Romanos 2

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 አብ ኤድንዘን የና ፋረድባብ የስታ ማታካንታ የስ ሱርድንዳ ጎግ ካዬ፥ ኮካንታ፥ አብ ኤድንዘን የስ ፋረድንካ የስታ ማተንዘን ፋረደዬ፥ የና ኤታዘን ፋረደረዮ፥ የስ ፋረጅባብ ኤችንክት ይድንደትም የና ይደዬ።
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 ኮም ይድባብ ኤድንከዘን ሳብ ከትም ዝግዝድንደትም ከታዘን ፋረድንደትም ኤዝዶቴ።
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 የና ኤችኖ! ኩን ይድባብ ኤድንከስታዘን ፋረደረዮ፥ ከት ይድንደትም የስ ይድንካ ሳብታ ፍርደንዘንካ የስ ሱርድንደትም ካምዶ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 አነረ ሳብታ ገቅር ላቅምንኬ ሙደን ክታ ጋምንተን፥ ክታ ዳንዳእንታ በድምን የና ቶችተራ? ሳብ የስካንታ ይንታ ላቅምንም ክት በችሳንዳ ጎማ ፍክስን ዎይሰርድንደታር የስም ጎርስካንታ ማቻንደትም የና ኤሳያ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 ይና የና ጎማ ፍክስን ዎይሳክሳ የስታ ነግንኬ ጉልማባብ የስታ ማትንተንካ ሳብታ ዋጭንኬ ገታ ክታ ፍርደና መያ ማድን ሰጨንካ የዘን ዋጭና በድንግንዳ ይደዬ።
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ሳብ ዋልቃ ዋልቀንካንታ ክታ ፍክስንግንዳ ክትካንታ እምዴ።
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 ኡርማ ፍክስካ ዳቅንተካ ጋለትንኬ ቦንቼን ካይዳክን ዶቅንተን ዝግድባብከስካንታ ሳብ ስለንካ ዶቅንትን ከትካንታ እምዴ።
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 ኬታ ይንታ ማታካንታ መይድንደትም ዝግድባብከስካንታ፥ ዶፈንንካንታ ክትምዳክባብከስካንተኬ ዳቅልንካንታ ክትመሮ ኤድዘን ዙዝማኦንግድባብከዘን ማቼ ሳብታ ዋጭኬ ጋደካ ከታዘን Ꮊተሬ።
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 እርምሶ አይሁድንዘን፥ ኮታዘንከረ አይሁድ ማታክባብከስ ዳቅልን ይድባብ ኤድ ሙደንዘን ማጠኬ ኦይምካ ከታዘን Ꮊዴ።
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 ኬዛር ማቼ ኡርማ ሪን ይድን ኤድንከስ ሙደን አይሁድን ካንተረ ማታ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ጋለትኬ ቦንቸካ ሳራትቸነረ ከትካንታ እምምተሬ።
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 ሳብ ኤድንከስታ ባላካንታ ጋይሶ ፍክሳዬ።
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 ሙሴታ ህግ ከትካንታ ካየንድትከረ ጎማ ፍግዝድባብከስ ሙደና ህግና ከትካንታ ካየንዳ ማቼረ ካይደኬ፥ ሙሴታ ህግ ኬታ ዶቅድንካ ጎመን ፍግዝድባብከስ ማቼ ሙደና ህግንካ ፋረድምደኬ።
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 ሳብታ እሪ ጭልምድባብከስ ሙሴታ ህግንም ኤሰርሶ ፍክስዘን Ꮊቅዝድባብ ከሰክ ዳት ህግንም ኤሰርሰኮ ፍክስዘን Ꮊቅዝዳክባብከስ ካየኬ።
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 ሙሴታ ህግ ካየንባከስ አይሁድ ማታክባብ ኬታ መጠንግንዳ ዶቅድን ሙሴታ ህግና ክድንደትም ቦደኬ፥ ኮትኮጎከረ ህግና ኬታ ካያናንከረ ኬታ መጠንካ ዶቅድን ህግን ይ ኬትም ዝግዝድንደትም ኬታ ኤዝደኬ።
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 ኮነረ ከታ ይተና ህግና ክድን ርና ሙዳ ከታ ቡደናር ጻፍምሳንዳ ማትንተን ሰጅዴ፥ ጉጅሰረ ከታ ገቅርና ከታዘን ማርከርዴ፥ ከታ ገቅርና ዋልቃ ዋልቃ ከትም ገቀርስዝዴ፥ ዋልቃ ዋልቀረ ከትም ዳቅዝዴ።
