Colossenses 4
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Pe avei serecuar: peyapo mbahe ihɨ̃vi vahe pe pɨhañemoñeta tuprɨsa pɨpe pe rembiguai upe. Peyemomahenduha co rese: pe avei pereco pe rerecuar ɨvave.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Iyavei no opacatu peyeroquɨ catu arɨ rupi pe mahemohasa pɨpe. “Avɨye ndeu” peye Tũpa upe.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Peyeroquɨ avei ore rese. Tore pɨ̃tɨvɨi Tũpa oñehengagüer mombehu vɨte ãgua. Toroñehe vɨte avei co ñehesa Cristo resendar Tũpa omboyecua ramo vahe rese yandeu. Sese tẽi niha co che roquendasa.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Evocoiyase peyeroquɨ che rese, tamombehu tuprɨ catu co ñehesa opacatu upe senducua tuprɨ catu ãgua. Ẽgüe tahe che cuaita mboavɨye.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Peico tuprɨ pe aracuasa pɨpe ava ndahei vahe Cristo reroyasar rovaque. Peyapo tuprɨ mbahe co tecocuer avɨye vɨteseve.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Pe reco avɨye tuprɨsa pɨpe peñehera yepi. Iyavei peicua tuprɨra ñehesa mboyevɨ ãgua ñepei-pei ava uve.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Co yande rɨvrɨ, yande rembiaɨsu, Tíquico, che pɨ̃tɨvɨi tuprɨsar, ahe oporavɨquɨ tuprɨ yande Yar recocuer rese che rupi. Ahe omombehura che recocuer resendar pẽu.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Sese co amondo pẽu ore recocuer cua tuprɨ ãgua, pe monguerẽhɨ catu ãgua avei.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Co Onésimo avei osora supi. Ahe avei yande rembiaɨsu, yande rɨvrɨ seco tuprɨ vahe pe recua pendar. Ahe ñuvɨrío mbɨa omombehura pẽu opacatu mbahe oime vahe cohave.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco, che ndugüer che roquendasave, omondo omahenduhasa pẽu iyavei Marcos, Bernabé rihɨr. Pe revo peicuaño Marcos so ãgua eipeve; osose pe pɨri, peipɨsɨ tuprɨñora.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Iyavei omahenduhasa omondo Jesús, ahe serer acoi Justo, pẽu. Co güerañomi Jesús reroyasar pãhuve judío oporavɨquɨ vahe che rupi yuvɨreco Tũpa mborerecuasave nara. Ahe niha che mbovɨha yuvɨreco yepi.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafras avei omondo omahenduhasa pẽu. Ahe pe recua pendar ité, Jesucristo rembiguai. Ahe oyeroquɨ vahe pe rese yepi ‘toyemovɨracua tuprɨ iyavei toyuvɨrecoi Tũpa remimbotar rupi yuvɨreco’ oyapave.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Che aicua ité secocuer. Ahe oyemboaquɨ oyeruresa pɨpe pe recocuer rese, Laodicea pendar recocuer rese, Hierápolis pendar recocuer rese avei.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Iyavei yande rembiaɨsu Lucas, oporoposano vahe, Demas reseve omondo omahenduhasa yuvɨreco pẽu.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Pemboavɨravemi eipeve yande rɨvrɨ Laodicea pendar oreu, cuña Ninfa serer vahe avei iyavei opacatu oñemonuha vahe Tũpa reroyasar yuvɨreco.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Peyeroquɨre, pemondo co cuachiar Laodicea pendar Jesús reroyasar upe iyeroquɨ ãgua. Iyavei Laodicea pendar cuachiar rese peyeroquɨ avei.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Iyavei emombehu Arquipo upe aipo ere: “Emboavɨye tuprɨ Tũpa nde cuaisa” ere.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Che Pablo aico. Che ité aicuachía co che mahenduhasa pẽu. Tapemahenduha vɨte che roquendasave che rese. Avɨye pẽu. Yande Aposar tape pɨ̃tɨvɨi. Aipo rupive.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.