Mateus 9

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኮታ ቡር የሱስ ባሃርንዘነካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ ባሀርን ቃልሶ ይንታ ገታ ካተመናር Ꮊዴ።
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 ኮታረረ ኤድንከስ ሰለዘን ራችባብ ዋልቃ ዎብ ኤችም ባልሰኮ ክደር ተይᎺደኬ። የሱሰረ ከታ አሜንንም ሰድሶ፥ ዎብ ኤችንም “እስታ ይንችኖ! ዳእካ፥ ጎመና የስታ ነገቴ” ክደር ጋይሴ።
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 ኮታይካ ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ፥ “ኮና ኤችና ሳብም የግዴ!” ጋየረኮ ይንታ ቡዳር ገቀርሰኬ።
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 የሱሰረ ከታ ገቅርንም ኤስሶ፥ ኩን ከደር ጋይሴ፥ Ꮊረካንተንት ኮም ዳቅል ሪን የንታ ቡዳር ገቀርዳ?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ይና ጎመና የስታ ነጋ ጋይምቴ ጋይንተዘንኬ አምሳዮ አይካ ጋይንተዘንካ Ꮊምና ኡርዳ?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 ኬዛርንካ ማቼ “ኤድ ይንች ፍጨዘን ጎመንም ነክስካንታ ገችታ ኤራ ክታ ዶቅድንደትም የ ኤስተርንግንዳ” ዎብ ኤችን “አምሳዮ የስታ ሰለንም ባልሰዮ የስታ ኤር አይካ” ክትም ጋይሴ።
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 ኤችነረ አምሶ ይንታ ኤር አይሴ።
7 Ele se levantou e foi.
8 ዎርሰነረ ኮም ከታ ይ ሰዳንደትካ በርእሰኬ፥ ኮግንዳ ዶቅድን ገችታ ኤራ ኤድካንታ እምሳንኦል ሳብም ጋለቸኬ።
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 የሱስ ኮት ካርናርንካ አምሶ ክት አይድንካ ማቶስ ጋይምስባብ ቃረጭ ተችዝድን ካርዘን ክት ዶቅድንካ ሰድሶ “እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ ኖየረ አምሶ ክትም ጎርስምሴ።
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 ኮታ ቡር የሱስ ማቶሰታ ኤሪ እችምካንታ ዶቅሶ ዶቅድንካ ቃረጭን ተችዝድባብከስከ ጎመንባብከስ በድና ኮታር Ꮊድሰኮ የሱሰደርኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን እችምካንታ ዶቅሰኬ።
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 ፈረሳዊያንንከሰረ ኮም ሰድሰኮ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም “የንታ ኤስስንባብ ቃረጭን ተችዝድባብከስኬ ጎመንባብከስካ ክክን Ꮊረትክ እጅዳ?” ከደር ጋይሰኬ።
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 የሱሰረ ኮም ኤሰርሶ፥ “አክም ዝግዝድንዳ ሰቀርስባብከስም ዳት ኡርመንከስካንታ ዝክሳዬ።
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 አይከቴ ‘እ ዝግድንዳ አብንካንታ አትርንም ዳት ካሲንም ካዬ’ ጋይምሶ ጻፍምሳንዳ Ꮊስጋይንት ማቸረ ማስት ሰድንተካ ገቀርት ተይከቴ። እ Ꮊዳንዳ ጭልንከስካንታ ማታክናና ጎመንባብከስም ኤልካንቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 ኮታይካ፥ ዮሀንሴታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር፥ “ዎንኬ ፈረሳውያን ኤድንከስ ሙዳᎺይካ በቼካ ምግዝዶቴ፥ የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ከት በቼካ ምግዝዳክንዳ Ꮊረተረ?” ጋይሰኮ ኦይሰኬ።
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 የሱሰረ “እንቸንባብ ከትካ ክክን ዶቅድንካ እሰናርንባብከስ ሞርእ ከትም ዝግዝዶ? ኬዛርካ ማቼ እንቸንባብ ከታዘንካ ተይምድን ሰጫ Ꮊዴ ኮትᎺይካ በቼካ ምግዝደኬ።
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ገሰርሳን አፍለዘን ክለንታ ተችምን ዛግድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ዘን ኮት ዛግድንዳ ማቼ ክለንታ ተችምና ገሳ አፍለንም ፎጭሶ Ꮊእምንም ስግስሶ ዳልግዝዴ።
