Romanos 9

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ክርስቶሰካ ዶፍንን ኬዝድቴ፥ ማልዳክቴ፥ አያን ጭልንካ ጎርስምድንደና እስታ ገቀርንረ እ ማልዳክንድትም ማርከርዴ።
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 አንድር ሞርእኬ ነገዳክንዳ ማጣ እስታ ቡዳር ዶቅዴ፥
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 ዋሄካ እስታ ሱሳ ማችባብ እስታ ገርነንከስካንታ ጋየርቶ እታ ክርስቶዘንካ ፋስምስቶ ሳብታ ባድና እዘን የልደረ ሶልምድት ዶቆ።
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 ከታ እስራኤልን ከሰኬ፥ ሳበረ ከትም ይንታ ይንች ማስሴ፥ ይንታ ቦንቼንም ከትካንታ መያ ማስሴ፥ ጫቀረ ኬትካንታ አርደዴ፥ ሳብ ህገረ ኬትካንታ እምቴ፥ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ጎይንንታ ዎገን ከትካንታ ሰችሴ፥ ጉርም ቃለን ከትካንታ እምሴ።
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 ኬታ ይንታ አጥርንካ ኤና እሪ ባቤንከዘንካ Ꮊድባብ ከሰኬ፥ ክርስቶሰረ ዋሄካ ክት Ꮊዳንዳ ከታ ሱሰናርንኬ፥ ኖ ኬት ሙደንዘንካ ስግዬ፥ ስለንክንደተረ አንጅምስባብ ጮይስዬ፥ አምንኤ!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 ማታጋካ ዳት ሳብታ ቃለና ኦክምቴ ጋይንት ካዬ፥ እስረልንከስታ ሱሳ ሙደና ዶፈን እስራልንከስ ካየኬ።
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 ኮት ኮግንደረ አብራሀመታ ሱሳ ሙደና አብራሀመታ ይንቸኬ ጋይንት ካዬ። ሳብ አብራሀመም “ሱሳ የስካንታ አጥምድንዳ ይሳቀኬ” ክትካንታ ጋይሳንካንቴ፥
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 ኮካንታ ዋሄካ አጠርምስባብከስ ሳብታ ይንቺ ካየኬ ኬዛርካ ማቼ ሱሳ ማትሶ ፋይድምድባብከስ Ꮊድን ጉርም ቃለንታ ይንችንከስ Ꮊከኬ።
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 ኮነረ ሳብ እምሳን ጉርም ቃለና “ታይን ለእ ስላ ኮዘን Ꮊድቴ፥ ሳረረ አⷝና ይንችና አእተሬ” ጋይድንዳ Ꮊቄ።
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 ኮነረ Ꮊክ ማታክናና ሪብቃ ኤና እሪ አጥርምስባብ ዎንታ ባቤን ማችባብ ይሳቀዝንካ መንቲ ይንችንከስም ኮት ስርሳንደትካ፥
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 ሳብታ እድና ፍክስካ ማታክናና ኤልንተካ ማትን መያ ማስካንታ ቃስተን ይንችንከስ አጠርተርንደትኬ ዳቅልነረ ማታ ኡርመን ኬት ይተርንደታ እርምሶ
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 ሳብ ሪብቀም “ባይረና ይንታ ካንስንካንታ ቆልምድባብ ማተረ” ኮትካንታ ጋይሴ።
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 ኮነረ “ያይቆበም ሶልምሳቴ ኤሳውም ማቼ ይዝንሳተ” ጋይምሶ ጻፍምሳን ግንዴ።
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 ይና Ꮊሮንት ጋይቴ? ሳብ ኤታ ባለንካንታ ኦስንደ ጋይንትዮ? ሳብ ኤታ ባላካንታ ቦድሶ ኦስናዬ!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 ሳብ ሙሴም “እታ አጭርካንታ እ ዝግድባብም አጨርድቴ፥ እ ሶልማካንታ ዝግድባብም ሶልምድቴ” ጋይቴ።
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 ኮካንታ ሳብታ እድና Ꮊፈርድንዳ ኤታ ጋይተኬ ኤታ ፍክስካ ማታክናና ሳብታ አጭርንኬ።
