Romanos 8

gyl (GYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኮካንታ የሱስ ክርስቶስካ ዶቅድባብኬዘን ታ ከታዘን ኡርክ ካዬ።
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 የሱስ ክርስቶስካ Ꮊፈርድንደትም ሰንፓ እምድን አያን ጭልንታ ህግና ጎመታርንኬ ደእታ ህግናርንካ ዉቺ ዎም ዉችቴ።
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 ኤድ ጎማባብ ማትንተታ እዘንታ ጋፍንተንዘንካ አምሳንዳ፥ ሙሴታ ህግና ይይካንታ ማታክንደትም ሳብ ይቴ፥ ይንታ ገታ ይንችንመረ ጎመክንባብ ኤታ ካምስካ ጎማጎካ ኦይትሶ ክታ ዋሄንካ ጎመንም ፍርደካ Ꮊልእሴ።
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 ኮመረ ክት ይሳንደና ዋሄታ ጋይተካ ማታክናና አያንታ ጋይተንካ ዎ ኦንግድባብ ዎንካ ዶፈንን ሙሴታ ህግንታ ክተና ቦድምድን ግንዴ
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 ኤታ ጎማ ፍግዝድን ዋሄንታ ጋይተካ ዶቅድባብከስ ኤታ ጎማ ፍግዝድን ዋሄንታ ገቅርን፥ አያንታ ጋይተንካ ዶቅድባብ ማቼ አያንታ ርይን ገቀርደኬ።
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 ኤታ ጎማ ፍግዝድን ዋሄትንደትም ገቅርና ደእም ተይᎺዴ፥ አያንትንደትም ገቅርና ማቼ ሰንፔንምኬ ሳራትችን እምዴ።
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 ኤታ ጎማ ፍግዝድን ዋሄትንደትም ገቅርድባብ ኤድ ሳብታ ህግንካንታ ክትማይን ካንተኬ ክትምካንተረ ማታይንካንታ ሳብካ ይምኤርድባቤ።
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 ኤታ ጎማ ፍግዝድን ዋሄንታ ገቅርንካንታ ቆልምድባብከስ ሳብም ጉርምስካንታ ማታየኬ።
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 የታ ማቼ ሳብታ አያን የንታዋር ዶቅድንዳ ማቼ አያንታ ገቅርካ ዳት ኤታ ጎማ ፍግዝድን ዋሄንታ ገቅርካ ዶቃየቴ፥ ክርስቶሰታ አያን ካየንባብ ኤታ ክርስቶሰታ ኖ ኮች ካዬ።
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 ክርስቶስ የንታዋር ማቼ Ꮊረሰረ ዎራ የንታ ዋሄና ጎመንጎካ ደእድንዳ ማቼ ሳብ የም ጭልሳንካንታ የንታ አያንና ሰንፔኬ።
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 የሱሰም ደእያርንካ አምስባብ ሳብታ አያንና የንታዋር ዶቅሴ የሱስ ክርስቶሰም ደእያርንካ አምስባብ፥ የንታዋር ዶቅድን አያንንጎካ የንታ ደእድን ኤደትቼንካንታ ጮይስ ሰንፔን እምዴ።
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 ኮካንታ እስታ እስመንከስኬ ምችነንክሶ! ዎ ዶቅድን ዶቅንትንካ ነገዳክንዳ ባዛ ዎንዘን ዶቅዴ፥ ኬዛር ማቼ ኮና ዎንዘን ነገዳክን ባዘና ኤታ ጎማ ፍግዝድን ዋሄንታ ገቀርግንዳ ዶቅካንታ ካዬ።
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 ኤታ ጎማ ፍግዝድን ዋሄንታ ገቅርካ የ ዶቅሴ ደእደቴ፥ ኬዛር ማቼ፥ አያንጭልንታ ዎልቀካ የንታ ጎማ ፍግዝድን ዋሄንታ ፍክስን የ ደይሴ ሰንፔካ ዶቅተረቴ።
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 ሳብታ አያንካ ጎርስምድባብ ሙደና ሳብታ ይንችኬ።
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ኮካንታ “ባቦ! ዎንታ ባቤኖ!” ጋይሰቶ የ ኤልድንድትም ክታ ይንች የ ማድንደታ አያን ተየት ዳት ጳስካ ዶቅካንታ አናካርንካ አይላትቸታ አያንን ተያከቴ።
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 ሳብታ አያን ዎንታ አያንንካ ክክን ማትሶ ሳብታ ይንች ዎንታ ማትንትን ዎካንታ ማርከርዴ።
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ይና ሳብታ ይንቺ ዎ ማቼ ክት ዎካንታ ግክሳንደትም ተይድባቦቴ፥ ክርስቶሰከረ ክክን ተይዶቴ፥ ታ ክርስቶሰታ ማጠን ተይድባብ ዎ ማቼ ኮታ ቡር ክታ ቦንቼን ካስምድባቦቴ።
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 ታ ዎንታ ማጠና ኦስ እሪ ዎካንታ መያ ማድን ቦንቼንካ ክክን ዎ የርግዝደ Ꮊራ ርይከረ የካ ማትካንታ ማታይንደትም ፋይድቴ።
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 ፍዝር ሙዳ ሳብታ ይንችንከስታ መያ ማትን አንድር ሱነካ ካርዝደኬ።
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 ፍዝር ሙዳ ዉቺኩን ማድንግንዳ ፋረድምቴ፥ ኮነረ ይንታ ማታ አንግርካ ማታክናና ጉርምካ ካርዝድንግንዳ ይሳን ሳብታ ጋይተንኬ።
