Colossenses 4

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pe avei serecuar: peyapo mbahe ihɨ̃vi vahe pe pɨhañemoñeta tuprɨsa pɨpe pe rembiguai upe. Peyemomahenduha co rese: pe avei pereco pe rerecuar ɨvave.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Iyavei no opacatu peyeroquɨ catu arɨ rupi pe mahemohasa pɨpe. “Avɨye ndeu” peye Tũpa upe.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Peyeroquɨ avei ore rese. Tore pɨ̃tɨvɨi Tũpa oñehengagüer mombehu vɨte ãgua. Toroñehe vɨte avei co ñehesa Cristo resendar Tũpa omboyecua ramo vahe rese yandeu. Sese tẽi niha co che roquendasa.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Evocoiyase peyeroquɨ che rese, tamombehu tuprɨ catu co ñehesa opacatu upe senducua tuprɨ catu ãgua. Ẽgüe tahe che cuaita mboavɨye.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Peico tuprɨ pe aracuasa pɨpe ava ndahei vahe Cristo reroyasar rovaque. Peyapo tuprɨ mbahe co tecocuer avɨye vɨteseve.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Pe reco avɨye tuprɨsa pɨpe peñehera yepi. Iyavei peicua tuprɨra ñehesa mboyevɨ ãgua ñepei-pei ava uve.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Co yande rɨvrɨ, yande rembiaɨsu, Tíquico, che pɨ̃tɨvɨi tuprɨsar, ahe oporavɨquɨ tuprɨ yande Yar recocuer rese che rupi. Ahe omombehura che recocuer resendar pẽu.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Sese co amondo pẽu ore recocuer cua tuprɨ ãgua, pe monguerẽhɨ catu ãgua avei.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Co Onésimo avei osora supi. Ahe avei yande rembiaɨsu, yande rɨvrɨ seco tuprɨ vahe pe recua pendar. Ahe ñuvɨrío mbɨa omombehura pẽu opacatu mbahe oime vahe cohave.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarco, che ndugüer che roquendasave, omondo omahenduhasa pẽu iyavei Marcos, Bernabé rihɨr. Pe revo peicuaño Marcos so ãgua eipeve; osose pe pɨri, peipɨsɨ tuprɨñora.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Iyavei omahenduhasa omondo Jesús, ahe serer acoi Justo, pẽu. Co güerañomi Jesús reroyasar pãhuve judío oporavɨquɨ vahe che rupi yuvɨreco Tũpa mborerecuasave nara. Ahe niha che mbovɨha yuvɨreco yepi.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Epafras avei omondo omahenduhasa pẽu. Ahe pe recua pendar ité, Jesucristo rembiguai. Ahe oyeroquɨ vahe pe rese yepi ‘toyemovɨracua tuprɨ iyavei toyuvɨrecoi Tũpa remimbotar rupi yuvɨreco’ oyapave.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Che aicua ité secocuer. Ahe oyemboaquɨ oyeruresa pɨpe pe recocuer rese, Laodicea pendar recocuer rese, Hierápolis pendar recocuer rese avei.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Iyavei yande rembiaɨsu Lucas, oporoposano vahe, Demas reseve omondo omahenduhasa yuvɨreco pẽu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Pemboavɨravemi eipeve yande rɨvrɨ Laodicea pendar oreu, cuña Ninfa serer vahe avei iyavei opacatu oñemonuha vahe Tũpa reroyasar yuvɨreco.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Peyeroquɨre, pemondo co cuachiar Laodicea pendar Jesús reroyasar upe iyeroquɨ ãgua. Iyavei Laodicea pendar cuachiar rese peyeroquɨ avei.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Iyavei emombehu Arquipo upe aipo ere: “Emboavɨye tuprɨ Tũpa nde cuaisa” ere.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Che Pablo aico. Che ité aicuachía co che mahenduhasa pẽu. Tapemahenduha vɨte che roquendasave che rese. Avɨye pẽu. Yande Aposar tape pɨ̃tɨvɨi. Aipo rupive.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.