Atos 10
gyz (GYZ) vs ARIB
1 Ma̱lgon ni ɗa ka̱ ba̱n Kaisariya shin gwas wo Korneliwus. Ti wo gon ka̱ kiɗi ma̱n hapti dlo jwe asa̱ mbesi ɗe Ma̱n Italiya wu.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ti suk ma̱n boo gwasi mas sa̱ ɓanti Nya i'e. Ata̱ ba̱l wul ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu na̱ mbadl ɗe na̱m, ata̱ ngem Nya mas cin.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Gas gon ka̱ cin sukti yek Nya ɓulit gwel, yek ta̱ yen yen shinti ga̱ Nya gwe tul malti wu, yek ta̱ wulti ɗe, <<Korneliwus!>>
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Yek ta̱ yenti na̱ gwel ɓanti, yek ta̱ wulti ɗe, <<Bagaa, yek ke?>> Yek yen shinti ga̱ Nyami ballit ɗe, <<Nya kum ngemti gwe ka̱ na̱ma ngemti gwas wu wi, ata̱ yen ba̱lti wul gwe ka̱ nima ba̱lti ma̱jwe ba̱ wul nisi ɗa̱ sowu wi.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ningo shinlu te Jopa ka ta̱s mbek Siman ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ta̱ ni ɗa̱ Siman ma̱n mokti kul lu ka, ma̱lgwe lubii gwas ni ten bi bal ze wu.>>
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Yen shinti ga̱ Nyami zigaa wu, yek Korneliwus mbe ɗe lop ka̱ zhel jwasi suk ɗe na̱m ka̱ ma̱n hapti dlo jwe asa̱ pa̱lit wul wu, jwe asa̱ ngusi Nya atl wu.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Yek ta̱ hwisi mas ilgwe pi wu, yek ta̱ shinsi te Jopa ka.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Lu dlo wi ɗe cin sukti ɓal go, a ma̱jwe Korneliwus shinsi ɓal njaa ta̱s mbuki ka̱ ba̱mi wu, yek Biturus to ten gaa bii ta̱s ngem Nya.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Kuza̱n lak njel tlo Biturus, a ba̱ ilga̱ nguki gwe sa̱ na̱ma za̱ti wu ɓo no so. Yek Nya ɓulit gwel,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 yek ta̱ yen dlo nya ɓuli. Yek ilgon na̱k bal luka̱l yil suɗi.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Yek ta̱ yen wul me suk ji lubii wonti a giɓi, wul ma̱n asa̱n ɗe wupsi, suk wuci suk ɓalka̱n, suk yadli.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Yek yal ga̱ɓa gon wulti ɗe, <<Biturus, tlinya ta̱k mboshi a ka̱ nguki.>>
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Yek Biturus nda̱kit ɗe, <<Bagaa a pi nu so, a ɓo taɓa ngukti tlu gwe ba̱ ni hwaɓi ɗe ta̱ ma̱n Yehuda nguk wu so.>>
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Yek yal ga̱ɓe po wulti ɗa̱ɗe, <<Ba̱k mbe ilgwe Nya palli hwaɓi wu, ɗe byasi so.>>
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Na̱k gwisi pi asa̱mi ɗe mekan yek paa bal luka̱li pal to nya ka.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 A Biturus na̱ma daamti gwas ten ilgwe pi wu nugo, yek ma̱jwe Korneliwus shinsi wuk ju, sa̱ mbi boo ga̱ Siman wi. A sa̱ ɓal ten bi dlaboo.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Yek sa̱ kum ga̱zi ɗe, ko Siman gwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu na̱n ɗe?
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Biturus yima daamti gwas ten ili nugo, yek Shishi ga̱ Nya wulti ɗe, <<Siman, mbala̱n ɗe mekan jon na̱ma ngot gwa.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Tlinya ta̱k su malsi, ɓaa-ɓaa, a ka̱li suksi amik shinsi teɗi.>>
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Biturus susut mal mbala̱mi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ami ka̱n ka̱ na̱ma ngot gini. Yek tulla̱kii ye?>>
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Yek mbala̱mi wulti ɗe, <<Bal ma̱n hapti dlo ga̱ Roma gon gwe asa̱ mbet ɗe Korneliwus wu ka̱ shinni. Zok mbala̱n ma̱n ɓanti Nya ka̱ɗe ti, ma̱lgwe a ma̱n Yehuda mas ba̱lti nalti wu. Yen shinti ga̱ Nya dla̱mit ɗe ta̱s shinik lu ta̱k li ɗatka ta̱s kum ilgwe ka dla̱m wu.>>
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Yek Biturus telsi gibboo yek ta̱ ngwesi lumulti.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Lu tlo wugo yek sa̱ mbuk lu Kaisariya. A Korneliwus ɓalma ɓa̱tti gwasa̱n hal ta̱ mbe yilkeni suk yela̱n jwas tet wi.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Biturus te ka̱ lubiimi wu, yek Korneliwus ngusit atli yek ta̱ ba̱lti nalti.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Yek Biturus ngipti yek ta̱ wulti ɗe, <<Tlinya ka, am mago mbala̱n ka̱n na̱k ki.>>
