Romanos 2

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 አብ ኤድንዘን የና ፋረድባብ የስታ ማታካንታ የስ ሱርድንዳ ጎግ ካዬ፥ ኮካንታ፥ አብ ኤድንዘን የስ ፋረድንካ የስታ ማተንዘን ፋረደዬ፥ የና ኤታዘን ፋረደረዮ፥ የስ ፋረጅባብ ኤችንክት ይድንደትም የና ይደዬ።
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 ኮም ይድባብ ኤድንከዘን ሳብ ከትም ዝግዝድንደትም ከታዘን ፋረድንደትም ኤዝዶቴ።
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 የና ኤችኖ! ኩን ይድባብ ኤድንከስታዘን ፋረደረዮ፥ ከት ይድንደትም የስ ይድንካ ሳብታ ፍርደንዘንካ የስ ሱርድንደትም ካምዶ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 አነረ ሳብታ ገቅር ላቅምንኬ ሙደን ክታ ጋምንተን፥ ክታ ዳንዳእንታ በድምን የና ቶችተራ? ሳብ የስካንታ ይንታ ላቅምንም ክት በችሳንዳ ጎማ ፍክስን ዎይሰርድንደታር የስም ጎርስካንታ ማቻንደትም የና ኤሳያ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 ይና የና ጎማ ፍክስን ዎይሳክሳ የስታ ነግንኬ ጉልማባብ የስታ ማትንተንካ ሳብታ ዋጭንኬ ገታ ክታ ፍርደና መያ ማድን ሰጨንካ የዘን ዋጭና በድንግንዳ ይደዬ።
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 ሳብ ዋልቃ ዋልቀንካንታ ክታ ፍክስንግንዳ ክትካንታ እምዴ።
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 ኡርማ ፍክስካ ዳቅንተካ ጋለትንኬ ቦንቼን ካይዳክን ዶቅንተን ዝግድባብከስካንታ ሳብ ስለንካ ዶቅንትን ከትካንታ እምዴ።
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 ኬታ ይንታ ማታካንታ መይድንደትም ዝግድባብከስካንታ፥ ዶፈንንካንታ ክትምዳክባብከስካንተኬ ዳቅልንካንታ ክትመሮ ኤድዘን ዙዝማኦንግድባብከዘን ማቼ ሳብታ ዋጭኬ ጋደካ ከታዘን Ꮊተሬ።
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 እርምሶ አይሁድንዘን፥ ኮታዘንከረ አይሁድ ማታክባብከስ ዳቅልን ይድባብ ኤድ ሙደንዘን ማጠኬ ኦይምካ ከታዘን Ꮊዴ።
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 ኬዛር ማቼ ኡርማ ሪን ይድን ኤድንከስ ሙደን አይሁድን ካንተረ ማታ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ጋለትኬ ቦንቸካ ሳራትቸነረ ከትካንታ እምምተሬ።
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 ሳብ ኤድንከስታ ባላካንታ ጋይሶ ፍክሳዬ።
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 ሙሴታ ህግ ከትካንታ ካየንድትከረ ጎማ ፍግዝድባብከስ ሙደና ህግና ከትካንታ ካየንዳ ማቼረ ካይደኬ፥ ሙሴታ ህግ ኬታ ዶቅድንካ ጎመን ፍግዝድባብከስ ማቼ ሙደና ህግንካ ፋረድምደኬ።
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 ሳብታ እሪ ጭልምድባብከስ ሙሴታ ህግንም ኤሰርሶ ፍክስዘን Ꮊቅዝድባብ ከሰክ ዳት ህግንም ኤሰርሰኮ ፍክስዘን Ꮊቅዝዳክባብከስ ካየኬ።
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 ሙሴታ ህግ ካየንባከስ አይሁድ ማታክባብ ኬታ መጠንግንዳ ዶቅድን ሙሴታ ህግና ክድንደትም ቦደኬ፥ ኮትኮጎከረ ህግና ኬታ ካያናንከረ ኬታ መጠንካ ዶቅድን ህግን ይ ኬትም ዝግዝድንደትም ኬታ ኤዝደኬ።
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 ኮነረ ከታ ይተና ህግና ክድን ርና ሙዳ ከታ ቡደናር ጻፍምሳንዳ ማትንተን ሰጅዴ፥ ጉጅሰረ ከታ ገቅርና ከታዘን ማርከርዴ፥ ከታ ገቅርና ዋልቃ ዋልቃ ከትም ገቀርስዝዴ፥ ዋልቃ ዋልቀረ ከትም ዳቅዝዴ።