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 ኮት ጎካ ጭል ማጻፍናር ግብጽ ፍጨንታ ባንችንካንታ “የስካ እስታ ዎልቀን ሰችካንተኬ እስታ ላምነረ ኮ ፍጫሙደንዘን ኤስምድንግንዳ ይካንታ የስም ባንችምስትቴ” ጋይድንዳ ቃላ ጻፍምቴ።
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 ኮካንታ ሳብ ይዝግድባብም አጨርዴ ይዝግዳክባብመረ ጉልማባብ ክትም ማዝዴ።
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 ኮካንታ “ሳብታ ጋይተን ግርካንታ Ꮊየሰነረ ማታዬ፥ ይና ኖ ኤድንከስም ከታ ዳቅል ፍክስንካ Ꮊረትክ ይንኤርዳ” ጋይሳዮ እም ኦይዝዳይ ማተራዬ።
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 የና ኤችኖ! ሳብካ ክክን በርምካንታ Ꮊራ የስታ ሽኒ ዶቅዳ? ድግድ ሪይና ኡርዝድባብም “Ꮊረተስ ኩን ይይሶ እም ኡርሳሬ?” ጋይካንታ ማዶ?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 ድግድ ር ኡርዝድባብ ዋልቃ ካምድን ፍጨዘንካ ዋልቀን ቦንቻካንታ፥ አብን መይዳክን ፍክስካንታ ማስሶ ፍክስካንታ ክታ እብላ ካዮ?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 ሳብ ይንታ ዋጭንም ሰችካንተኬ ይንታ ዎልቀንም መይምስካንታ ዝግሶ ካይካንታ ግግምስባብከስም በድᎺይካ ኬትም ዳንዳእታናንከረ Ꮊረስ የና ኤዝዳ?
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 ኮመረ ክት ይሳንደና እርምሶ ቦንቻካንታ ይ ግክሳን ይ አጨርስባብከስካንታ ይንታ ቦንቼንታ በድምን ሰችካንቴ።
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 ክታ አጭርና አይሁድንከስም Ꮊክ ማታክናና አይሁድ ማታክባብከሳርከረ ዎም ኤልቴ።
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ኮነረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ሆሳዕካ፥
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 ኬታ ‘እስታ ዎርሳ ካየቴ’ ጋይምሳን ካርያር፥
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 ኢሳሰረ እስራኤልንከስ ጎካ ኬዝድዮ፥ “እስራኤል ይንችንታ ፋይደነረ ባሀርናር ሻም ግንዳ በጀረ ዎራ ከታርንካ አቅድባብከስ ቶክመንከስ Ꮊከኬ፥
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 ጮይስ ጋምአክ ዶቅሶ ሳነካ ኮ ፍጫሙደንዘን ፍርደን ፋረዴ”። ኩንጋየሮ ይንታ ኡፍስንም ጬክሳ ይይሶ ኬዜ።
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 ኮትኮግንደረ ኢስያስ “ሙደንም ቆልድባብ ጮይስና ሱሳ ክት ዎካንታ ነግሳክናና ሶዶመኬ ገሞራ ካተመንከስ ካይዳንግንዳ ዎተረ ካይዶት ዶቆ” ጋየሮ እርምሶ ኬዝቴ።
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 ይና Ꮊሮንት ጋይዳ ጭለትችን ጎርስማክባብ አይሁድማታክባብከስ ጭለትችን Ꮊፍሰኬ፥ ኮነረ ጭለትችና አመንዘንካ Ꮊፈርድንዴ።
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 ኬዛርካ ማቼ ጭልትችን Ꮊብዝድን ሙሴታ ህግን ጎርስምድ Ꮊቅባብ እስራኤልን ከስ ህግንም ቦድክሳ ከታ ነግንተንካ ጭለትችንደር የላከኬ።
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 “Ꮊራ ጎከረ ከት ጭላትችንደር ከት የላክንደና?” ጋይምሴ ከታ ጭለትችን Ꮊፍካንታ ከት ዝግዛንደና አሜንካ ማታክናና ፍክስካ ማቻንካንቴ፥ ኮካንታ ኮተርዝድን ሰይንካ ኮተርሰከ፥
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 ኮነረ፥
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.