2 Coríntios 7
gyz (GYZ) vs ARIB
1 Yela̱n ji lami jini, na̱k ɗe sa̱ dla̱llini ga̱ɓa na̱k ga̱n go, ma̱ yilla̱n gaa ga̱na̱n ɗa̱ka̱ mas da̱ska̱n gwe a man duka̱nti dli ga̱na̱n sogo shishi jina̱n wu ka. Ta̱ da̱mti ga̱na̱n ni ka̱ cilti i'e ka̱ ɓanti ga̱ Nya.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Mbokinii ang ɗe ka̱a̱ lamni. Ai ba̱ma̱ pa̱li gon gwaka̱n byas wul so, ba̱ma̱ lil gon gwaka̱n ka̱ so, a ba̱ma̱ te gon gwaka̱n ga̱zi so.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 A dla̱m na̱k gwisi ta zikii duu gaa so ama na̱k gwe a hwikii wu, ilgon a te ka̱ dlo ga̱na̱n sukkii a zak lamti gwaka̱n so, na̱ ta̱n yi kaami na̱ ta̱n ma̱shi.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Nda̱li gahwula̱n ni ɗa tenkii i'e, a na̱ma ɓot ngetl na̱kii. Mbadl gi cel na̱kii so, mas na̱ bomti ma̱ na̱ma tlati wu a na̱ma na̱ pa̱lti hwol tuk i'e.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ma̱ mbi shukti so ɗe ma̱ li Makedoniya wu, ko tu ko ka̱n ma̱ balla̱nni ko asa̱ pa̱lni. Sa̱ ni nima ngotbi a deɓa̱l a ɓanti ka cini a gip boo wu.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Ama yek Nya ɗe ata̱ ndla̱lli gahwula̱n ma̱jwe yilli mbadl ka̱wu, dla̱llini gahwula̱n tumal tulti ga̱ Titus.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Ba̱ ɗe tulti gwas na̱ ngus ka̱ laki so, ama suk kangwe ka̱ nda̱llit gahwula̱n wu. Ta̱ hwini kangwe ka̱a̱ na̱ma kuza̱n yenti gi wu, suk kangwe ka̱a̱ pa̱l duu tuk na̱ ilgwe pi wu suk kangwe ka̱a̱ dla̱l gal yek ka̱ pi kaal wu. Na̱k gwisi ka̱ laki yek a na̱ma hwol tuk na̱kii i'e.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Kume lishti taka̱rda ga̱n lilikii mbadl ma wu, ami wo lili mbadl so. Tek go mbadl gi lili ten ɗe lishtisi lilikii mbadli ama lilti mbadl gwaka̱mi wo ga̱ nak njet da̱mti ka̱n.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Ama na̱k ningo a nima pa̱lti hwol tuki. Ko ɗe lilti mbadl gwe a lilikii wu ta̱mi ɗa̱ sowu, ama ai lilti mbadl gwaka̱n laka̱nkii ten cit atl gaa wi. Lilti mbadl gwaka̱mi wo lamti ga̱ Nya ka̱n, nuk laki yek ba̱ma̱ pa̱likii byas ilgon so.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Lilti mbadl gwe a Nya zaki a mbini go a laka̱nni ten cit atl gaa, a ma̱ mbi kisti. Aba̱ a lak mbala̱n ten wulti ɗe ba yisi go ba pa̱li so so, ama lilti mbadl gwe a dii atl ga̱n laki go a tulli ma̱shka̱n.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ɓo yena̱n ilgwe lilti mbadl gwe a Nya zaki a mbi mbala̱n wu tullikii wu. Yekgu, lakkii ten kuza̱n pa̱lti hwa wul, yek lakkii ten mbokti ang ten byas wul gwe ka̱ pa̱li wu wi. Yek lakkii ten lilti mbadli, yek ɓanti cikii. Yek lakkii ten za̱t mbadli yek ka̱ dlokii. Yek laki yek ka̱a̱ la̱ka̱n da̱mti gwaka̱n, kangwe kaa man pa̱lti wunda̱l ga̱ nolti gwe ndali ɗe ta̱k pa̱li wu. Ten ga̱ɓa ga̱n go gem ka̱n ka̱a̱ mbok ang ɗe ka̱a̱ pa̱l byas ilgon so.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Ka̱ lishti gwe a lishikii tek go, ma̱lgwe pa̱l byas wullu, sogo ma̱lgwe sa̱ pa̱lit byas wul hwota̱n so. Ama ka̱ lishtisi wo a hwikii ɗe Nya yis kangwe a ka̱a̱ kumini bi wu.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Nu ka̱ laki yek gahwula̱n nda̱lini na̱kii.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Ko ɗe a hwit ɗe a na̱ma ɓot ngetl na̱kii mago, ai ba̱ka̱a̱ laka̱nni nini ka̱ nsha so. Ama na̱k gwe ɗe mas wul jwe ma̱ dla̱m go gem ka̱wu, nu ka̱n mas ga̱ɓa ɓot ngetl jwe ma̱ dla̱mi Titus tenkii wu mago gem ka̱n.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 A lamti gwe Titus nima lamti gwaka̱n wu ngusi mba̱ltidli i'e ɗe ta̱ daamti ten kumti bi gwaka̱n mas jwaka̱n suk kangwe ka̱a̱ ba̱lti nalti ɗe kanti ɗe ma̱nda̱ki gwaka̱n.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 A na̱ma pa̱lti hwol tuki, na̱k ɗe ningo nda̱lli gahwula̱n ni ɗa tenkii i'e wu.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.