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Biturus yima ga̱ɓa sukti nugo, yek ta̱ te giɓ boomi, yek ta̱ mbi mbala̱n wonti.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kii na̱ gaa gwaka̱n ka̱a̱ yisi ɗe mba̱t ga̱ɓa ga̱na̱n kan ɗe ta̱ ma̱n Yehuda, pi suk ma̱lgwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu sogo ta̱s li ɗaasi ka̱ so. Ama Nya mboki ang ɗe ba wule a Nya nge ma̱jon a ta̱ lam ma̱jon so.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Yek laki ɗe sa̱ shinlu ɗe ta li tet wugo yek a tuli baa nge so. Ha̱n ta ɓo ngemki, yek laki yek ka̱ mbe ye?>>
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Korneliwus nda̱kit ɗe, <<Ndat cin ɗe wupsi ka̱ ɓal ge, ka̱ cin sukti a na̱ma ngemti Nya a ɗaaka. A ni nugo yek ma̱lgon dla̱l a cina ɗaaka luka̱l gwas wo ma̱n cilti i'e.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Yek ta̱ wula̱n ɗe, <Korneliwus Nya kum ngemti gwe ka̱ na̱ma ngemti gwas wu wi, ata̱ yen wul jwe aka̱ ba̱l ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu wi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Shin lu te Jopa ka ta̱ mbek Siman gwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu, ta̱ ni ɗe ma̱nda̱ki ɗa̱ Siman ma̱n mokti kul lu ka gwe lubii gwas ni njaa ten bi bal ze wu.>
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Yek laki yek a shinik lu ba̱le-ba̱le, yekgu mbun wi na̱k ɗe ka̱ tul wu. Ningo mik ɓallu mas jina̱n a cina ɗa̱ Nya ka, ta̱n kum ilgwe ta̱ hwik ɗe ta̱k dla̱mi nii wu.>>
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Yek Biturus ndesi ga̱ɓa ɗe, <<Ningo a yisi wi ɗe gem ka̱n Nya wo ta̱ lam ma̱lgon man gon so.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ata̱ kan mbala̱n mas lu gwe sa̱ yil tet ka̱li wu kume sa̱ ɓantiti asa̱ pa̱l gem ka̱ da̱nti gwasa̱n wu.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Yek ɗe ta̱mi ga̱ɓa ma̱n tulla̱t ta̱mi da̱mti, gwe Nya hwi ma̱n Yisiraila tumal Bagaa Yesu ga̱ mas mbala̱n wu.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ka̱ yisa̱n ilgwe pi ka̱ mas atl ga̱ ma̱n Yehuda wu gwe nde tet Galili kaal ɗa̱ ga̱ɓa ga̱ Yohana ten baptisma wu.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nya botl Yesu ga̱ Nazarat wu, yek ta̱ njika̱nti na̱ Shishi gwasi, yek ta̱ ba̱lti nda̱lti. Yek ta̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka ata̱ nima pa̱lti hwa wul mbala̱n. Ta̱ yilli ma̱jwe sa̱ ni a ang ɗa̱ guu ma̱zhe ka̱ju na̱k ɗe Nyami ni sukti wu.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 <<Mi wo mik yen ilgwe Yesu pa̱li wu mas, ka̱ atl ga̱ Yehudiya suk ka̱ ba̱n ga̱ Wurshelima na̱ gwel ga̱na̱n. Bacina ji ma̱n Yehuda ɓakti ten guda̱l yencin yek sa̱ tloti.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Yek Nya palla̱t kaami ten multi gwas na mekan, yek ta̱ laki yek mbala̱n yenti.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Mas mbala̱n ka̱ yen Yesu kaal ɗa̱ tlit ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka gwas so, ama mi ɗe Nya botlni ta̱n yeni ama̱ dla̱m wu, mi ɗe ma̱ nguk wul yek ma̱ tla sukti wu.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Yek Yesu hwini ɗe ta̱n dla̱mi mbala̱n ama̱ da̱lisi ka̱ng ɗe, ti ka̱n Nya lakti ɗe ma̱lgwe a kisi ga̱ɓa ma̱jwe ma̱sh wu suk ma̱jwe yi kaami wu.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya mas ga̱ɓa tenti ɗe mas ma̱lgwe nga̱sti ten Yesu go Nya a taasit byas wul gwas ka.>>
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Tun a Biturus yima ga̱ɓa, yek Shishi ga̱ Nya susut ten ma̱jwe na̱ma kumti gwas wu.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ili ci ɓanti ma̱n Yehuda ma̱n kopti jwe tul suk Biturus wu. Ɗe sa̱ yeni wi ɗe ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so mago sa̱ mbi Shishi ga̱ Nya wu.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Na̱k ɗe sa̱ kumsi ten ta̱sti ga̱ Nya, asa̱ na̱ma ga̱ɓa na̱ bi jwe ba̱ gwasa̱n ka̱ sowu.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 <<Ma̱lgon a man ngeti ɗe ta̱ pa̱li baptisma ma̱jin na̱ ze nwa? Si mago sa̱ mbi Shishi ga̱ Nya wi na̱k gwe ma̱ mbi wu.>>
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yek Biturus laki ɗe ta̱s pa̱lisi baptisma ka̱ shin ga̱ Yesu Almasihu. Yek sa̱ ngemti ɗe ta̱s nak la̱misi multi.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.