon man gon so.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ata̱ kan mbala̱n mas lu gwe sa̱ yil tet ka̱li wu kume sa̱ ɓantiti asa̱ pa̱l gem ka̱ da̱nti gwasa̱n wu.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Yek ɗe ta̱mi ga̱ɓa ma̱n tulla̱t ta̱mi da̱mti, gwe Nya hwi ma̱n Yisiraila tumal Bagaa Yesu ga̱ mas mbala̱n wu.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ka̱ yisa̱n ilgwe pi ka̱ mas atl ga̱ ma̱n Yehuda wu gwe nde tet Galili kaal ɗa̱ ga̱ɓa ga̱ Yohana ten baptisma wu.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nya botl Yesu ga̱ Nazarat wu, yek ta̱ njika̱nti na̱ Shishi gwasi, yek ta̱ ba̱lti nda̱lti. Yek ta̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka ata̱ nima pa̱lti hwa wul mbala̱n. Ta̱ yilli ma̱jwe sa̱ ni a ang ɗa̱ guu ma̱zhe ka̱ju na̱k ɗe Nyami ni sukti wu.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 <<Mi wo mik yen ilgwe Yesu pa̱li wu mas, ka̱ atl ga̱ Yehudiya suk ka̱ ba̱n ga̱ Wurshelima na̱ gwel ga̱na̱n. Bacina ji ma̱n Yehuda ɓakti ten guda̱l yencin yek sa̱ tloti.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Yek Nya palla̱t kaami ten multi gwas na mekan, yek ta̱ laki yek mbala̱n yenti.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Mas mbala̱n ka̱ yen Yesu kaal ɗa̱ tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka gwas so, ama mi ɗe Nya botlni ta̱n yeni ama̱ dla̱m wu, mi ɗe ma̱ nguk wul yek ma̱ tla sukti wu.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Yek Yesu hwini ɗe ta̱n dla̱mi mbala̱n ama̱ da̱lisi ka̱ng ɗe, ti ka̱n Nya lakti ɗe ma̱lgwe a kisi ga̱ɓa ma̱jwe ma̱sh wu suk ma̱jwe yi kaami wu.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya mas ga̱ɓa tenti ɗe mas ma̱lgwe nga̱sti ten Yesu go Nya a taasit byas wul gwas ka.>>
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Tun a Biturus yima ga̱ɓa, yek Shishi ga̱ Nya susut ten ma̱jwe na̱ma kumti gwas wu.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ili ci ɓanti ma̱n Yehuda ma̱n kopti jwe tul suk Biturus wu. Ɗe sa̱ yeni wi ɗe ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so mago sa̱ mbi Shishi ga̱ Nya wu.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Na̱k ɗe sa̱ kumsi ten ta̱sti ga̱ Nya, asa̱ na̱ma ga̱ɓa na̱ bi jwe ba̱ gwasa̱n ka̱ sowu.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 <<Ma̱lgon a man ngeti ɗe ta̱ pa̱li baptisma ma̱jin na̱ ze nwa? Si mago sa̱ mbi Shishi ga̱ Nya wi na̱k gwe ma̱ mbi wu.>>
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Yek Biturus laki ɗe ta̱s pa̱lisi baptisma ka̱ shin ga̱ Yesu Almasihu. Yek sa̱ ngemti ɗe ta̱s nak la̱misi multi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.