2 Coríntios 7

gyz (GYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yela̱n ji lami jini, na̱k ɗe sa̱ dla̱llini ga̱ɓa na̱k ga̱n go, ma̱ yilla̱n gaa ga̱na̱n ɗa̱ka̱ mas da̱ska̱n gwe a man duka̱nti dli ga̱na̱n sogo shishi jina̱n wu ka. Ta̱ da̱mti ga̱na̱n ni ka̱ cilti i'e ka̱ ɓanti ga̱ Nya.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Mbokinii ang ɗe ka̱a̱ lamni. Ai ba̱ma̱ pa̱li gon gwaka̱n byas wul so, ba̱ma̱ lil gon gwaka̱n ka̱ so, a ba̱ma̱ te gon gwaka̱n ga̱zi so.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 A dla̱m na̱k gwisi ta zikii duu gaa so ama na̱k gwe a hwikii wu, ilgon a te ka̱ dlo ga̱na̱n sukkii a zak lamti gwaka̱n so, na̱ ta̱n yi kaami na̱ ta̱n ma̱shi.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Nda̱li gahwula̱n ni ɗa tenkii i'e, a na̱ma ɓot ngetl na̱kii. Mbadl gi cel na̱kii so, mas na̱ bomti ma̱ na̱ma tlati wu a na̱ma na̱ pa̱lti hwol tuk i'e.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Ma̱ mbi shukti so ɗe ma̱ li Makedoniya wu, ko tu ko ka̱n ma̱ balla̱nni ko asa̱ pa̱lni. Sa̱ ni nima ngotbi a deɓa̱l a ɓanti ka cini a gip boo wu.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Ama yek Nya ɗe ata̱ ndla̱lli gahwula̱n ma̱jwe yilli mbadl ka̱wu, dla̱llini gahwula̱n tumal tulti ga̱ Titus.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Ba̱ ɗe tulti gwas na̱ ngus ka̱ laki so, ama suk kangwe ka̱ nda̱llit gahwula̱n wu. Ta̱ hwini kangwe ka̱a̱ na̱ma kuza̱n yenti gi wu, suk kangwe ka̱a̱ pa̱l duu tuk na̱ ilgwe pi wu suk kangwe ka̱a̱ dla̱l gal yek ka̱ pi kaal wu. Na̱k gwisi ka̱ laki yek a na̱ma hwol tuk na̱kii i'e.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Kume lishti taka̱rda ga̱n lilikii mbadl ma wu, ami wo lili mbadl so. Tek go mbadl gi lili ten ɗe lishtisi lilikii mbadli ama lilti mbadl gwaka̱mi wo ga̱ nak njet da̱mti ka̱n.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Ama na̱k ningo a nima pa̱lti hwol tuki. Ko ɗe lilti mbadl gwe a lilikii wu ta̱mi ɗa̱ sowu, ama ai lilti mbadl gwaka̱n laka̱nkii ten cit atl gaa wi. Lilti mbadl gwaka̱mi wo lamti ga̱ Nya ka̱n, nuk laki yek ba̱ma̱ pa̱likii byas ilgon so.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Lilti mbadl gwe a Nya zaki a mbini go a laka̱nni ten cit atl gaa, a ma̱ mbi kisti. Aba̱ a lak mbala̱n ten wulti ɗe ba yisi go ba pa̱li so so, ama lilti mbadl gwe a dii atl ga̱n laki go a tulli ma̱shka̱n.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ɓo yena̱n ilgwe lilti mbadl gwe a Nya zaki a mbi mbala̱n wu tullikii wu. Yekgu, lakkii ten kuza̱n pa̱lti hwa wul, yek lakkii ten mbokti ang ten byas wul gwe ka̱ pa̱li wu wi. Yek lakkii ten lilti mbadli, yek ɓanti cikii. Yek lakkii ten za̱t mbadli yek ka̱ dlokii. Yek laki yek ka̱a̱ la̱ka̱n da̱mti gwaka̱n, kangwe kaa man pa̱lti wunda̱l ga̱ nolti gwe ndali ɗe ta̱k pa̱li wu. Ten ga̱ɓa ga̱n go gem ka̱n ka̱a̱ mbok ang ɗe ka̱a̱ pa̱l byas ilgon so.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Ka̱ lishti gwe a lishikii tek go, ma̱lgwe pa̱l byas wullu, sogo ma̱lgwe sa̱ pa̱lit byas wul hwota̱n so. Ama ka̱ lishtisi wo a hwikii ɗe Nya yis kangwe a ka̱a̱ kumini bi wu.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Nu ka̱ laki yek gahwula̱n nda̱lini na̱kii.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Ko ɗe a hwit ɗe a na̱ma ɓot ngetl na̱kii mago, ai ba̱ka̱a̱ laka̱nni nini ka̱ nsha so. Ama na̱k gwe ɗe mas wul jwe ma̱ dla̱m go gem ka̱wu, nu ka̱n mas ga̱ɓa ɓot ngetl jwe ma̱ dla̱mi Titus tenkii wu mago gem ka̱n.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 A lamti gwe Titus nima lamti gwaka̱n wu ngusi mba̱ltidli i'e ɗe ta̱ daamti ten kumti bi gwaka̱n mas jwaka̱n suk kangwe ka̱a̱ ba̱lti nalti ɗe kanti ɗe ma̱nda̱ki gwaka̱n.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 A na̱ma pa̱lti hwol tuki, na̱k ɗe ningo nda̱lli gahwula̱n ni ɗa tenkii i'e wu.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.