Romanos 7
gyl (GYL) vs NVI
1 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! ኮም የታ ኤሳየቴ? እከዝድንደና ህግም ኤዝድባብከስካንቴ፥ ህግ ኤድዘን ገችታ ኤራ ዶቅድንደና ኤድ ሰንፔካ ዶቅድንካ Ꮊክዬ
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 ካምስካንታ፥ ይእሳን ኤተና ኮታ ክእስና ስንፔካ ክት ዶቅድን የለልታ ክትካ ክክን ህግካ ናዞክምሳንደ፥ ኮታ ክእስና ደእሳን ማቼ ይ ዞክምሳን ሙሴታ ህግንዘንካ ና ቡልምቴ።
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 ኮካንታ ክእስና ሰንፔካ ዶቅድንካ አብ አⷝና ኤር ኮት ይእሴ በልምንእንዳ ና ጋይምዴ። ኮታ ክእስና ደእሳንማቼ ክትካ ክክን ይ ዞክምሳን ህግንዘንካ ና ቡልምቴ፥ አብ አⷝና ኤር ኮት ይእሴረ በልምንእንዳ ና ማታዬ።
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ የንተረ ይተና ኮትኮግንዴ፥ የታ ክርስቶሰታ ዘነንታ ሱካ የ ማቻን ጎካ ደእካ ፋስመርድንደትከካ ህግዘንካ ፋስምተቴ፥ ኮካንታ ሳብታ ፍክስንካንታ አፍ ዎ ኡዝድንግንዳ ደእናርንካ አምስባብ ክርስቶስታ ኮችንከስ ማተቴ።
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 ኤታ ገቅርካ ዎ ኦንግድ Ꮊቃንደት Ꮊይካ ህግንዘንካ አምድን ዳቅል አንግርና ደእታ አፍ ዎ ኡስተርንግንዳ ዎንታ ዘነንታ ሱከንከሳር ፍግዝድ Ꮊቄ።
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 ታ ማቼ ዎም ዞክሶ Ꮊቃን ህግንዘንካ ደእዘንካ ፋስምከካ ዎ ፋስምሳን ካንታ ህግንታ ዞክነናርንካ ቡልምቶቴ፥ ኮካንታ ዎ ፍግዝድንዳ ክላ አያንንታ ክተንካ ዳቲ እርምሶ ጻፍምሳን ገሳ ሙሴታ ህግንታ ክተንካ ካዬ።
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ይና Ꮊሮንት ጋይዳ? ሙሴታ ህግና ይንታ ማታርንካ ጎሞ? ኩን ካዬ! ኬዛር ማቼ ጎማ Ꮊራ ኮት ማቼረ እ ኤዝድንግንዳ እም ይሳንዳ ሙሴታ ህግዬ። ሙሴታ ህግና “Ꮊይ አንገሬ” ጋያክናና አንግር Ꮊራናንከረ እታ ኤዝዳክት ዶቆ።
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 ጎማ ሙሴታ ህግንዘንካ Ꮊዳን ክተንካ ካሪ Ꮊፍሶ አንግርንም ሙዳ እ አንገርድን ግንዳ ይሴ። ሙሴታ ህግ ካያ ማቼ ጎማ ደእሳንዴ።
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 ኤና እሪ ሙሴታ ህግ ካየንደትᎺይካ እታ ሰንፔካ ዶቅድ Ꮊቃቴ፥ ሙሴታ ህግንታ ክተና Ꮊዳንደትካ ማቼ እ ደእስንካ ጎማ ካሪ Ꮊፍሴ።
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ሰንፓ ካንተረ እምምሳንዳ ሙሴታ ህግንታ ክተና እስታዘን ደእንም ተይᎺዴ።
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 ጎማ ሙሴታ ህግንታ ክተንም ጎግ ማስሶ እም ገስሴ፥ ኮትኮ ክተንታ ጎግንከረ እም ደይሴ።
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 ኮካንታ ሙሴታ ህግና ጎመዘንካ ፋስምሳንዴ፥ ክተንከሰረ ፋስምሳንደትኬ ዶፈን ና ኡርሜ።
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ይና፥ ኮና ኡርማ ማቻን ሪና እካንታ ደእንም ተይᎺዳ ጋይንትዮ? ኩን ካዬ! ኬዛር ማቼ ጎማ፥ ጎማ ማትሶ Ꮊፈርድን ግንዳ ኡርማ ሪይንጎካ ደእንም እዘን ተይ Ꮊዴ፥ ኮነረ ማቻንዳ ጎማ ክተንጎካ እንድንካ ጎማ ማቼ።
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 ሙሴታ ህግና አያናርንካ ማትንተንም ኤዝዶቴ። እታ ማቼ ጎመታ አይላ ማትካንታ ሰንምስባብ ዋሄክንባብቴ
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 እታ እ ይድንደትም ኤዝዳክቴ እ ሶልምድንደትም ሪን ይይን ዛቅስቶ እ ቦዝድንደትም ርይም ይድቴ።
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 ይና እ ይድንዳ እ ዝግዳክን ሪም ማቼ ሙሴታ ህግና ኡርማ ሪ ማትንተንም ማርከርድቴ።
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 እ ይዝግዳክንደት ርይም እ ይድንዳ እስታ ዋር ዶቅድን ጎመና ዳት እታ ካይቴ
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 እንካ አነረ እስታ ዋሄታ እዘንካ Ꮊረሰነረ ኡርማ ሪካየንደትም ኤዝድቴ፥ ኡርማ ርይን ይይንታ ካንታ ዝግመት እስታ ዶቅስንከረ ዎራ ኮትኮ ኡርማ ርይን ይይካንታ ማድባብ ካይቴ።
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 እ ታ ይይያዶቅድንደና ይይካንታ እ ዝግድንደትም ኡርማ ሪይንም ይያቴ፥ ኬዛር ማቼ እ ዝግዳክንደትም ዳቅል ርይም ይድቴ።
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 ይካንታ እ ዝግዳክንደትም ዳቅል ርይም እ ይድንዳ ማቼ ኮም ይድንዳ እስታ ዋር ዶቅድንዳ ጎመና ዳት እታ ካይቴ።
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 ኮካንታ ህግ ፍክስዘን Ꮊቅንደትም ሰድቴ ኡርማ ርይን ይይካንታ እ ዝግድንካ ዳቅልሪ እ ይያባብ እም ገቀርስዚዴ።
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 እስታ ዋርንዳ ሳብታ ህግንካ ጉርምዴ።
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 ማታጋካ ዳት እስታ ማክቼናር ህግንካ ክክን ይምኤረርቶ እስታ ዘነንታ ሱከንከስታ ዋር ፍግዝድን ጎመንታ ህግና ዞከርስባብ እም ማዝድንደትም አብ ህግ እስታ ዘነንታ ሱከናር ዶቅድንደትም ሰድቴ።
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 እታ Ꮊረከካ መይዳክን ኤደረ! ኮ ደእድን ዘነንዘንካ Ꮊይ እም አቅዝዳ?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶስጎካ እም አቅዝድን ሳብንካንታ ጋለት ማታ! ይና እታ እስታ ማክቼንካ፥ ሳብታ ህግንታ ቆልምድባብ እ ማድንካ እስታ ዋሄንታ እዘንካ ጎመታ ህግንካ ቆልምድባብ ማትቴ።
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.