Romanos 3
gyl (GYL) vs NVI
1 ይና አይሁድ ማችባብ አይሁድ ማታክባብዘንካ ስገድንዳ Ꮊረከረ? ሶለን ተችርና Ꮊሮክ መዬ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 ገታ አይሁድ ማትና በድ ጎግካ ስገዴ፥ ዝግዝድ ሪይና ሳብ ይንታ ቃለን አይሁድንከስካንታ ዋደካ ክታ እምንተኔ።
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 ይና፥ አይሁድንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ አሜንምስባብ ማትሶ Ꮊፈራክ ከት ማቼ፥ ኬታ አሜንምክሳ ነግና ሳብ አሜንምስባብ ማቻንደትም ነግዝዶ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ቦድሶ ነግሳዬ!
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 ኬዛር ማቼ ዎንታ ጎመና ሳብታ ጭላትችን ሰጅድንዳ ማቼ ይና ዎታ Ꮊሮንት ጋይቴ? ሳብ ዎንታ ጎመንጎካ ዎም ዋጭዴ ገታ ኖ ፋረድባብ ካዬ ጋይንትዮ? ኮዘን እ ኬዝድንዳ ኤታ ገቀር ግንዴ።
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ቦድሶ ኩን ካዬ! ኩን ኮት ማቼ ሳብ ፍጫሙደንዘን Ꮊስክ ፋረዳ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 ኬዛር ማቼ ካርካባብ እስታ ማትንተና ሳብታ ዶፈንን መያ ማስካ፥ ክታቦንቼንታ በድምን ሰጅድንዳ ማቼ ይና፥ እም ጎማባብ ማስሶ ክት ፋረድንዳ Ꮊራጎከረ?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ “ኡርማ ሪም Ꮊፍካንታ ዳቅል ሪም ዎ ይያ” ጋየርቶ ኤስዝድባብ እም ካምስሰኮ ካሰዝደኬ፥ ኮካንታ ኮግንዳ ዶቅድባብከዘን ፋረድምድን ፍርደና ገቴ።
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ይና፥ ዎታ አይሁድንከስ አይሁድ ማታክባብከዘንካ ስግዶት ጋይንትዮ? ቦድሶ ኩን ካዬ! ኤድንከስ ሙዳ አይሁደረ ማታ አይሁድ ማታክባበረ ጎማባብከስ ኬታ ማትንተን እርምስቶ ቡዳር አርድንግንዳ ኬዝትቴ።
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 ኩን ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዳ
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 ገቀርድባበረ ካዬ፥
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 ሙደነረ ሳብታ ጎግንዘንካ ዉተኬ፥
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 ኤድም ሰቅዝድን ዳቅል ኬዛካንታ፥
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 ኬታ አፈናርንካ ዉድንዳ ባድከ ዳቅል ኬዝካ ጮጫንዴ
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 ኬታ ዱትነረ ኤድም ደይሳካንታ ሳነርሳንዴ፥
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 ኬታ አይድን ካርሙደናር Ꮊፈርድንዳ ካይንተከ ማጠኬ።
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 ሳራትቼንታ ጎግን ኤሳየኬ፥
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 ሳብመረ ቦድሶ ጳስ ኬታዘን Ꮊፈራዬ”።
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 ሙሴታ ህግና ሰጅድንዳ ህግታ ጎያር ዶቅድባብከስም ማቻንደትም ዎታ ኤዝዶቴ፥ ኮጎካ ኤድንከስ ኬዝድንደታ ጎግ ካይድንካ ጫም ጋይደኬ፥ ፍጫ ሙደና ሳብታ ፍርደንታ ጎይያር ማዴ።
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 ኮካንታ Ꮊየነረ ኤድ ሳብታ እሪ ሙሴታ ህግን ቦድካ ጭልማዬ፥ ህግና ሰጅድንዳ ኤድ ሙደና ጎማባብ ማትንተኔ።
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 ታ ማቼ ሳብ ኤድንከስም ክት ጭልዝድን ጎግና ሙሴታ ህግን ካይሳ ማትንተና መያ ማቴ፥ ኮነረ ሙሴታ ህግናርኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስካ ማርከርምቴ።
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 ኮካንታ ሳብ Ꮊረሰነረ ፋሳክዶቆ የሱስ ክርስቶሰካ አሜንድባብም ሙዳ ጭለትቸንም እምዴ።
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 ኤድንከስ ሙደና ጎማ ፍክሴ፥ ሳብ ከትካንታ እምሳን ቦንቼና ከታዘንካ ካይቴ።
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 ኮካንታ ኤድንከስ የሱስ ክርስቶስ ቦጃን አቅስንታ ፍክስንካ ሳብታ ዉቺ እምንተንካ Ꮊክ ጭልምደኬ።
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 ሳብ የሱስ ክርስቶሰም ካሲ ማስሶ ግግሳንደና ክትካ አመንምድባብ ሙደና ክታ ማቀስንካ ኬታ ጎመንታ ላላ ጋይን ኬት Ꮊብድንግንዴ፥ ሳብ ኮም ክታ ይይና ይንታ ዳንዳእንካ ኤና እሪ ኬታ ጎመን ካያ ማስካ ይንታ ገታ ፍርደን መያ ማስካንቴ።
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ታ ኮስለናረረ ሳብ ይንታ ማታርንካ ጭል ማትንተን ሰጅድንዳ የሱሰካ አሜንድባብከስም ሙዳ ጭልስኬ።
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ይና ዎ ጋይርድንዳ ሪ Ꮊራዶቅዳ? Ꮊራርከረ ጋየራዮቴ! ዎ ጋየርዳክንዳ Ꮊራጎከረ? ሙሴታ ህግን ዎ ቦድንጎኮ? ኩን ካዬ፥ ኬዛር ማቼ አሜንኬ።
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 ኮካንታ ሳብ ኤድም ክት ጭልዝድንዳ፥ ኤድ ሙሴታ ህግንታ ፍክስንም ቦድንተካ ማታክናና አሜንካ ማትንተንም ገቀርዶቴ።
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 አና ሳብ አይሁድንከስታ Ꮊክ ጮይስዮ? አይሁድ ማታክባብከስታ ጮይስካዮ? ገታ አይሁድ ማታክባብከስተረ ኖ ጮይስዬ።
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Ꮊረታ ጋይሴ ሶለን ተቸርስባብከስም አሜንካ ሶለን ተቸራክባብ ከስመረ ኮትኮ አሜንካ ጭልዝድባብ ኖ ዋልቃ ሳብዬ።
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ይና አሜንንጎካ ሙሴታ ህግንም ነግዝዶት ጋይንትዮ? ኩን ካዬ፥ ስግስሶ ሙሴታ ህግን ዳቅስሶ የዶቴ።
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.