Romanos 7

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! ኮም የታ ኤሳየቴ? እከዝድንደና ህግም ኤዝድባብከስካንቴ፥ ህግ ኤድዘን ገችታ ኤራ ዶቅድንደና ኤድ ሰንፔካ ዶቅድንካ Ꮊክዬ
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 ካምስካንታ፥ ይእሳን ኤተና ኮታ ክእስና ስንፔካ ክት ዶቅድን የለልታ ክትካ ክክን ህግካ ናዞክምሳንደ፥ ኮታ ክእስና ደእሳን ማቼ ይ ዞክምሳን ሙሴታ ህግንዘንካ ና ቡልምቴ።
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 ኮካንታ ክእስና ሰንፔካ ዶቅድንካ አብ አⷝና ኤር ኮት ይእሴ በልምንእንዳ ና ጋይምዴ። ኮታ ክእስና ደእሳንማቼ ክትካ ክክን ይ ዞክምሳን ህግንዘንካ ና ቡልምቴ፥ አብ አⷝና ኤር ኮት ይእሴረ በልምንእንዳ ና ማታዬ።
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ የንተረ ይተና ኮትኮግንዴ፥ የታ ክርስቶሰታ ዘነንታ ሱካ የ ማቻን ጎካ ደእካ ፋስመርድንደትከካ ህግዘንካ ፋስምተቴ፥ ኮካንታ ሳብታ ፍክስንካንታ አፍ ዎ ኡዝድንግንዳ ደእናርንካ አምስባብ ክርስቶስታ ኮችንከስ ማተቴ።
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 ኤታ ገቅርካ ዎ ኦንግድ Ꮊቃንደት Ꮊይካ ህግንዘንካ አምድን ዳቅል አንግርና ደእታ አፍ ዎ ኡስተርንግንዳ ዎንታ ዘነንታ ሱከንከሳር ፍግዝድ Ꮊቄ።
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 ታ ማቼ ዎም ዞክሶ Ꮊቃን ህግንዘንካ ደእዘንካ ፋስምከካ ዎ ፋስምሳን ካንታ ህግንታ ዞክነናርንካ ቡልምቶቴ፥ ኮካንታ ዎ ፍግዝድንዳ ክላ አያንንታ ክተንካ ዳቲ እርምሶ ጻፍምሳን ገሳ ሙሴታ ህግንታ ክተንካ ካዬ።
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ይና Ꮊሮንት ጋይዳ? ሙሴታ ህግና ይንታ ማታርንካ ጎሞ? ኩን ካዬ! ኬዛር ማቼ ጎማ Ꮊራ ኮት ማቼረ እ ኤዝድንግንዳ እም ይሳንዳ ሙሴታ ህግዬ። ሙሴታ ህግና “Ꮊይ አንገሬ” ጋያክናና አንግር Ꮊራናንከረ እታ ኤዝዳክት ዶቆ።
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 ጎማ ሙሴታ ህግንዘንካ Ꮊዳን ክተንካ ካሪ Ꮊፍሶ አንግርንም ሙዳ እ አንገርድን ግንዳ ይሴ። ሙሴታ ህግ ካያ ማቼ ጎማ ደእሳንዴ።
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 ኤና እሪ ሙሴታ ህግ ካየንደትᎺይካ እታ ሰንፔካ ዶቅድ Ꮊቃቴ፥ ሙሴታ ህግንታ ክተና Ꮊዳንደትካ ማቼ እ ደእስንካ ጎማ ካሪ Ꮊፍሴ።
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ሰንፓ ካንተረ እምምሳንዳ ሙሴታ ህግንታ ክተና እስታዘን ደእንም ተይᎺዴ።
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 ጎማ ሙሴታ ህግንታ ክተንም ጎግ ማስሶ እም ገስሴ፥ ኮትኮ ክተንታ ጎግንከረ እም ደይሴ።
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 ኮካንታ ሙሴታ ህግና ጎመዘንካ ፋስምሳንዴ፥ ክተንከሰረ ፋስምሳንደትኬ ዶፈን ና ኡርሜ።
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ይና፥ ኮና ኡርማ ማቻን ሪና እካንታ ደእንም ተይᎺዳ ጋይንትዮ? ኩን ካዬ! ኬዛር ማቼ ጎማ፥ ጎማ ማትሶ Ꮊፈርድን ግንዳ ኡርማ ሪይንጎካ ደእንም እዘን ተይ Ꮊዴ፥ ኮነረ ማቻንዳ ጎማ ክተንጎካ እንድንካ ጎማ ማቼ።
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 ሙሴታ ህግና አያናርንካ ማትንተንም ኤዝዶቴ። እታ ማቼ ጎመታ አይላ ማትካንታ ሰንምስባብ ዋሄክንባብቴ
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 እታ እ ይድንደትም ኤዝዳክቴ እ ሶልምድንደትም ሪን ይይን ዛቅስቶ እ ቦዝድንደትም ርይም ይድቴ።
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 ይና እ ይድንዳ እ ዝግዳክን ሪም ማቼ ሙሴታ ህግና ኡርማ ሪ ማትንተንም ማርከርድቴ።
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 እ ይዝግዳክንደት ርይም እ ይድንዳ እስታ ዋር ዶቅድን ጎመና ዳት እታ ካይቴ
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 እንካ አነረ እስታ ዋሄታ እዘንካ Ꮊረሰነረ ኡርማ ሪካየንደትም ኤዝድቴ፥ ኡርማ ርይን ይይንታ ካንታ ዝግመት እስታ ዶቅስንከረ ዎራ ኮትኮ ኡርማ ርይን ይይካንታ ማድባብ ካይቴ።
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 እ ታ ይይያዶቅድንደና ይይካንታ እ ዝግድንደትም ኡርማ ሪይንም ይያቴ፥ ኬዛር ማቼ እ ዝግዳክንደትም ዳቅል ርይም ይድቴ።
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 ይካንታ እ ዝግዳክንደትም ዳቅል ርይም እ ይድንዳ ማቼ ኮም ይድንዳ እስታ ዋር ዶቅድንዳ ጎመና ዳት እታ ካይቴ።
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 ኮካንታ ህግ ፍክስዘን Ꮊቅንደትም ሰድቴ ኡርማ ርይን ይይካንታ እ ዝግድንካ ዳቅልሪ እ ይያባብ እም ገቀርስዚዴ።
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 እስታ ዋርንዳ ሳብታ ህግንካ ጉርምዴ።
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 ማታጋካ ዳት እስታ ማክቼናር ህግንካ ክክን ይምኤረርቶ እስታ ዘነንታ ሱከንከስታ ዋር ፍግዝድን ጎመንታ ህግና ዞከርስባብ እም ማዝድንደትም አብ ህግ እስታ ዘነንታ ሱከናር ዶቅድንደትም ሰድቴ።
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 እታ Ꮊረከካ መይዳክን ኤደረ! ኮ ደእድን ዘነንዘንካ Ꮊይ እም አቅዝዳ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶስጎካ እም አቅዝድን ሳብንካንታ ጋለት ማታ! ይና እታ እስታ ማክቼንካ፥ ሳብታ ህግንታ ቆልምድባብ እ ማድንካ እስታ ዋሄንታ እዘንካ ጎመታ ህግንካ ቆልምድባብ ማትቴ።
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.