Romanos 15

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዎታ አሜንካ ዳቅማ ማችባብ፥ አሜንካ ጋፍስባብከስታ ጋፍንም ባላ ዎም ዝግዝዳ ዳት ዎንታ ማተን Ꮊክ ጉርምዝድባብ ማት ዝክሳዬ፥
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ዎታ ዋልቃ ዋልቀና አብ ኤድና ይንታ አሜንካ ክት ዛብድን ግንዳ ክትም መይድንደትምኬ ክትም ጉርምዝድን ሪ ዎ ይያ።
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 ክርስቶስ ይንታ ማተንም ጉርምሳክዬ፥ ስግስሰረ “ኤድንከስ የስም የክሳን የክና እስታዘን የልሴ” ጋይድንደና ጭል ማጻፍንከስታ ጋይተና ክታዘን የልሴ።
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 ጭል ማጻፍንከሳርንካ ዎ Ꮊብድ ሪይና ዳንዳእኬ ዳቅንተካ Ꮊድን ጉርም ዎንታ ዶቅድንግንዳ እርምሶ ጻፍምስባብ ሙደና ኤስስታ ዎካንታ ማድንግንዳ ጻፍምተኬ።
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 ዳንዳእንምኬ ዳቅንተን እምድባብ ጮይስና ክክ ክክ የሱስ ክርስቶሰታ ካምስን ጎርስምካ የካ ዶቅንትታ ዋልቃትችን የካንታ እማ።
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ኮትኮግንደረ ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶሰታ ባቤን ሳብና ዋልቃ ቡደኬ ዋልቃ ኬዝካ ክትም ቦንችተርን ግንዳ የምክት ማሳ።
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ክርስቶስ ሳብታ ቦንቻካንታ የም ክት ተያንደትግንዳ የታ ሙደነረ ዋልቀና አብን ጉርምካ ሞካ።
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 ኮመረ ክት ኬዝድንካ ሳብ ኤና እር ባበንከስካንታ ክት እምሳንዳ Ꮊድን ጉርምና ቦድንግንደኬ ሳብተረ ዶፈንና ኤስምድን ግንዳ ክርስቶስ አይሁድንከስካንታ ፍክስባብ ማቼ እስታ ጋይንትዬ።
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 ክርስቶስ አይሁድንከስታ ፍክስንባብ ክት ማቻንደረ አብ ጎግና አይሁድማታክባብከስ ሳብም ክታ አጭርንጎካ ኬት ጋለድንግንዴ፥ ኮነረ፥
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 ጉጅሰረ፥
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 ካርንከረ
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 ኮትኮግንደረ ኢስያስ፥
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 የንታ Ꮊድን ጉርምና አያን ጭልንታ ዎልቀካ ጋጰሮ አይድንግንዳ Ꮊድን ጉርምን እምድባብ ጮይስን ክትካ የንታ አሜንምንካ ጉርምኬ ሳራትችን በችሶ የካንታ እማ።
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! ላቅም ኤድ የንታ ማትንተንካ ኤሰካ ጋጵስባብኬ የታ ዋልቃ ዋልቀነረ አብንም ዞራካንታ ማድባብ የንታ ማትንተን እታ ኤስትቴ።
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 ዋልቃ ዋልቃ ሪይንከስም ገቀርስካንታ እታ ዝግስቶ ኮም ክተንም ሳብ እካንታ እምሳን ዉቺ እምንተን ግንዳ ሙቅምካ የካንታ ጻፍሳቴ።
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 ኮነረ ዉች እምንተና እካንታ እምምሳንዳ ሳብታ ክላ ኬዘታ ቃለንም አይሁድ ማታክባብከስካንታ ኬዝካ ቄሳ ግንዳ ማትስቶ የሱስ ክርስቶሰታ ፍክስካንቴ፥ ኮካንታ አይሁድ ማታክባብከስም አያን ጭልንካ ሳብካንታ ፋስምስባብኬ ሳብመረ ጉርምዝድን ካሲ ማትሰኮ ከት Ꮊፈርድን ግንዳ እታ ሳብካንታ ፍግዝድቴ።
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 ኮትኮጎካ የሱስ ክርስቶስካ ሳብካንታ ፍክስባብ እስታ ማትንተንካ ጋይርድቴ።
