Atos 10
gyz (GYZ) vs ARA
1 Ma̱lgon ni ɗa ka̱ ba̱n Kaisariya shin gwas wo Korneliwus. Ti wo gon ka̱ kiɗi ma̱n hapti dlo jwe asa̱ mbesi ɗe Ma̱n Italiya wu.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ti suk ma̱n boo gwasi mas sa̱ ɓanti Nya i'e. Ata̱ ba̱l wul ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu na̱ mbadl ɗe na̱m, ata̱ ngem Nya mas cin.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Gas gon ka̱ cin sukti yek Nya ɓulit gwel, yek ta̱ yen yen shinti ga̱ Nya gwe tul malti wu, yek ta̱ wulti ɗe, <<Korneliwus!>>
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Yek ta̱ yenti na̱ gwel ɓanti, yek ta̱ wulti ɗe, <<Bagaa, yek ke?>> Yek yen shinti ga̱ Nyami ballit ɗe, <<Nya kum ngemti gwe ka̱ na̱ma ngemti gwas wu wi, ata̱ yen ba̱lti wul gwe ka̱ nima ba̱lti ma̱jwe ba̱ wul nisi ɗa̱ sowu wi.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ningo shinlu te Jopa ka ta̱s mbek Siman ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ta̱ ni ɗa̱ Siman ma̱n mokti kul lu ka, ma̱lgwe lubii gwas ni ten bi bal ze wu.>>
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Yen shinti ga̱ Nyami zigaa wu, yek Korneliwus mbe ɗe lop ka̱ zhel jwasi suk ɗe na̱m ka̱ ma̱n hapti dlo jwe asa̱ pa̱lit wul wu, jwe asa̱ ngusi Nya atl wu.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Yek ta̱ hwisi mas ilgwe pi wu, yek ta̱ shinsi te Jopa ka.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Lu dlo wi ɗe cin sukti ɓal go, a ma̱jwe Korneliwus shinsi ɓal njaa ta̱s mbuki ka̱ ba̱mi wu, yek Biturus to ten gaa bii ta̱s ngem Nya.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Kuza̱n lak njel tlo Biturus, a ba̱ ilga̱ nguki gwe sa̱ na̱ma za̱ti wu ɓo no so. Yek Nya ɓulit gwel,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 yek ta̱ yen dlo nya ɓuli. Yek ilgon na̱k bal luka̱l yil suɗi.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Yek ta̱ yen wul me suk ji lubii wonti a giɓi, wul ma̱n asa̱n ɗe wupsi, suk wuci suk ɓalka̱n, suk yadli.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Yek yal ga̱ɓa gon wulti ɗe, <<Biturus, tlinya ta̱k mboshi a ka̱ nguki.>>
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Yek Biturus nda̱kit ɗe, <<Bagaa a pi nu so, a ɓo taɓa ngukti tlu gwe ba̱ ni hwaɓi ɗe ta̱ ma̱n Yehuda nguk wu so.>>
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Yek yal ga̱ɓe po wulti ɗa̱ɗe, <<Ba̱k mbe ilgwe Nya palli hwaɓi wu, ɗe byasi so.>>
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Na̱k gwisi pi asa̱mi ɗe mekan yek paa bal luka̱li pal to nya ka.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 A Biturus na̱ma daamti gwas ten ilgwe pi wu nugo, yek ma̱jwe Korneliwus shinsi wuk ju, sa̱ mbi boo ga̱ Siman wi. A sa̱ ɓal ten bi dlaboo.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Yek sa̱ kum ga̱zi ɗe, ko Siman gwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu na̱n ɗe?
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Biturus yima daamti gwas ten ili nugo, yek Shishi ga̱ Nya wulti ɗe, <<Siman, mbala̱n ɗe mekan jon na̱ma ngot gwa.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Tlinya ta̱k su malsi, ɓaa-ɓaa, a ka̱li suksi amik shinsi teɗi.>>
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Biturus susut mal mbala̱mi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ami ka̱n ka̱ na̱ma ngot gini. Yek tulla̱kii ye?>>
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Yek mbala̱mi wulti ɗe, <<Bal ma̱n hapti dlo ga̱ Roma gon gwe asa̱ mbet ɗe Korneliwus wu ka̱ shinni. Zok mbala̱n ma̱n ɓanti Nya ka̱ɗe ti, ma̱lgwe a ma̱n Yehuda mas ba̱lti nalti wu. Yen shinti ga̱ Nya dla̱mit ɗe ta̱s shinik lu ta̱k li ɗatka ta̱s kum ilgwe ka dla̱m wu.>>
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Yek Biturus telsi gibboo yek ta̱ ngwesi lumulti.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Lu tlo wugo yek sa̱ mbuk lu Kaisariya. A Korneliwus ɓalma ɓa̱tti gwasa̱n hal ta̱ mbe yilkeni suk yela̱n jwas tet wi.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Biturus te ka̱ lubiimi wu, yek Korneliwus ngusit atli yek ta̱ ba̱lti nalti.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Yek Biturus ngipti yek ta̱ wulti ɗe, <<Tlinya ka, am mago mbala̱n ka̱n na̱k ki.>>
