Romanos 5
gyl (GYL) vs VC
1 ይና ዎታ ጭላትችንም Ꮊፍሳንዳ አሜንካ ማቻንካንታ ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶስካ ሳብካ ክክን ሳራትች ዎንታ ዶቅዴ።
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 ታ ፈንክ አሜንካ ዳቅሶቶ ዎ Ꮊፈርድን ሳብታ ዉቺ እምንተናር ዎ አርደዳንዳ ክትካ ማቻንካንታ Ꮊድን ጉርምንካ ሳብታ ቦንቸን ካስምድባብ ዎንታ ማትንተንካ ጋይርዶቴ።
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 ኮካ Ꮊክ ማታክናና ማጠና ዳንዳእንም ዎካንታ Ꮊፍስዝድንደትም ዎ ኤዝድንካንታ ዎንታ ማጠንታ ዋረረ ጋይርዶቴ።
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 ኬዛር ማቼ ማጠናር ዳንዳእንም ዳንዳእናርከረ ጰጨንካ ዳቅንተን፥ ዳቅንተናርከረ Ꮊድን ጉርምና Ꮊፈርዴ።
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 ዎካንታ እምምሳን አያን ጭልንጎካ ሳብታ ሶልመና ዎንታ ቡዳር ጮጫንጎካ ጉርምና ዎም ኦስንሳዬ።
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 ጋፍስባብ ማትሶ ዎ ዶቅድንካ ሳብ ማታ ጋይሳን ሰጨንካ ክርስቶስ ጎመንባብከስካንታ ደእሴ።
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 ጭል ኤታ ካርያር ማትሶ ደእድ ኤድም Ꮊፍና አንድር ማጤ፥ ኮትኮግንደረ ላቅም ኤታ ካርያር ደእካንታ ማድባብና Ꮊረንግርካ Ꮊፈርዳ ማተረ።
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 ኬዛር ማቼ ዎታ ጎማባብ ማትሶ ዎ ዶቅድንካ ክርስቶስ ዎንታ ካርያር ደእቴ፥ ኮነረ ሳብታ ሶልመና ዎካንታ ዶቅድንዳ Ꮊስከካ አንድር ማትንተን ዎ ኤዝድንግንዳ ይዴ።
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 ይና ዎ ጭልምሳንዳ የሱስ ክርስቶስታ ማቀስንካ ማቼ ስግሰረ ሳብታ ዋጭንዘንካ ዎ አቅድንዳ ክትጎኬ።
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 ዎታ ሳብታ ይምኤንባብከስ ማትሶቶ ዎ ዶቅድንካ ክታ ይንችንታ ደእንካ ሳብካ ክክን ኤድምቶቴ፥ ታ ሳብካ ክክን ዎ ኤድምሳንደታ ቡር ክታ ይንችንታ ዶቅንተንጎካ ስግሶ አቅዶቴ።
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 ኮነረ Ꮊክ ማታክናና ሳብካ ክክን ኤድመን ዎ Ꮊፍሳን ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶስጎካ ሳብ ዎካንታ ይሳንደትካ ጋይርዶቴ።
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 ዋልቃ ኤድጎካ ጎማ ፍጫሙደንዘን Ꮊዴ፥ ጎመታ ጎግከረ ደእ Ꮊዴ፥ ኮትኮግንደረ ኤድ ሙደና ጎማ ፍክሳንካንታ ደእ ኤድ ሙደንዘን Ꮊዴ፥
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 ሙሴታ ህግና እምምተርንደታ እሪ ጎማ ኮ ፍጫሙደንዘን Ꮊቄ፥ ማታጋካዳት ሙሴታ ህግ ካየንደትካ ጎማ ይንታ ማታርንካ ጎማግንዳ ፋይድማይ Ꮊቄ።
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 ማቼረ አዳምግንዳ ሳብታ ህግንም ስግንተካ ጎማ ፍክሳክባብከዘን ዎራ ነጋክ ዶቆ ደእ አዳምዘንካ አምስሶ ሙሴ የለልታ ኤድ ሙደንታዘን ዎልቃ Ꮊፍሴ።
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 ኬዛር ማቼ ሳብታ ዉቺ እምንተና ኤታ ጎመንዘንካ ስግዴ፥ ዋልቃ ኤታ ጎማጎካ በድንከስ ደእሳንደትግንዳ ኮትኮግንደረ ሳብታ ዉቺ እምንተንኬ ክት ዋልቀን ኤድ ማችባብ የሱስ ክርስቶስጎካ Ꮊፈርሳን ሳብታ ዉቺ እምንተና በድንከስካንታ ስጥመካ እምምቴ።
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 ኮት ኮግንደረ ሳብታ ባዛካይሳ እምንተና ተይᎺዳንዳ ሳብታ ዉች እምንተንታ አፍና ዋልቃ ኤችንታ ጎመና ተይᎺዳን አፍንግንዳ ካዬ። ዋልቃ ኤታ ጎመንጎካ እምምሳን ፍርደና ዋጭም ተይᎺዴ፥ በድ ጎመን ጎካ እምምሳን ባዛካይሳ እምንተና ጭለትቸን ተይᎺዴ።
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 ዋልቃ ኤታ ጎማጎካ ደእ ኤድ ሙደንዘን ዎልቃ ኮት Ꮊፍሴ፥ ሳብታ ስጣን ዉች እምንተንኬ ባዛካይሳ እምንተን ተይሰኮ ጭልምስባከስ ሙደና ዋልቃ ኤድ ማችባብ የሱስ ክርስቶስጎካ፥ ጋምንተካ ሰንፔካ ዶቅተረኬ።
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 ይና ዋልቃባብ አዳመታ ጎመና ዋጭንታ ፍርደን ኤድ ሙደንዘን ተይᎺዳን ግንዳ ኮትኮግንደረ ዋልቃባብ የሱስ ክርስቶስታ ጭለትች ፍክስና በድንከስም ዋጭናርንካ ባዛካይሳ ማስሶ ሰንፔንም እምዴ።
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 አዳመታ ክትምክሳ ነግንተንካ በድንከስ ጎማባብ ማቻንግንዳ ኮትኮግንደረ ክርስቶሰታ ክትምን ጎካ በድንከስ ጭልምደኬ።
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 ሙሴታ ህግንታ Ꮊድንተንካ ባች በጄ፥ ኬዛር ማቼ ጎማ በጃንደትከካ ሳብታ ዉቺ እምንተና ስግሶ በጄ።
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 ኮነረ ማቻንዳ ደእንጎካ ጎመና ባንችምሳንግንዳ ሙደነረ ኮትግንዳ ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶስጎካ ስለንክንደታ ዶቅንት Ꮊፈርድንግንዳ ሳብታ ዉቺ እምንተና ጭለትቼን እምንተካ ባንችምዴ።
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.