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 አይሁድ ማታክባብከስ ክትምድባብ ኬት ማድንግንዳ ይይካንታ ክርስቶስ እስታ ኬዘንኬ ፍክስንጎካ ክት ፍክሳን ርና ማታክንዳ ማቼ Ꮊረነረ ሙቅምካ ኬዛይቴ።
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 ኮትኮግንደረ አንድር አተንከስኬ በርእዝድን ፍክስንከስካ አያን ጭልንተረ ዎልቀካ የሩሳሌማርኬ ሞረንከሳርንካ የድሶ እልዋርቆን ፍጫ የለልታ ክርስቶስታ ክላ ኬዘን ኤስስትቴ።
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 ሙዳᎺይካ እስታ አንግርነረ አብ ኤድ የጃን የድንዘን የድይ ማታክናና ክርስቶሰታ ላም ኤስማክን ካሪ ሙደናር ክላ ኬዘን ኤስምስዬ።
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 ኮነረ፥
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 ታካ የለልታ የንደር Ꮊድካንታ እ ማታክንደና እርምሶ እ ከዛንጎኬ።
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 ታ ማቼ ኮ ሞረናር ዶቅድን ፍጨንከሳር እ ፍግዝድንደታ ካሪ ካየንካንታ፥ ኮት ኮግንደረ በድ ስለንከሳርንካ የድስቶ የም ሰድንካንታ አንድር እስታ አንግር ዶቅድንካንቴ፥
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 እስፔን ፍጨናር እ አይድንደትᎺይካ ጎግንኮትካ የም ሰድንካንታ ገቀርትቴ። መራ ሰጫካንታ የንካ ክክን እም ጉርምስንካ እ ዶቅሳንደታ ቡር ጎግን እ አይድንግንዳ ይድን አሌንም እካንታ የ ይድንደትም ጉርም ይድቴ።
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 ታ ማቼ አሜንድባብ ከስካንታ እምምድን ብረታ አሌን የድስቶ የሩሳሌማር አይድቴ።
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 ኮነረ መቅዶንያ ፍጨናርኬ አካያ ፍጨናር ዶቅድባብ አሜንድባብከስ የሩሳሌማር ዶቅድን ር ካያባብከስካንታ ብረታ አሌን ኦይትካንታ ቡዳርንካ ገቀርሰኮ ከት ኤእሳንካንቴ።
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 ኮመረ አሌን ይንታ ጋይተካ እምስባብከስ ከታዘንካ ነጋይንዳ ማቻንካንቴ፥ አይሁድ ማታክባብከስ አይሁድንካ ክክን አያንንታ አንጀንም ካስምድባብከስ ኬት ማቼ ከተረ ፍጨዘን ዶቅድን አንጀንካ አይሁድንከስም አሌና ከታዘንካ ነጋይንዴ።
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 ኮካንታ ኮም ሳንስምሳንደትም ብረን አሌን የሩሳሌማር ተይ አይስቶ እ እምሳንደታ ቡር የንደርጎካ እፔፈን ፍጨናር አይድቶ የመረ ሰድቴ።
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 የንደር እ ᎺዳንደትᎺይከረ ክርስቶሰታ አንጀን ጮጭካ የካንታ ተይ እ Ꮊድንደትም ኤዝድቴ።
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! እጎካ ሳብደር ምክስካ እስታ ፍክስንታ ጉርንካ እም የ አልድንግንዳ ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶሳርኬ አያንጭልንታ ሶልመንካ የም ምግዝድቴ።
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 እካንታ የ ምግዝድንደረ ይሁዳ ፍጨናር ዶቅድን አሜንዳክን ኤድንከስታ አንያርንካ እ አቅድንግንደኬ የሩሳሌማር እስታ ዶቅድን ፍክስነረ አሜንድባብ ከዝደር ኡርማ ማድንግንዴ
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 ኮነረ ማቻንደታ ቡር ሳብ ጋይሴ ጉርምካ የንደር Ꮊድስቶ ቶክም ሰጫ ኡክንድቴ።
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 ሳራትችንታ ጮይስና የሙደንካ ክክን ማታ! አምንኤ።
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.