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 ኮነረ ማድንዳ እ ኤስምዝድን ክላ ኬዘንታ ቃለንግንዳ ሳብ የሱስ ክርስቶስጎካ ኤድንከስ ከት ፍክሳን አችምሳን ሪንታዘን ፋረድን ሰጨንኬ።
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 ይና፥ የና “አይሁድቴ” ጋይደዬ፥ ሙሴታ ህግንከረ ገክንደዬ፥ ሳብተረ የስታ ማትንተንካ ጋይርደዬ።
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 የና ሳብታ ጋይተንም ኤዝደዬ፥ ሙሴታ ህግን የስ ኤሳንካንታ ኡርማ ይተንም ኤዝደዬ።
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 “የና አፍ ዝልንከስታ ጎርስንባብቴ፥ ኡማር ዶቅድባብከስካንተረ ሳክምቴ ጋይሶ የስታ ማተንም የስ ጬቅዴ፥
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ኤሳክባብከስመረ ኤስዝድቴ፥ ይንችንከስመረ ኤስዝድቴ” ጋይደዬ፥ ኮትኮግንደረ “ሙሴታ ህግንካ ኤሰንካ ዶፈንንታ ካምስና እስታ ዶቅዴ” ጋይደዬ።
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 አብንከስም ኤስዝድባብ ማዳዮ ይና የስታ ማተን Ꮊረተረ የስ ኤስዝዳክንዳ? Ꮊይድበቴ ጋይደዬ፥ የና ማቼ ድብደዬ፥
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ꮊይ ቤልምቴ ጋይደዬ፥ የና ማቼ ቤልምደዬ፥ የና ሳብዘንካ አብ ሪን ጎይንንም ቦዝደዬ፥ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ማቼ የና ቡርደዬ።
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 የና ሳብታ ህግንካ ጋይርደዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ህግንም ዉልእንተካ ሳብም የና ቶጅደዬ።
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 ኮነረ፥ “የ አይሁድንከስጎካ ሳብታ ላምና አይሁድ ማታክባብከዝደር የክምዴ” ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዴ።
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 ሶለንም ተችና ገታ የስም መይድንዳ ሙሴታ ህግንም የስ ቦጀ ዳት፥ ህግንም የስ ዉልእድባብ ማቼ የስታ ሶለንም ተችርና የስ ተቸራክንግንዳ ፋይድምዴ።
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 ኮካንታ ሶለንም ተቸራክንባብ አይሁድ ማታክባብከስታ ኮችና ህግንታ ክተንም ቦድባብ ማቼ፥ ክት ሶለንም ተቸራክንደና ተቸርሳን ግንዳ ፋይድምዳ ካዮ?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 ጻፍምሳን ሙሴታ ህግ የስካንታ ዶቅድንካ ሶለንም ተቸርስባብ ማትሰዮ ህግንም የስ ዉልእሴ ዋሄካ ሶለንም ተቸራክባብ ማትሶ ሙሴታ ህግንም ቦድባብ አይሁድ ማታክባብከስታ ኮችና የዘን ፋረደኬ።
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 ይና ላምንካ Ꮊክ አይሁድ ማችባብ ዶፈን አይሁድ ካዬ፥ ኮትኮግንደረ ዘንጎካ Ꮊፈርድን ዋሄታ ሶለንም ተችርና ዶፈን ተችርካዬ።
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 ዶፈን አይሁድ ማትንተና ዋርጎካ አይሁድ ማችባቤ፥ ዶፈን ሶለንም ተችርና ሳብታ አያናር ማድንዳ ቡደታ ሶለንም ተችርና ዳት ሙሴታ ህግንካ ጻፍምሳን ግንዳ ዋሄታ ሶለንም ተችርካዬ። ኮግንዳ ኤድና ጎፍስን ክት Ꮊብድንዳ ሳብዘንካዳት ኤድዘንካ ካዬ።
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.