Romanos 9

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ክርስቶሰካ ዶፍንን ኬዝድቴ፥ ማልዳክቴ፥ አያን ጭልንካ ጎርስምድንደና እስታ ገቀርንረ እ ማልዳክንድትም ማርከርዴ።
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 አንድር ሞርእኬ ነገዳክንዳ ማጣ እስታ ቡዳር ዶቅዴ፥
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 ዋሄካ እስታ ሱሳ ማችባብ እስታ ገርነንከስካንታ ጋየርቶ እታ ክርስቶዘንካ ፋስምስቶ ሳብታ ባድና እዘን የልደረ ሶልምድት ዶቆ።
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 ከታ እስራኤልን ከሰኬ፥ ሳበረ ከትም ይንታ ይንች ማስሴ፥ ይንታ ቦንቼንም ከትካንታ መያ ማስሴ፥ ጫቀረ ኬትካንታ አርደዴ፥ ሳብ ህገረ ኬትካንታ እምቴ፥ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ጎይንንታ ዎገን ከትካንታ ሰችሴ፥ ጉርም ቃለን ከትካንታ እምሴ።
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 ኬታ ይንታ አጥርንካ ኤና እሪ ባቤንከዘንካ Ꮊድባብ ከሰኬ፥ ክርስቶሰረ ዋሄካ ክት Ꮊዳንዳ ከታ ሱሰናርንኬ፥ ኖ ኬት ሙደንዘንካ ስግዬ፥ ስለንክንደተረ አንጅምስባብ ጮይስዬ፥ አምንኤ!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 ማታጋካ ዳት ሳብታ ቃለና ኦክምቴ ጋይንት ካዬ፥ እስረልንከስታ ሱሳ ሙደና ዶፈን እስራልንከስ ካየኬ።
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 ኮት ኮግንደረ አብራሀመታ ሱሳ ሙደና አብራሀመታ ይንቸኬ ጋይንት ካዬ። ሳብ አብራሀመም “ሱሳ የስካንታ አጥምድንዳ ይሳቀኬ” ክትካንታ ጋይሳንካንቴ፥
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 ኮካንታ ዋሄካ አጠርምስባብከስ ሳብታ ይንቺ ካየኬ ኬዛርካ ማቼ ሱሳ ማትሶ ፋይድምድባብከስ Ꮊድን ጉርም ቃለንታ ይንችንከስ Ꮊከኬ።
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 ኮነረ ሳብ እምሳን ጉርም ቃለና “ታይን ለእ ስላ ኮዘን Ꮊድቴ፥ ሳረረ አⷝና ይንችና አእተሬ” ጋይድንዳ Ꮊቄ።
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 ኮነረ Ꮊክ ማታክናና ሪብቃ ኤና እሪ አጥርምስባብ ዎንታ ባቤን ማችባብ ይሳቀዝንካ መንቲ ይንችንከስም ኮት ስርሳንደትካ፥
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 ሳብታ እድና ፍክስካ ማታክናና ኤልንተካ ማትን መያ ማስካንታ ቃስተን ይንችንከስ አጠርተርንደትኬ ዳቅልነረ ማታ ኡርመን ኬት ይተርንደታ እርምሶ
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 ሳብ ሪብቀም “ባይረና ይንታ ካንስንካንታ ቆልምድባብ ማተረ” ኮትካንታ ጋይሴ።
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 ኮነረ “ያይቆበም ሶልምሳቴ ኤሳውም ማቼ ይዝንሳተ” ጋይምሶ ጻፍምሳን ግንዴ።
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ይና Ꮊሮንት ጋይቴ? ሳብ ኤታ ባለንካንታ ኦስንደ ጋይንትዮ? ሳብ ኤታ ባላካንታ ቦድሶ ኦስናዬ!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 ሳብ ሙሴም “እታ አጭርካንታ እ ዝግድባብም አጨርድቴ፥ እ ሶልማካንታ ዝግድባብም ሶልምድቴ” ጋይቴ።
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 ኮካንታ ሳብታ እድና Ꮊፈርድንዳ ኤታ ጋይተኬ ኤታ ፍክስካ ማታክናና ሳብታ አጭርንኬ።
