Romanos 3

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ይና አይሁድ ማችባብ አይሁድ ማታክባብዘንካ ስገድንዳ Ꮊረከረ? ሶለን ተችርና Ꮊሮክ መዬ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 ገታ አይሁድ ማትና በድ ጎግካ ስገዴ፥ ዝግዝድ ሪይና ሳብ ይንታ ቃለን አይሁድንከስካንታ ዋደካ ክታ እምንተኔ።
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 ይና፥ አይሁድንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ አሜንምስባብ ማትሶ Ꮊፈራክ ከት ማቼ፥ ኬታ አሜንምክሳ ነግና ሳብ አሜንምስባብ ማቻንደትም ነግዝዶ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 ቦድሶ ነግሳዬ!
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 ኬዛር ማቼ ዎንታ ጎመና ሳብታ ጭላትችን ሰጅድንዳ ማቼ ይና ዎታ Ꮊሮንት ጋይቴ? ሳብ ዎንታ ጎመንጎካ ዎም ዋጭዴ ገታ ኖ ፋረድባብ ካዬ ጋይንትዮ? ኮዘን እ ኬዝድንዳ ኤታ ገቀር ግንዴ።
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 ቦድሶ ኩን ካዬ! ኩን ኮት ማቼ ሳብ ፍጫሙደንዘን Ꮊስክ ፋረዳ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 ኬዛር ማቼ ካርካባብ እስታ ማትንተና ሳብታ ዶፈንን መያ ማስካ፥ ክታቦንቼንታ በድምን ሰጅድንዳ ማቼ ይና፥ እም ጎማባብ ማስሶ ክት ፋረድንዳ Ꮊራጎከረ?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ “ኡርማ ሪም Ꮊፍካንታ ዳቅል ሪም ዎ ይያ” ጋየርቶ ኤስዝድባብ እም ካምስሰኮ ካሰዝደኬ፥ ኮካንታ ኮግንዳ ዶቅድባብከዘን ፋረድምድን ፍርደና ገቴ።
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ይና፥ ዎታ አይሁድንከስ አይሁድ ማታክባብከዘንካ ስግዶት ጋይንትዮ? ቦድሶ ኩን ካዬ! ኤድንከስ ሙዳ አይሁደረ ማታ አይሁድ ማታክባበረ ጎማባብከስ ኬታ ማትንተን እርምስቶ ቡዳር አርድንግንዳ ኬዝትቴ።
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 ኩን ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዳ
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 ገቀርድባበረ ካዬ፥
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 ሙደነረ ሳብታ ጎግንዘንካ ዉተኬ፥
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 ኤድም ሰቅዝድን ዳቅል ኬዛካንታ፥
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 ኬታ አፈናርንካ ዉድንዳ ባድከ ዳቅል ኬዝካ ጮጫንዴ
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 ኬታ ዱትነረ ኤድም ደይሳካንታ ሳነርሳንዴ፥
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ኬታ አይድን ካርሙደናር Ꮊፈርድንዳ ካይንተከ ማጠኬ።
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 ሳራትቼንታ ጎግን ኤሳየኬ፥
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 ሳብመረ ቦድሶ ጳስ ኬታዘን Ꮊፈራዬ”።
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 ሙሴታ ህግና ሰጅድንዳ ህግታ ጎያር ዶቅድባብከስም ማቻንደትም ዎታ ኤዝዶቴ፥ ኮጎካ ኤድንከስ ኬዝድንደታ ጎግ ካይድንካ ጫም ጋይደኬ፥ ፍጫ ሙደና ሳብታ ፍርደንታ ጎይያር ማዴ።
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 ኮካንታ Ꮊየነረ ኤድ ሳብታ እሪ ሙሴታ ህግን ቦድካ ጭልማዬ፥ ህግና ሰጅድንዳ ኤድ ሙደና ጎማባብ ማትንተኔ።
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 ታ ማቼ ሳብ ኤድንከስም ክት ጭልዝድን ጎግና ሙሴታ ህግን ካይሳ ማትንተና መያ ማቴ፥ ኮነረ ሙሴታ ህግናርኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስካ ማርከርምቴ።
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 ኮካንታ ሳብ Ꮊረሰነረ ፋሳክዶቆ የሱስ ክርስቶሰካ አሜንድባብም ሙዳ ጭለትቸንም እምዴ።
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 ኤድንከስ ሙደና ጎማ ፍክሴ፥ ሳብ ከትካንታ እምሳን ቦንቼና ከታዘንካ ካይቴ።
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 ኮካንታ ኤድንከስ የሱስ ክርስቶስ ቦጃን አቅስንታ ፍክስንካ ሳብታ ዉቺ እምንተንካ Ꮊክ ጭልምደኬ።
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 ሳብ የሱስ ክርስቶሰም ካሲ ማስሶ ግግሳንደና ክትካ አመንምድባብ ሙደና ክታ ማቀስንካ ኬታ ጎመንታ ላላ ጋይን ኬት Ꮊብድንግንዴ፥ ሳብ ኮም ክታ ይይና ይንታ ዳንዳእንካ ኤና እሪ ኬታ ጎመን ካያ ማስካ ይንታ ገታ ፍርደን መያ ማስካንቴ።
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 ታ ኮስለናረረ ሳብ ይንታ ማታርንካ ጭል ማትንተን ሰጅድንዳ የሱሰካ አሜንድባብከስም ሙዳ ጭልስኬ።
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 ይና ዎ ጋይርድንዳ ሪ Ꮊራዶቅዳ? Ꮊራርከረ ጋየራዮቴ! ዎ ጋየርዳክንዳ Ꮊራጎከረ? ሙሴታ ህግን ዎ ቦድንጎኮ? ኩን ካዬ፥ ኬዛር ማቼ አሜንኬ።
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 ኮካንታ ሳብ ኤድም ክት ጭልዝድንዳ፥ ኤድ ሙሴታ ህግንታ ፍክስንም ቦድንተካ ማታክናና አሜንካ ማትንተንም ገቀርዶቴ።
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 አና ሳብ አይሁድንከስታ Ꮊክ ጮይስዮ? አይሁድ ማታክባብከስታ ጮይስካዮ? ገታ አይሁድ ማታክባብከስተረ ኖ ጮይስዬ።
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Ꮊረታ ጋይሴ ሶለን ተቸርስባብከስም አሜንካ ሶለን ተቸራክባብ ከስመረ ኮትኮ አሜንካ ጭልዝድባብ ኖ ዋልቃ ሳብዬ።
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ይና አሜንንጎካ ሙሴታ ህግንም ነግዝዶት ጋይንትዮ? ኩን ካዬ፥ ስግስሶ ሙሴታ ህግን ዳቅስሶ የዶቴ።
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.