2 Coríntios 7

gyz (GYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yela̱n ji lami jini, na̱k ɗe sa̱ dla̱llini ga̱ɓa na̱k ga̱n go, ma̱ yilla̱n gaa ga̱na̱n ɗa̱ka̱ mas da̱ska̱n gwe a man duka̱nti dli ga̱na̱n sogo shishi jina̱n wu ka. Ta̱ da̱mti ga̱na̱n ni ka̱ cilti i'e ka̱ ɓanti ga̱ Nya.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Mbokinii ang ɗe ka̱a̱ lamni. Ai ba̱ma̱ pa̱li gon gwaka̱n byas wul so, ba̱ma̱ lil gon gwaka̱n ka̱ so, a ba̱ma̱ te gon gwaka̱n ga̱zi so.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 A dla̱m na̱k gwisi ta zikii duu gaa so ama na̱k gwe a hwikii wu, ilgon a te ka̱ dlo ga̱na̱n sukkii a zak lamti gwaka̱n so, na̱ ta̱n yi kaami na̱ ta̱n ma̱shi.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nda̱li gahwula̱n ni ɗa tenkii i'e, a na̱ma ɓot ngetl na̱kii. Mbadl gi cel na̱kii so, mas na̱ bomti ma̱ na̱ma tlati wu a na̱ma na̱ pa̱lti hwol tuk i'e.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Ma̱ mbi shukti so ɗe ma̱ li Makedoniya wu, ko tu ko ka̱n ma̱ balla̱nni ko asa̱ pa̱lni. Sa̱ ni nima ngotbi a deɓa̱l a ɓanti ka cini a gip boo wu.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ama yek Nya ɗe ata̱ ndla̱lli gahwula̱n ma̱jwe yilli mbadl ka̱wu, dla̱llini gahwula̱n tumal tulti ga̱ Titus.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Ba̱ ɗe tulti gwas na̱ ngus ka̱ laki so, ama suk kangwe ka̱ nda̱llit gahwula̱n wu. Ta̱ hwini kangwe ka̱a̱ na̱ma kuza̱n yenti gi wu, suk kangwe ka̱a̱ pa̱l duu tuk na̱ ilgwe pi wu suk kangwe ka̱a̱ dla̱l gal yek ka̱ pi kaal wu. Na̱k gwisi ka̱ laki yek a na̱ma hwol tuk na̱kii i'e.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Kume lishti taka̱rda ga̱n lilikii mbadl ma wu, ami wo lili mbadl so. Tek go mbadl gi lili ten ɗe lishtisi lilikii mbadli ama lilti mbadl gwaka̱mi wo ga̱ nak njet da̱mti ka̱n.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Ama na̱k ningo a nima pa̱lti hwol tuki. Ko ɗe lilti mbadl gwe a lilikii wu ta̱mi ɗa̱ sowu, ama ai lilti mbadl gwaka̱n laka̱nkii ten cit atl gaa wi. Lilti mbadl gwaka̱mi wo lamti ga̱ Nya ka̱n, nuk laki yek ba̱ma̱ pa̱likii byas ilgon so.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Lilti mbadl gwe a Nya zaki a mbini go a laka̱nni ten cit atl gaa, a ma̱ mbi kisti. Aba̱ a lak mbala̱n ten wulti ɗe ba yisi go ba pa̱li so so, ama lilti mbadl gwe a dii atl ga̱n laki go a tulli ma̱shka̱n.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ɓo yena̱n ilgwe lilti mbadl gwe a Nya zaki a mbi mbala̱n wu tullikii wu. Yekgu, lakkii ten kuza̱n pa̱lti hwa wul, yek lakkii ten mbokti ang ten byas wul gwe ka̱ pa̱li wu wi. Yek lakkii ten lilti mbadli, yek ɓanti cikii. Yek lakkii ten za̱t mbadli yek ka̱ dlokii. Yek laki yek ka̱a̱ la̱ka̱n da̱mti gwaka̱n, kangwe kaa man pa̱lti wunda̱l ga̱ nolti gwe ndali ɗe ta̱k pa̱li wu. Ten ga̱ɓa ga̱n go gem ka̱n ka̱a̱ mbok ang ɗe ka̱a̱ pa̱l byas ilgon so.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Ka̱ lishti gwe a lishikii tek go, ma̱lgwe pa̱l byas wullu, sogo ma̱lgwe sa̱ pa̱lit byas wul hwota̱n so. Ama ka̱ lishtisi wo a hwikii ɗe Nya yis kangwe a ka̱a̱ kumini bi wu.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Nu ka̱ laki yek gahwula̱n nda̱lini na̱kii.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ko ɗe a hwit ɗe a na̱ma ɓot ngetl na̱kii mago, ai ba̱ka̱a̱ laka̱nni nini ka̱ nsha so. Ama na̱k gwe ɗe mas wul jwe ma̱ dla̱m go gem ka̱wu, nu ka̱n mas ga̱ɓa ɓot ngetl jwe ma̱ dla̱mi Titus tenkii wu mago gem ka̱n.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 A lamti gwe Titus nima lamti gwaka̱n wu ngusi mba̱ltidli i'e ɗe ta̱ daamti ten kumti bi gwaka̱n mas jwaka̱n suk kangwe ka̱a̱ ba̱lti nalti ɗe kanti ɗe ma̱nda̱ki gwaka̱n.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 A na̱ma pa̱lti hwol tuki, na̱k ɗe ningo nda̱lli gahwula̱n ni ɗa tenkii i'e wu.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.