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 ኮት ጎካ ጭል ማጻፍናር ግብጽ ፍጨንታ ባንችንካንታ “የስካ እስታ ዎልቀን ሰችካንተኬ እስታ ላምነረ ኮ ፍጫሙደንዘን ኤስምድንግንዳ ይካንታ የስም ባንችምስትቴ” ጋይድንዳ ቃላ ጻፍምቴ።
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 ኮካንታ ሳብ ይዝግድባብም አጨርዴ ይዝግዳክባብመረ ጉልማባብ ክትም ማዝዴ።
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 ኮካንታ “ሳብታ ጋይተን ግርካንታ Ꮊየሰነረ ማታዬ፥ ይና ኖ ኤድንከስም ከታ ዳቅል ፍክስንካ Ꮊረትክ ይንኤርዳ” ጋይሳዮ እም ኦይዝዳይ ማተራዬ።
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 የና ኤችኖ! ሳብካ ክክን በርምካንታ Ꮊራ የስታ ሽኒ ዶቅዳ? ድግድ ሪይና ኡርዝድባብም “Ꮊረተስ ኩን ይይሶ እም ኡርሳሬ?” ጋይካንታ ማዶ?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 ድግድ ር ኡርዝድባብ ዋልቃ ካምድን ፍጨዘንካ ዋልቀን ቦንቻካንታ፥ አብን መይዳክን ፍክስካንታ ማስሶ ፍክስካንታ ክታ እብላ ካዮ?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 ሳብ ይንታ ዋጭንም ሰችካንተኬ ይንታ ዎልቀንም መይምስካንታ ዝግሶ ካይካንታ ግግምስባብከስም በድᎺይካ ኬትም ዳንዳእታናንከረ Ꮊረስ የና ኤዝዳ?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 ኮመረ ክት ይሳንደና እርምሶ ቦንቻካንታ ይ ግክሳን ይ አጨርስባብከስካንታ ይንታ ቦንቼንታ በድምን ሰችካንቴ።
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 ክታ አጭርና አይሁድንከስም Ꮊክ ማታክናና አይሁድ ማታክባብከሳርከረ ዎም ኤልቴ።
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 ኮነረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ሆሳዕካ፥
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 ኬታ ‘እስታ ዎርሳ ካየቴ’ ጋይምሳን ካርያር፥
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 ኢሳሰረ እስራኤልንከስ ጎካ ኬዝድዮ፥ “እስራኤል ይንችንታ ፋይደነረ ባሀርናር ሻም ግንዳ በጀረ ዎራ ከታርንካ አቅድባብከስ ቶክመንከስ Ꮊከኬ፥
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ጮይስ ጋምአክ ዶቅሶ ሳነካ ኮ ፍጫሙደንዘን ፍርደን ፋረዴ”። ኩንጋየሮ ይንታ ኡፍስንም ጬክሳ ይይሶ ኬዜ።
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 ኮትኮግንደረ ኢስያስ “ሙደንም ቆልድባብ ጮይስና ሱሳ ክት ዎካንታ ነግሳክናና ሶዶመኬ ገሞራ ካተመንከስ ካይዳንግንዳ ዎተረ ካይዶት ዶቆ” ጋየሮ እርምሶ ኬዝቴ።
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ይና Ꮊሮንት ጋይዳ ጭለትችን ጎርስማክባብ አይሁድማታክባብከስ ጭለትችን Ꮊፍሰኬ፥ ኮነረ ጭለትችና አመንዘንካ Ꮊፈርድንዴ።
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 ኬዛርካ ማቼ ጭልትችን Ꮊብዝድን ሙሴታ ህግን ጎርስምድ Ꮊቅባብ እስራኤልን ከስ ህግንም ቦድክሳ ከታ ነግንተንካ ጭለትችንደር የላከኬ።
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 “Ꮊራ ጎከረ ከት ጭላትችንደር ከት የላክንደና?” ጋይምሴ ከታ ጭለትችን Ꮊፍካንታ ከት ዝግዛንደና አሜንካ ማታክናና ፍክስካ ማቻንካንቴ፥ ኮካንታ ኮተርዝድን ሰይንካ ኮተርሰከ፥
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ኮነረ፥
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.