Atos 10
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Ma̱lgon ni ɗa ka̱ ba̱n Kaisariya shin gwas wo Korneliwus. Ti wo gon ka̱ kiɗi ma̱n hapti dlo jwe asa̱ mbesi ɗe Ma̱n Italiya wu.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ti suk ma̱n boo gwasi mas sa̱ ɓanti Nya i'e. Ata̱ ba̱l wul ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu na̱ mbadl ɗe na̱m, ata̱ ngem Nya mas cin.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Gas gon ka̱ cin sukti yek Nya ɓulit gwel, yek ta̱ yen yen shinti ga̱ Nya gwe tul malti wu, yek ta̱ wulti ɗe, <<Korneliwus!>>
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Yek ta̱ yenti na̱ gwel ɓanti, yek ta̱ wulti ɗe, <<Bagaa, yek ke?>> Yek yen shinti ga̱ Nyami ballit ɗe, <<Nya kum ngemti gwe ka̱ na̱ma ngemti gwas wu wi, ata̱ yen ba̱lti wul gwe ka̱ nima ba̱lti ma̱jwe ba̱ wul nisi ɗa̱ sowu wi.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ningo shinlu te Jopa ka ta̱s mbek Siman ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ta̱ ni ɗa̱ Siman ma̱n mokti kul lu ka, ma̱lgwe lubii gwas ni ten bi bal ze wu.>>
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Yen shinti ga̱ Nyami zigaa wu, yek Korneliwus mbe ɗe lop ka̱ zhel jwasi suk ɗe na̱m ka̱ ma̱n hapti dlo jwe asa̱ pa̱lit wul wu, jwe asa̱ ngusi Nya atl wu.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Yek ta̱ hwisi mas ilgwe pi wu, yek ta̱ shinsi te Jopa ka.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Lu dlo wi ɗe cin sukti ɓal go, a ma̱jwe Korneliwus shinsi ɓal njaa ta̱s mbuki ka̱ ba̱mi wu, yek Biturus to ten gaa bii ta̱s ngem Nya.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Kuza̱n lak njel tlo Biturus, a ba̱ ilga̱ nguki gwe sa̱ na̱ma za̱ti wu ɓo no so. Yek Nya ɓulit gwel,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 yek ta̱ yen dlo nya ɓuli. Yek ilgon na̱k bal luka̱l yil suɗi.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Yek ta̱ yen wul me suk ji lubii wonti a giɓi, wul ma̱n asa̱n ɗe wupsi, suk wuci suk ɓalka̱n, suk yadli.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Yek yal ga̱ɓa gon wulti ɗe, <<Biturus, tlinya ta̱k mboshi a ka̱ nguki.>>
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Yek Biturus nda̱kit ɗe, <<Bagaa a pi nu so, a ɓo taɓa ngukti tlu gwe ba̱ ni hwaɓi ɗe ta̱ ma̱n Yehuda nguk wu so.>>
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Yek yal ga̱ɓe po wulti ɗa̱ɗe, <<Ba̱k mbe ilgwe Nya palli hwaɓi wu, ɗe byasi so.>>
15 A voz falou de novo com ele:
16 Na̱k gwisi pi asa̱mi ɗe mekan yek paa bal luka̱li pal to nya ka.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 A Biturus na̱ma daamti gwas ten ilgwe pi wu nugo, yek ma̱jwe Korneliwus shinsi wuk ju, sa̱ mbi boo ga̱ Siman wi. A sa̱ ɓal ten bi dlaboo.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Yek sa̱ kum ga̱zi ɗe, ko Siman gwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu na̱n ɗe?
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Biturus yima daamti gwas ten ili nugo, yek Shishi ga̱ Nya wulti ɗe, <<Siman, mbala̱n ɗe mekan jon na̱ma ngot gwa.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Tlinya ta̱k su malsi, ɓaa-ɓaa, a ka̱li suksi amik shinsi teɗi.>>
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Biturus susut mal mbala̱mi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ami ka̱n ka̱ na̱ma ngot gini. Yek tulla̱kii ye?>>
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Yek mbala̱mi wulti ɗe, <<Bal ma̱n hapti dlo ga̱ Roma gon gwe asa̱ mbet ɗe Korneliwus wu ka̱ shinni. Zok mbala̱n ma̱n ɓanti Nya ka̱ɗe ti, ma̱lgwe a ma̱n Yehuda mas ba̱lti nalti wu. Yen shinti ga̱ Nya dla̱mit ɗe ta̱s shinik lu ta̱k li ɗatka ta̱s kum ilgwe ka dla̱m wu.>>
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Yek Biturus telsi gibboo yek ta̱ ngwesi lumulti.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Lu tlo wugo yek sa̱ mbuk lu Kaisariya. A Korneliwus ɓalma ɓa̱tti gwasa̱n hal ta̱ mbe yilkeni suk yela̱n jwas tet wi.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Biturus te ka̱ lubiimi wu, yek Korneliwus ngusit atli yek ta̱ ba̱lti nalti.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Yek Biturus ngipti yek ta̱ wulti ɗe, <<Tlinya ka, am mago mbala̱n ka̱n na̱k ki.>>