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Biturus yima ga̱ɓa sukti nugo, yek ta̱ te giɓ boomi, yek ta̱ mbi mbala̱n wonti.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kii na̱ gaa gwaka̱n ka̱a̱ yisi ɗe mba̱t ga̱ɓa ga̱na̱n kan ɗe ta̱ ma̱n Yehuda, pi suk ma̱lgwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu sogo ta̱s li ɗaasi ka̱ so. Ama Nya mboki ang ɗe ba wule a Nya nge ma̱jon a ta̱ lam ma̱jon so.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Yek laki ɗe sa̱ shinlu ɗe ta li tet wugo yek a tuli baa nge so. Ha̱n ta ɓo ngemki, yek laki yek ka̱ mbe ye?>>
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Korneliwus nda̱kit ɗe, <<Ndat cin ɗe wupsi ka̱ ɓal ge, ka̱ cin sukti a na̱ma ngemti Nya a ɗaaka. A ni nugo yek ma̱lgon dla̱l a cina ɗaaka luka̱l gwas wo ma̱n cilti i'e.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Yek ta̱ wula̱n ɗe, <Korneliwus Nya kum ngemti gwe ka̱ na̱ma ngemti gwas wu wi, ata̱ yen wul jwe aka̱ ba̱l ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu wi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Shin lu te Jopa ka ta̱ mbek Siman gwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu, ta̱ ni ɗe ma̱nda̱ki ɗa̱ Siman ma̱n mokti kul lu ka gwe lubii gwas ni njaa ten bi bal ze wu.>
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Yek laki yek a shinik lu ba̱le-ba̱le, yekgu mbun wi na̱k ɗe ka̱ tul wu. Ningo mik ɓallu mas jina̱n a cina ɗa̱ Nya ka, ta̱n kum ilgwe ta̱ hwik ɗe ta̱k dla̱mi nii wu.>>
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Yek Biturus ndesi ga̱ɓa ɗe, <<Ningo a yisi wi ɗe gem ka̱n Nya wo ta̱ lam ma̱lgon man gon so.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ata̱ kan mbala̱n mas lu gwe sa̱ yil tet ka̱li wu kume sa̱ ɓantiti asa̱ pa̱l gem ka̱ da̱nti gwasa̱n wu.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Yek ɗe ta̱mi ga̱ɓa ma̱n tulla̱t ta̱mi da̱mti, gwe Nya hwi ma̱n Yisiraila tumal Bagaa Yesu ga̱ mas mbala̱n wu.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ka̱ yisa̱n ilgwe pi ka̱ mas atl ga̱ ma̱n Yehuda wu gwe nde tet Galili kaal ɗa̱ ga̱ɓa ga̱ Yohana ten baptisma wu.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Nya botl Yesu ga̱ Nazarat wu, yek ta̱ njika̱nti na̱ Shishi gwasi, yek ta̱ ba̱lti nda̱lti. Yek ta̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka ata̱ nima pa̱lti hwa wul mbala̱n. Ta̱ yilli ma̱jwe sa̱ ni a ang ɗa̱ guu ma̱zhe ka̱ju na̱k ɗe Nyami ni sukti wu.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 <<Mi wo mik yen ilgwe Yesu pa̱li wu mas, ka̱ atl ga̱ Yehudiya suk ka̱ ba̱n ga̱ Wurshelima na̱ gwel ga̱na̱n. Bacina ji ma̱n Yehuda ɓakti ten guda̱l yencin yek sa̱ tloti.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Yek Nya palla̱t kaami ten multi gwas na mekan, yek ta̱ laki yek mbala̱n yenti.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Mas mbala̱n ka̱ yen Yesu kaal ɗa̱ tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka gwas so, ama mi ɗe Nya botlni ta̱n yeni ama̱ dla̱m wu, mi ɗe ma̱ nguk wul yek ma̱ tla sukti wu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Yek Yesu hwini ɗe ta̱n dla̱mi mbala̱n ama̱ da̱lisi ka̱ng ɗe, ti ka̱n Nya lakti ɗe ma̱lgwe a kisi ga̱ɓa ma̱jwe ma̱sh wu suk ma̱jwe yi kaami wu.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya mas ga̱ɓa tenti ɗe mas ma̱lgwe nga̱sti ten Yesu go Nya a taasit byas wul gwas ka.>>
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Tun a Biturus yima ga̱ɓa, yek Shishi ga̱ Nya susut ten ma̱jwe na̱ma kumti gwas wu.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ili ci ɓanti ma̱n Yehuda ma̱n kopti jwe tul suk Biturus wu. Ɗe sa̱ yeni wi ɗe ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so mago sa̱ mbi Shishi ga̱ Nya wu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Na̱k ɗe sa̱ kumsi ten ta̱sti ga̱ Nya, asa̱ na̱ma ga̱ɓa na̱ bi jwe ba̱ gwasa̱n ka̱ sowu.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 <<Ma̱lgon a man ngeti ɗe ta̱ pa̱li baptisma ma̱jin na̱ ze nwa? Si mago sa̱ mbi Shishi ga̱ Nya wi na̱k gwe ma̱ mbi wu.>>
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yek Biturus laki ɗe ta̱s pa̱lisi baptisma ka̱ shin ga̱ Yesu Almasihu. Yek sa̱ ngemti ɗe ta̱s nak la̱misi multi.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.