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 ኮነረ ማድንዳ እ ኤስምዝድን ክላ ኬዘንታ ቃለንግንዳ ሳብ የሱስ ክርስቶስጎካ ኤድንከስ ከት ፍክሳን አችምሳን ሪንታዘን ፋረድን ሰጨንኬ።
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 ይና፥ የና “አይሁድቴ” ጋይደዬ፥ ሙሴታ ህግንከረ ገክንደዬ፥ ሳብተረ የስታ ማትንተንካ ጋይርደዬ።
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 የና ሳብታ ጋይተንም ኤዝደዬ፥ ሙሴታ ህግን የስ ኤሳንካንታ ኡርማ ይተንም ኤዝደዬ።
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 “የና አፍ ዝልንከስታ ጎርስንባብቴ፥ ኡማር ዶቅድባብከስካንተረ ሳክምቴ ጋይሶ የስታ ማተንም የስ ጬቅዴ፥
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ኤሳክባብከስመረ ኤስዝድቴ፥ ይንችንከስመረ ኤስዝድቴ” ጋይደዬ፥ ኮትኮግንደረ “ሙሴታ ህግንካ ኤሰንካ ዶፈንንታ ካምስና እስታ ዶቅዴ” ጋይደዬ።
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 አብንከስም ኤስዝድባብ ማዳዮ ይና የስታ ማተን Ꮊረተረ የስ ኤስዝዳክንዳ? Ꮊይድበቴ ጋይደዬ፥ የና ማቼ ድብደዬ፥
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ꮊይ ቤልምቴ ጋይደዬ፥ የና ማቼ ቤልምደዬ፥ የና ሳብዘንካ አብ ሪን ጎይንንም ቦዝደዬ፥ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ማቼ የና ቡርደዬ።
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 የና ሳብታ ህግንካ ጋይርደዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ህግንም ዉልእንተካ ሳብም የና ቶጅደዬ።
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 ኮነረ፥ “የ አይሁድንከስጎካ ሳብታ ላምና አይሁድ ማታክባብከዝደር የክምዴ” ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዴ።
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 ሶለንም ተችና ገታ የስም መይድንዳ ሙሴታ ህግንም የስ ቦጀ ዳት፥ ህግንም የስ ዉልእድባብ ማቼ የስታ ሶለንም ተችርና የስ ተቸራክንግንዳ ፋይድምዴ።
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 ኮካንታ ሶለንም ተቸራክንባብ አይሁድ ማታክባብከስታ ኮችና ህግንታ ክተንም ቦድባብ ማቼ፥ ክት ሶለንም ተቸራክንደና ተቸርሳን ግንዳ ፋይድምዳ ካዮ?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 ጻፍምሳን ሙሴታ ህግ የስካንታ ዶቅድንካ ሶለንም ተቸርስባብ ማትሰዮ ህግንም የስ ዉልእሴ ዋሄካ ሶለንም ተቸራክባብ ማትሶ ሙሴታ ህግንም ቦድባብ አይሁድ ማታክባብከስታ ኮችና የዘን ፋረደኬ።
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 ይና ላምንካ Ꮊክ አይሁድ ማችባብ ዶፈን አይሁድ ካዬ፥ ኮትኮግንደረ ዘንጎካ Ꮊፈርድን ዋሄታ ሶለንም ተችርና ዶፈን ተችርካዬ።
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 ዶፈን አይሁድ ማትንተና ዋርጎካ አይሁድ ማችባቤ፥ ዶፈን ሶለንም ተችርና ሳብታ አያናር ማድንዳ ቡደታ ሶለንም ተችርና ዳት ሙሴታ ህግንካ ጻፍምሳን ግንዳ ዋሄታ ሶለንም ተችርካዬ። ኮግንዳ ኤድና ጎፍስን ክት Ꮊብድንዳ ሳብዘንካዳት ኤድዘንካ ካዬ።
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.