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 ጉርምነረ ፍዝርና ይንታ ማታርንካ ካይንተታ አይላትቻርንካ ዉቺ ዉትሶ ሳብታ ይንችንከስካ ክክን ዉቺ ማትንተተኬ ቦንቸን ካስምድባብ ማድንደት ግንዴ።
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 ፍዝር ሙደና ዋልቀዘን ታካ የለልታ እቺርታ ማጣ የጅንካ አትርዘን ዶቅድንደትም ዎታ ኤዝዶቴ።
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 ኬዛር ማቼ አትርዘን ዶቅድን ፍዝርና Ꮊክ ካዬ፥ እርንደትም አያን ጭልንታ ዉቺ እምንተን ዎታ ተይባብ ከስ ዎተረ ዎንታ ዘነንታ ናክ ማችባብ ሳብታ ይንች ማትንተን Ꮊድን ጉርምካ ካርሰሮቶ ዎንታ ዋር ዘነካ አትርዘን ዶቅዶቴ።
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 ዎ አቃንደና ኮት ኮ Ꮊድን ጉርምንኬ። ኬዛር ማቼ Ꮊድን ጉርምን ዎ ይድን ርና ሰድምድንደትም ማቼ Ꮊድን ጉርም ማትና ነገዴ፥ ሰድምድንደትም Ꮊይ ጉርም ይዳ?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 ዎ ሰዳክን ርም ጉርም ዎ ይሳን ማቼ ዳንዳእካ ካርዝዶቴ።
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 ኮት ኮግንደረ Ꮊስግንዳ ምክስ ዎም ዝግዝዳ ናከረ ዎ ኤዝዳክንካንታ አያን ጭልና ዎንታ ጋፍንካ ዎም አላ አልዴ፥ ኬዘካ መያ ማዳክንደት አትርካ ዎካንታ ጋልትምዴ።
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 ኤታ ቡደን ኤዝድባብ ጮይስና አያን ጭልንታ ገቅርና Ꮊራ ኮት ማቸረ ኤዝዴ። አያን ጭልና አመንድባብከስካንታ ጋልትምድንዳ ሳብታ ጋይተንግንዴ።
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 ሳብም ሶልምድባብከስካንተኬ ክታ ጋይተን ግንደረ ኤልምስባብ ኤድንከስካንታ ሳብ ሙዳ ርን ኡርመን ከትካንታ ይድንደትም ኤዝዶቴ።
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 ኮነረ ማቻንደታ ጎግና እርምሶ ክት ኤስባብከስ ይንችንም ኬት ካምድንግንደኬ ይንችነረ በድ እስምንከስታ ዎክያርንካ ባይራ ማድንግንዳ ሳብ እርምሶ ማታ ጋይሳንካንቴ።
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 እርምሶ ይ ማታ ጋይስባብከስም ኬትም ኤልሴ ይ ኤልስባብከስመረ ጭልሴ ይ ጭልስባብከስመረ ቦንችሴ።
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 ይና ኮርንካንታ Ꮊሮንት ጋይዳ? ሳብ ዎንካ ክክን ማቼ Ꮊይ ዎም ግርዳ?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ሳብ ይንታ ይንች ዋልቀንካንታ አጨራክ ዶቅሶ ዎካንታ ስክስት ክት እምሳንካ Ꮊስግንዳ ይንታ ይንችንካ ክክን ሙዳ ርም ዉቺ ዎካንታ እማይንዳ?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 ሳብ እጅባብከስም Ꮊይ ካሴዝዳ? ኬትም ጭልዝድባብ ሳብ ኖዬ።
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ꮊይራ ፋረድባብ? የሱስ ክርስቶስ ኬታዘን ፋረዶ? ኖ ዎካንታ ደእስባብ፥ ደእያርንካ አምሶ ሳብ ባቤንታ ምዝዘን ዶቅስባብ ዎካንታ ጋልትምድባቤ።
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 ክርስቶስታ ሶልመንዘንካ ዎም ፋስካንታ ማድባብ Ꮊይራ? ዘሮ አነረ ማጦ? ዳይርዮ፥ አነረ ዳቅዮ? አነረ ዘና ጫለንካ ማቶ፥ አነረ፥ ደእካንታ የልዝድንዶ? አነረ ማሶ?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 ኮነረ፥
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 ይና ዎም ሶልምስባብ ክርስቶሰካ ከና ሪንከስም ሙዳ ጋምንተካ ጋምድባብከዘንካ ስግዶቴ።
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 ኮካንታ ደእ ማቼረ ሰንፓ ማቼረ ክታይንች ማቼረ፥ ገችንባብከስ ማቼረ ታ ዶቅድንዳ ማቼረ ቡር Ꮊድንዳ ማቼረ አንድርንከስ ማቼረ፥
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 ጬክን ጋይንታ ማችንከረ ይርክን ጋይንታ ማቼረ Ꮊምነረ ፍዝር ማችንከረ ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶሰካ ዎ Ꮊፍሳን ሳብታ ሶልመንዘንካ ፋስካንታ ማድንዳ Ꮊረርየረ ካየንደትም ገታ ኤዝድቴ።
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.