2 Coríntios 7

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yela̱n ji lami jini, na̱k ɗe sa̱ dla̱llini ga̱ɓa na̱k ga̱n go, ma̱ yilla̱n gaa ga̱na̱n ɗa̱ka̱ mas da̱ska̱n gwe a man duka̱nti dli ga̱na̱n sogo shishi jina̱n wu ka. Ta̱ da̱mti ga̱na̱n ni ka̱ cilti i'e ka̱ ɓanti ga̱ Nya.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Mbokinii ang ɗe ka̱a̱ lamni. Ai ba̱ma̱ pa̱li gon gwaka̱n byas wul so, ba̱ma̱ lil gon gwaka̱n ka̱ so, a ba̱ma̱ te gon gwaka̱n ga̱zi so.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 A dla̱m na̱k gwisi ta zikii duu gaa so ama na̱k gwe a hwikii wu, ilgon a te ka̱ dlo ga̱na̱n sukkii a zak lamti gwaka̱n so, na̱ ta̱n yi kaami na̱ ta̱n ma̱shi.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Nda̱li gahwula̱n ni ɗa tenkii i'e, a na̱ma ɓot ngetl na̱kii. Mbadl gi cel na̱kii so, mas na̱ bomti ma̱ na̱ma tlati wu a na̱ma na̱ pa̱lti hwol tuk i'e.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ma̱ mbi shukti so ɗe ma̱ li Makedoniya wu, ko tu ko ka̱n ma̱ balla̱nni ko asa̱ pa̱lni. Sa̱ ni nima ngotbi a deɓa̱l a ɓanti ka cini a gip boo wu.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Ama yek Nya ɗe ata̱ ndla̱lli gahwula̱n ma̱jwe yilli mbadl ka̱wu, dla̱llini gahwula̱n tumal tulti ga̱ Titus.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Ba̱ ɗe tulti gwas na̱ ngus ka̱ laki so, ama suk kangwe ka̱ nda̱llit gahwula̱n wu. Ta̱ hwini kangwe ka̱a̱ na̱ma kuza̱n yenti gi wu, suk kangwe ka̱a̱ pa̱l duu tuk na̱ ilgwe pi wu suk kangwe ka̱a̱ dla̱l gal yek ka̱ pi kaal wu. Na̱k gwisi ka̱ laki yek a na̱ma hwol tuk na̱kii i'e.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Kume lishti taka̱rda ga̱n lilikii mbadl ma wu, ami wo lili mbadl so. Tek go mbadl gi lili ten ɗe lishtisi lilikii mbadli ama lilti mbadl gwaka̱mi wo ga̱ nak njet da̱mti ka̱n.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Ama na̱k ningo a nima pa̱lti hwol tuki. Ko ɗe lilti mbadl gwe a lilikii wu ta̱mi ɗa̱ sowu, ama ai lilti mbadl gwaka̱n laka̱nkii ten cit atl gaa wi. Lilti mbadl gwaka̱mi wo lamti ga̱ Nya ka̱n, nuk laki yek ba̱ma̱ pa̱likii byas ilgon so.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Lilti mbadl gwe a Nya zaki a mbini go a laka̱nni ten cit atl gaa, a ma̱ mbi kisti. Aba̱ a lak mbala̱n ten wulti ɗe ba yisi go ba pa̱li so so, ama lilti mbadl gwe a dii atl ga̱n laki go a tulli ma̱shka̱n.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Ɓo yena̱n ilgwe lilti mbadl gwe a Nya zaki a mbi mbala̱n wu tullikii wu. Yekgu, lakkii ten kuza̱n pa̱lti hwa wul, yek lakkii ten mbokti ang ten byas wul gwe ka̱ pa̱li wu wi. Yek lakkii ten lilti mbadli, yek ɓanti cikii. Yek lakkii ten za̱t mbadli yek ka̱ dlokii. Yek laki yek ka̱a̱ la̱ka̱n da̱mti gwaka̱n, kangwe kaa man pa̱lti wunda̱l ga̱ nolti gwe ndali ɗe ta̱k pa̱li wu. Ten ga̱ɓa ga̱n go gem ka̱n ka̱a̱ mbok ang ɗe ka̱a̱ pa̱l byas ilgon so.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ka̱ lishti gwe a lishikii tek go, ma̱lgwe pa̱l byas wullu, sogo ma̱lgwe sa̱ pa̱lit byas wul hwota̱n so. Ama ka̱ lishtisi wo a hwikii ɗe Nya yis kangwe a ka̱a̱ kumini bi wu.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Nu ka̱ laki yek gahwula̱n nda̱lini na̱kii.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Ko ɗe a hwit ɗe a na̱ma ɓot ngetl na̱kii mago, ai ba̱ka̱a̱ laka̱nni nini ka̱ nsha so. Ama na̱k gwe ɗe mas wul jwe ma̱ dla̱m go gem ka̱wu, nu ka̱n mas ga̱ɓa ɓot ngetl jwe ma̱ dla̱mi Titus tenkii wu mago gem ka̱n.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 A lamti gwe Titus nima lamti gwaka̱n wu ngusi mba̱ltidli i'e ɗe ta̱ daamti ten kumti bi gwaka̱n mas jwaka̱n suk kangwe ka̱a̱ ba̱lti nalti ɗe kanti ɗe ma̱nda̱ki gwaka̱n.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 A na̱ma pa̱lti hwol tuki, na̱k ɗe ningo nda̱lli gahwula̱n ni ɗa tenkii i'e wu.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.