Romanos 4
gyl (GYL) vs ARC
1 ይና ዋሄካ ዎንታ ባቤና ማችባብ አብራሀም Ꮊፍሴ ዎ ጋይድንዳ Ꮊራርየረ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 አብራሀም ጭልምሳንዳ ፍክስካ ማቼስናና፥ ይ ጋይርድ ር Ꮊብዳዶቆ፥ ማታጋካ ዳት ሳብታ እሪ ጋይር ካንታ ማታዬ።
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ጭል ማጻፍና “አብራሀም ሳብካ አሜንሴ፥ ክታ አሜንነረ ጭል ማትሶ ክትካንታ ፋይድምሴ” ጋይዴ።
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 ፍግዝድባብ ኤድ ክት Ꮊብድን ፍክስንታ ናክና ዝግዝድንዳ ክት ፍክሳንከካ ዳት ዉቺ እምንታ ካዬ።
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 ኤታ ኡርማ ፍክስ ካያ ማቼረ ዎራ ጎመንባብከስም ጭልዝድን ጮይስንካ አሜንሴ ክታ አሜንና ጭል ማትሶ ክትካንታ ፋይድምዴ።
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 ዳውተረ ይጎካ ሳብ ኡርማ ፍክስካይሳ ክት ጭልዝድን ኤድ Ꮊራከካ አንጅምስባብ ማትንተን መያ ማዝድዮ፥
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “ኬታ ባችንም ነጋ ጋይምስባከስኬ
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 ጮይስ ክታ ጎመን ክታዘን ፋይዳክን ኤችና
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ይና፥ ዳዊት ኬዛንዳ ኮና አንጀና ሶለን ተቸርስባብከስካንታ Ꮊክዮ? አና ሶለን ተቸራክንባብከስካንተረ ዋሮ? ሶለን ተቸራክንባብከስካንተረ ዎሬ፥ “አብራሀም ሳብካ አሜንምሳንኦል ክታ አሜንና ጭል ማትሶ ክትካንታ ፋይድምሴ” ጋይቶቴ።
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 ይና አብራሀመታ አሜንና ጭል ማትሶ ክትካንታ ፋይድምሳንዳ Ꮊንተረረ? ሶለንም ክት ተቸርተርንደታ እርዮ አነረ ክት ሶለን ተቸርሳንደታ ቡርዮ? ሶለን ክት ተቸርተርንደታ እሪ ዳት ሶለን ክት ተቸርሳንደታ ቡር ካዬ።
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 አብራሀም አክ ክት ሶለንም ተቸርተርንደታ እሪ አሜንና ክታ ጭል ማትሶ ክትካንታ ፋይድምሳን ግንዳ መያ ማስታ ቃዉታ ክትካንታ ማድንግንዳ ሶለንም ተቸርሴ፥ ኮካንታ አብራሀም፥ ሶለን ተቸራክዶቆ አሜንድባብከስካንተኬ ኬታ አሜንና ጭል ማትሶ ከትካንታ ፋይድምድባብ ሙደንታ ኖ ባቤኔ።
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 ኮትኮግንደረ አብራሀም ሶለን ተቸርስባብከስተረ ባቤኔ፥ ሶለን ተቸርስባብከስካንተረ ባቤና ክት ማቻን ጎግና ከታ ተቸርንካ Ꮊክ ማታክናና ኖ ይ ተቸርተርንደታ እሪ ክታ Ꮊቃን አሜንን ከታ ጎርስምንከረ ዎሬ።
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 አብራሀመኬ ክታ ሱሰንካ ፍጫ ሙደን ኬት ተይድንደትም ሳብ Ꮊድን ጉርምን ክትም እምሳንዳ አሜንካ ክት Ꮊፍሳን ጭለትቼንካንታ ዳት ሙሴታ ህግንም ክት ቦጃንካንታ ካዬ።
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Ꮊድን ጉርምን ተይድባብከስ ሙሴታ ህግንም ቦድባብ ኤድንከስ ኬት ማቼ አሜንንታ መይንታ ካዬ፥ Ꮊድን ጉርምነረ ዉቺኩን ማዴ።
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 ሙሴታ ህግና ተይᎺድንደና ሳብታ ዋጭኔ፥ ሙሴታ ህግና ካያማቼ ህግንዘንካ ስግና ባች ማታዬ።
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 ኮካንታ ጉርምና ዶቅድንግንዳ ይምሳንዳ አሜንንታ ዘኔ፥ ኮነረ ጉርምና አብራሀመታ ሱሳ ሙደንካንታ ሳብዘንካ ዉቺ እምንተንካ እምምሳን ማትንተና ኮካ መያ ማቴ። ኮነረ ሙሴታ ህግንም ጎርስምድባብከስካንታ Ꮊክ ማታክናና አብራሀምግንዳ አመንስባከስ ሙደንካንቴ፥ ኮዘንከረ አምሳንዳ አብራሀም ዎ ሙደንተረ ባበኔ።
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 አብራሀምጎከረ፥ “በድ ዎርሰታ ባቤና የስም ማስትቴ” ጋይምሶ ጻፍምቴ፥ ኮነረ ጉርምና አብራሀምካንታ እምምሳንዳ ኖ ደእስባብከስም አምስዝድባብኬ ካየንደትም ዶቅድንግንዳ ይድባብ ጮይስንካ ክት አመንሳንካንቴ።
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 አብራሀመም የስታ ሱሰና አንድር በተሬ ጋይምሶ ከዝምሳንደትግንዳ በድ ዎርሰንታ ባቤና ክት ማድንደትም አመንሳንደትኬ ጉርም ክት ይሳንዳ Ꮊረነረ ጉርም ይምዳክን ሪዘኔ።
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 ስለነረ ክታ ዋልቃ ጸታ ማታባብ ማችንከረ ክታ አⷝናትችንታ ጋፍንካ ደእስባብግንዳ ማትንተንጎካ አጥማካንታ ይ ማዳክንደትምኬ ሳረረ ዶንጀርሶ አጥማ ካንታ ኮት ማዳክንደትም ኖ ይ ኤስንከረ ይንታ አሜንካ ጋፍስባብ ማታክዬ።
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 ይንታ አሜንካ ዛብዝባብ ማትሶ ሳብካንታ ቦንቻ እምሳ ዳት ሳብ ክትካንታ እምሳን Ꮊድን ጉርምንካ አሜንዳክቴ ጋይሶ Ꮊኤራክዬ።
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 ሳብ ክትካንታ እምሳን ጉርምና ቦድምድንዳ ማትንተን ቦድማ ቡዳርንካ አመንድ Ꮊቄ።
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 ኮካንታ አብራሀመታ አሜንና ጭል ማትሶ ክትካንታ ፋይድምሴ።
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 ኬዛር ማቼ “ጭል ማትሶ ክትካንታ ፋይድምሴ” ጋይድን ቃለና ጻፍምሳንዳ አብራሀም ካንታ Ꮊክ ማታክናና፥
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 ዎካንተረ ዋሬ። ዎንታ ጮይስን የሱሰም ደእናርንካ አምስሳን ጮይስንካ ዎ አሜንድባብ ዎካንተረ ዎንታ አሜንና ጭል ማትሶ ፋይድምዴ።
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 ኮና ዎንታ ጮይስን የሱሰረ ዎንታ ጎመንካንታ ደእካንታ ስክስምት እምምስባብኬ ዎመረ ጭልስካንታ ደእያርንካ አምስባቤ።
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.