Romanos 7
gyl (GYL) vs NTLH
1 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! ኮም የታ ኤሳየቴ? እከዝድንደና ህግም ኤዝድባብከስካንቴ፥ ህግ ኤድዘን ገችታ ኤራ ዶቅድንደና ኤድ ሰንፔካ ዶቅድንካ Ꮊክዬ
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 ካምስካንታ፥ ይእሳን ኤተና ኮታ ክእስና ስንፔካ ክት ዶቅድን የለልታ ክትካ ክክን ህግካ ናዞክምሳንደ፥ ኮታ ክእስና ደእሳን ማቼ ይ ዞክምሳን ሙሴታ ህግንዘንካ ና ቡልምቴ።
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 ኮካንታ ክእስና ሰንፔካ ዶቅድንካ አብ አⷝና ኤር ኮት ይእሴ በልምንእንዳ ና ጋይምዴ። ኮታ ክእስና ደእሳንማቼ ክትካ ክክን ይ ዞክምሳን ህግንዘንካ ና ቡልምቴ፥ አብ አⷝና ኤር ኮት ይእሴረ በልምንእንዳ ና ማታዬ።
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ የንተረ ይተና ኮትኮግንዴ፥ የታ ክርስቶሰታ ዘነንታ ሱካ የ ማቻን ጎካ ደእካ ፋስመርድንደትከካ ህግዘንካ ፋስምተቴ፥ ኮካንታ ሳብታ ፍክስንካንታ አፍ ዎ ኡዝድንግንዳ ደእናርንካ አምስባብ ክርስቶስታ ኮችንከስ ማተቴ።
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 ኤታ ገቅርካ ዎ ኦንግድ Ꮊቃንደት Ꮊይካ ህግንዘንካ አምድን ዳቅል አንግርና ደእታ አፍ ዎ ኡስተርንግንዳ ዎንታ ዘነንታ ሱከንከሳር ፍግዝድ Ꮊቄ።
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 ታ ማቼ ዎም ዞክሶ Ꮊቃን ህግንዘንካ ደእዘንካ ፋስምከካ ዎ ፋስምሳን ካንታ ህግንታ ዞክነናርንካ ቡልምቶቴ፥ ኮካንታ ዎ ፍግዝድንዳ ክላ አያንንታ ክተንካ ዳቲ እርምሶ ጻፍምሳን ገሳ ሙሴታ ህግንታ ክተንካ ካዬ።
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ይና Ꮊሮንት ጋይዳ? ሙሴታ ህግና ይንታ ማታርንካ ጎሞ? ኩን ካዬ! ኬዛር ማቼ ጎማ Ꮊራ ኮት ማቼረ እ ኤዝድንግንዳ እም ይሳንዳ ሙሴታ ህግዬ። ሙሴታ ህግና “Ꮊይ አንገሬ” ጋያክናና አንግር Ꮊራናንከረ እታ ኤዝዳክት ዶቆ።
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 ጎማ ሙሴታ ህግንዘንካ Ꮊዳን ክተንካ ካሪ Ꮊፍሶ አንግርንም ሙዳ እ አንገርድን ግንዳ ይሴ። ሙሴታ ህግ ካያ ማቼ ጎማ ደእሳንዴ።
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 ኤና እሪ ሙሴታ ህግ ካየንደትᎺይካ እታ ሰንፔካ ዶቅድ Ꮊቃቴ፥ ሙሴታ ህግንታ ክተና Ꮊዳንደትካ ማቼ እ ደእስንካ ጎማ ካሪ Ꮊፍሴ።
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ሰንፓ ካንተረ እምምሳንዳ ሙሴታ ህግንታ ክተና እስታዘን ደእንም ተይᎺዴ።
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 ጎማ ሙሴታ ህግንታ ክተንም ጎግ ማስሶ እም ገስሴ፥ ኮትኮ ክተንታ ጎግንከረ እም ደይሴ።
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 ኮካንታ ሙሴታ ህግና ጎመዘንካ ፋስምሳንዴ፥ ክተንከሰረ ፋስምሳንደትኬ ዶፈን ና ኡርሜ።
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ይና፥ ኮና ኡርማ ማቻን ሪና እካንታ ደእንም ተይᎺዳ ጋይንትዮ? ኩን ካዬ! ኬዛር ማቼ ጎማ፥ ጎማ ማትሶ Ꮊፈርድን ግንዳ ኡርማ ሪይንጎካ ደእንም እዘን ተይ Ꮊዴ፥ ኮነረ ማቻንዳ ጎማ ክተንጎካ እንድንካ ጎማ ማቼ።
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 ሙሴታ ህግና አያናርንካ ማትንተንም ኤዝዶቴ። እታ ማቼ ጎመታ አይላ ማትካንታ ሰንምስባብ ዋሄክንባብቴ
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 እታ እ ይድንደትም ኤዝዳክቴ እ ሶልምድንደትም ሪን ይይን ዛቅስቶ እ ቦዝድንደትም ርይም ይድቴ።
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 ይና እ ይድንዳ እ ዝግዳክን ሪም ማቼ ሙሴታ ህግና ኡርማ ሪ ማትንተንም ማርከርድቴ።
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 እ ይዝግዳክንደት ርይም እ ይድንዳ እስታ ዋር ዶቅድን ጎመና ዳት እታ ካይቴ
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 እንካ አነረ እስታ ዋሄታ እዘንካ Ꮊረሰነረ ኡርማ ሪካየንደትም ኤዝድቴ፥ ኡርማ ርይን ይይንታ ካንታ ዝግመት እስታ ዶቅስንከረ ዎራ ኮትኮ ኡርማ ርይን ይይካንታ ማድባብ ካይቴ።
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 እ ታ ይይያዶቅድንደና ይይካንታ እ ዝግድንደትም ኡርማ ሪይንም ይያቴ፥ ኬዛር ማቼ እ ዝግዳክንደትም ዳቅል ርይም ይድቴ።
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 ይካንታ እ ዝግዳክንደትም ዳቅል ርይም እ ይድንዳ ማቼ ኮም ይድንዳ እስታ ዋር ዶቅድንዳ ጎመና ዳት እታ ካይቴ።
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 ኮካንታ ህግ ፍክስዘን Ꮊቅንደትም ሰድቴ ኡርማ ርይን ይይካንታ እ ዝግድንካ ዳቅልሪ እ ይያባብ እም ገቀርስዚዴ።
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 እስታ ዋርንዳ ሳብታ ህግንካ ጉርምዴ።
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 ማታጋካ ዳት እስታ ማክቼናር ህግንካ ክክን ይምኤረርቶ እስታ ዘነንታ ሱከንከስታ ዋር ፍግዝድን ጎመንታ ህግና ዞከርስባብ እም ማዝድንደትም አብ ህግ እስታ ዘነንታ ሱከናር ዶቅድንደትም ሰድቴ።
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 እታ Ꮊረከካ መይዳክን ኤደረ! ኮ ደእድን ዘነንዘንካ Ꮊይ እም አቅዝዳ?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶስጎካ እም አቅዝድን ሳብንካንታ ጋለት ማታ! ይና እታ እስታ ማክቼንካ፥ ሳብታ ህግንታ ቆልምድባብ እ ማድንካ እስታ ዋሄንታ እዘንካ ጎመታ ህግንካ ቆልምድባብ ማትቴ።
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.