Romanos 3
gyl (GYL) vs NAA
1 ይና አይሁድ ማችባብ አይሁድ ማታክባብዘንካ ስገድንዳ Ꮊረከረ? ሶለን ተችርና Ꮊሮክ መዬ?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ገታ አይሁድ ማትና በድ ጎግካ ስገዴ፥ ዝግዝድ ሪይና ሳብ ይንታ ቃለን አይሁድንከስካንታ ዋደካ ክታ እምንተኔ።
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ይና፥ አይሁድንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ አሜንምስባብ ማትሶ Ꮊፈራክ ከት ማቼ፥ ኬታ አሜንምክሳ ነግና ሳብ አሜንምስባብ ማቻንደትም ነግዝዶ?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 ቦድሶ ነግሳዬ!
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 ኬዛር ማቼ ዎንታ ጎመና ሳብታ ጭላትችን ሰጅድንዳ ማቼ ይና ዎታ Ꮊሮንት ጋይቴ? ሳብ ዎንታ ጎመንጎካ ዎም ዋጭዴ ገታ ኖ ፋረድባብ ካዬ ጋይንትዮ? ኮዘን እ ኬዝድንዳ ኤታ ገቀር ግንዴ።
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 ቦድሶ ኩን ካዬ! ኩን ኮት ማቼ ሳብ ፍጫሙደንዘን Ꮊስክ ፋረዳ?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 ኬዛር ማቼ ካርካባብ እስታ ማትንተና ሳብታ ዶፈንን መያ ማስካ፥ ክታቦንቼንታ በድምን ሰጅድንዳ ማቼ ይና፥ እም ጎማባብ ማስሶ ክት ፋረድንዳ Ꮊራጎከረ?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ “ኡርማ ሪም Ꮊፍካንታ ዳቅል ሪም ዎ ይያ” ጋየርቶ ኤስዝድባብ እም ካምስሰኮ ካሰዝደኬ፥ ኮካንታ ኮግንዳ ዶቅድባብከዘን ፋረድምድን ፍርደና ገቴ።
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ይና፥ ዎታ አይሁድንከስ አይሁድ ማታክባብከዘንካ ስግዶት ጋይንትዮ? ቦድሶ ኩን ካዬ! ኤድንከስ ሙዳ አይሁደረ ማታ አይሁድ ማታክባበረ ጎማባብከስ ኬታ ማትንተን እርምስቶ ቡዳር አርድንግንዳ ኬዝትቴ።
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 ኩን ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዳ
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 ገቀርድባበረ ካዬ፥
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 ሙደነረ ሳብታ ጎግንዘንካ ዉተኬ፥
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 ኤድም ሰቅዝድን ዳቅል ኬዛካንታ፥
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 ኬታ አፈናርንካ ዉድንዳ ባድከ ዳቅል ኬዝካ ጮጫንዴ
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 ኬታ ዱትነረ ኤድም ደይሳካንታ ሳነርሳንዴ፥
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ኬታ አይድን ካርሙደናር Ꮊፈርድንዳ ካይንተከ ማጠኬ።
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ሳራትቼንታ ጎግን ኤሳየኬ፥
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 ሳብመረ ቦድሶ ጳስ ኬታዘን Ꮊፈራዬ”።
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 ሙሴታ ህግና ሰጅድንዳ ህግታ ጎያር ዶቅድባብከስም ማቻንደትም ዎታ ኤዝዶቴ፥ ኮጎካ ኤድንከስ ኬዝድንደታ ጎግ ካይድንካ ጫም ጋይደኬ፥ ፍጫ ሙደና ሳብታ ፍርደንታ ጎይያር ማዴ።
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 ኮካንታ Ꮊየነረ ኤድ ሳብታ እሪ ሙሴታ ህግን ቦድካ ጭልማዬ፥ ህግና ሰጅድንዳ ኤድ ሙደና ጎማባብ ማትንተኔ።
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 ታ ማቼ ሳብ ኤድንከስም ክት ጭልዝድን ጎግና ሙሴታ ህግን ካይሳ ማትንተና መያ ማቴ፥ ኮነረ ሙሴታ ህግናርኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስካ ማርከርምቴ።
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 ኮካንታ ሳብ Ꮊረሰነረ ፋሳክዶቆ የሱስ ክርስቶሰካ አሜንድባብም ሙዳ ጭለትቸንም እምዴ።
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 ኤድንከስ ሙደና ጎማ ፍክሴ፥ ሳብ ከትካንታ እምሳን ቦንቼና ከታዘንካ ካይቴ።
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 ኮካንታ ኤድንከስ የሱስ ክርስቶስ ቦጃን አቅስንታ ፍክስንካ ሳብታ ዉቺ እምንተንካ Ꮊክ ጭልምደኬ።
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ሳብ የሱስ ክርስቶሰም ካሲ ማስሶ ግግሳንደና ክትካ አመንምድባብ ሙደና ክታ ማቀስንካ ኬታ ጎመንታ ላላ ጋይን ኬት Ꮊብድንግንዴ፥ ሳብ ኮም ክታ ይይና ይንታ ዳንዳእንካ ኤና እሪ ኬታ ጎመን ካያ ማስካ ይንታ ገታ ፍርደን መያ ማስካንቴ።
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 ታ ኮስለናረረ ሳብ ይንታ ማታርንካ ጭል ማትንተን ሰጅድንዳ የሱሰካ አሜንድባብከስም ሙዳ ጭልስኬ።
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ይና ዎ ጋይርድንዳ ሪ Ꮊራዶቅዳ? Ꮊራርከረ ጋየራዮቴ! ዎ ጋየርዳክንዳ Ꮊራጎከረ? ሙሴታ ህግን ዎ ቦድንጎኮ? ኩን ካዬ፥ ኬዛር ማቼ አሜንኬ።
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 ኮካንታ ሳብ ኤድም ክት ጭልዝድንዳ፥ ኤድ ሙሴታ ህግንታ ፍክስንም ቦድንተካ ማታክናና አሜንካ ማትንተንም ገቀርዶቴ።
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 አና ሳብ አይሁድንከስታ Ꮊክ ጮይስዮ? አይሁድ ማታክባብከስታ ጮይስካዮ? ገታ አይሁድ ማታክባብከስተረ ኖ ጮይስዬ።
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Ꮊረታ ጋይሴ ሶለን ተቸርስባብከስም አሜንካ ሶለን ተቸራክባብ ከስመረ ኮትኮ አሜንካ ጭልዝድባብ ኖ ዋልቃ ሳብዬ።
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 ይና አሜንንጎካ ሙሴታ ህግንም ነግዝዶት ጋይንትዮ? ኩን ካዬ፥ ስግስሶ ሙሴታ ህግን ዳቅስሶ የዶቴ።
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.