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Biturus yima ga̱ɓa sukti nugo, yek ta̱ te giɓ boomi, yek ta̱ mbi mbala̱n wonti.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kii na̱ gaa gwaka̱n ka̱a̱ yisi ɗe mba̱t ga̱ɓa ga̱na̱n kan ɗe ta̱ ma̱n Yehuda, pi suk ma̱lgwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu sogo ta̱s li ɗaasi ka̱ so. Ama Nya mboki ang ɗe ba wule a Nya nge ma̱jon a ta̱ lam ma̱jon so.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Yek laki ɗe sa̱ shinlu ɗe ta li tet wugo yek a tuli baa nge so. Ha̱n ta ɓo ngemki, yek laki yek ka̱ mbe ye?>>
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Korneliwus nda̱kit ɗe, <<Ndat cin ɗe wupsi ka̱ ɓal ge, ka̱ cin sukti a na̱ma ngemti Nya a ɗaaka. A ni nugo yek ma̱lgon dla̱l a cina ɗaaka luka̱l gwas wo ma̱n cilti i'e.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Yek ta̱ wula̱n ɗe, <Korneliwus Nya kum ngemti gwe ka̱ na̱ma ngemti gwas wu wi, ata̱ yen wul jwe aka̱ ba̱l ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu wi.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Shin lu te Jopa ka ta̱ mbek Siman gwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu, ta̱ ni ɗe ma̱nda̱ki ɗa̱ Siman ma̱n mokti kul lu ka gwe lubii gwas ni njaa ten bi bal ze wu.>
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Yek laki yek a shinik lu ba̱le-ba̱le, yekgu mbun wi na̱k ɗe ka̱ tul wu. Ningo mik ɓallu mas jina̱n a cina ɗa̱ Nya ka, ta̱n kum ilgwe ta̱ hwik ɗe ta̱k dla̱mi nii wu.>>
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Yek Biturus ndesi ga̱ɓa ɗe, <<Ningo a yisi wi ɗe gem ka̱n Nya wo ta̱ lam ma̱lgon man gon so.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ata̱ kan mbala̱n mas lu gwe sa̱ yil tet ka̱li wu kume sa̱ ɓantiti asa̱ pa̱l gem ka̱ da̱nti gwasa̱n wu.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Yek ɗe ta̱mi ga̱ɓa ma̱n tulla̱t ta̱mi da̱mti, gwe Nya hwi ma̱n Yisiraila tumal Bagaa Yesu ga̱ mas mbala̱n wu.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ka̱ yisa̱n ilgwe pi ka̱ mas atl ga̱ ma̱n Yehuda wu gwe nde tet Galili kaal ɗa̱ ga̱ɓa ga̱ Yohana ten baptisma wu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Nya botl Yesu ga̱ Nazarat wu, yek ta̱ njika̱nti na̱ Shishi gwasi, yek ta̱ ba̱lti nda̱lti. Yek ta̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka ata̱ nima pa̱lti hwa wul mbala̱n. Ta̱ yilli ma̱jwe sa̱ ni a ang ɗa̱ guu ma̱zhe ka̱ju na̱k ɗe Nyami ni sukti wu.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 <<Mi wo mik yen ilgwe Yesu pa̱li wu mas, ka̱ atl ga̱ Yehudiya suk ka̱ ba̱n ga̱ Wurshelima na̱ gwel ga̱na̱n. Bacina ji ma̱n Yehuda ɓakti ten guda̱l yencin yek sa̱ tloti.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Yek Nya palla̱t kaami ten multi gwas na mekan, yek ta̱ laki yek mbala̱n yenti.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Mas mbala̱n ka̱ yen Yesu kaal ɗa̱ tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka gwas so, ama mi ɗe Nya botlni ta̱n yeni ama̱ dla̱m wu, mi ɗe ma̱ nguk wul yek ma̱ tla sukti wu.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Yek Yesu hwini ɗe ta̱n dla̱mi mbala̱n ama̱ da̱lisi ka̱ng ɗe, ti ka̱n Nya lakti ɗe ma̱lgwe a kisi ga̱ɓa ma̱jwe ma̱sh wu suk ma̱jwe yi kaami wu.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya mas ga̱ɓa tenti ɗe mas ma̱lgwe nga̱sti ten Yesu go Nya a taasit byas wul gwas ka.>>
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Tun a Biturus yima ga̱ɓa, yek Shishi ga̱ Nya susut ten ma̱jwe na̱ma kumti gwas wu.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ili ci ɓanti ma̱n Yehuda ma̱n kopti jwe tul suk Biturus wu. Ɗe sa̱ yeni wi ɗe ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so mago sa̱ mbi Shishi ga̱ Nya wu.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Na̱k ɗe sa̱ kumsi ten ta̱sti ga̱ Nya, asa̱ na̱ma ga̱ɓa na̱ bi jwe ba̱ gwasa̱n ka̱ sowu.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 <<Ma̱lgon a man ngeti ɗe ta̱ pa̱li baptisma ma̱jin na̱ ze nwa? Si mago sa̱ mbi Shishi ga̱ Nya wi na̱k gwe ma̱ mbi wu.>>
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Yek Biturus laki ɗe ta̱s pa̱lisi baptisma ka̱ shin ga̱ Yesu Almasihu. Yek sa̱ ngemti ɗe ta̱s nak la̱misi multi.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.