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 ኮት ኮግንደረ ገሰርሳን ሎቀታ ሱልፈንካ ክላ ዎይን ጩጰርሳንደትም ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ ኮና ይይምሳን ማቼ ሱልፈና ፉእደ ዎይንነረ ጩጰርሳንደረ ዉልእምዴ፥ ሱልፈነረ ባድሶ መይዳክንዳ ማዴ። ኬዛርካ ማቼ ክላ ዎይን ጩጰረሳን ክላ ሱልፈናር ዎድ ዝግዝዴ፥ ኮግንደካ፥ ቃስተነረ ኡርመካ ካርስምሰኮ ዶቅተረኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 የሱስ ኮም ከትካንታ ከዛዶቅድንካ፥ ዋልቃ አይሁድንከስም ገችዝድባብ ክደር Ꮊድሶ፥ የሱሰታ እሪ ጉምፈርሶ፥ “ይና፥ እስታ ይንቸና ታ ደእሴ፥ ኬዛርካ ማቼ የና Ꮊድሰዮ የስታ አንን ኮታዘን የስ ዎጄ ና ሰንፐካ ማተረ” ክደረ ጋይሴ።
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 የሱሰረ አምሶ ኤችንታ ካርካ አይሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትካ የካ አይሰኬ።
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 ይና፥ ታመከ ቃስተን ስላ ሙዳ ማቀስ ኮታ ዉልእምድንካ ማጠርድ Ꮊቃን ዋልቃ ኤተን፥ የሱሰታ ቡርጎካ Ꮊድሶ ክታ አፍለንታ ካንተንም ዎልሴ።
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 ኮመረ ኮት ይሳንዳ “ክታ አፍለንም Ꮊክ ዎራ እ ዎልሳናና እታ አቅድቴ” ጋይሶ ይንታ ቡዳር ኮት ገቀርሳንካንቴ።
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 የሱሰረ ዋልን ጋይሶ ኮትም ሰድሶ “ዳእካ እስታ ይንቸኖ! የስታ አሜንና የስም አቅስቴ” ኮደር ጋይሴ። ኤተነረ ሳነካ ፋጬ።
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 ኮታ ቡር የሱስ አይሁድንከስም ገችዝድባብታ ኤሪ ክት የልድንካ ሞርእካ ፍቼን ፉገረኮ ኦስኬ ፈንካ ፍፈሮ ኤብድን ኤድንከስም ሰዴ።
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ኖየረ “የታ ሙደና ካርንካ ዉትከቴ! ይንቸንና ግንእሳ ዳት ደአክዬ!” ከደር ጋይሴ። ኬታ ማቼ Ꮊልተርካ ክታዘን ይንጨኬ።
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 ኤድንከስ ኤሄናርንካ ዉተዳንደታ ቡሪ፥ የሱስ ይንቸንን ዶቅድን ካርናር አርድሶ ኮታ አንንም የጄ፥ ይንቸንነረ አምሴ።
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ኮና ይይምሳንዳ ኮት ፍጨናር ሙዳ ኤስምሴ።
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 የሱስ ካርንኮታርንካ አምሶ ክት አይድንካ አፍይ ዝልንከስ ቃስተንና ክትም ጎርስምሰኬ፥ ከተረ “ዳውተታ ይንችኖ! ዋደ ዎም አጨርካ!” ጋየረኮ ፍብድ Ꮊቀኬ።
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 የሱስ ኤሄናር ክት አርደዳንደትካ አፍይ ዝልንከስ ክደር Ꮊደኬ፥ ኖየረ “እታ ኮም እ ይድንደትም የታ አመንደቴ?” ከደር ጋይሴ። ከተረ “ይዬ፥ የ ጮይስዮ!” ጋየረኮ ክደር ማስሰኬ።
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 ኮታ ቡር የሱስ ከታ አፍንከስም Ꮊጭሶ “የንታ አሜንንግንዳ የካንታ ማታ!” ከትም ጋይሴ።
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 ከታ አፍንከሰረ ፎችምሰኬ፥ “የሱሰረ ኮም ሪን Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዘቴ!” ጋይንተካ ዳቅስሶ ከትም ክትሴ።
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 ከታ ማቼ አይሰኮ ኮታር ዶቅድን ፍጫ ሙደናር የሱሰታ ፍክስንጎካ ኬዘኬ።
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 አፍና ከታ ፎችምስባብ ኤድንከስ ዉትሰኮ ከት አይሳንደትካ አብ ኤድንከስ ግምዘካ የደርስባብ ዋልቃ አፋ ከዝዳክን ኤችም የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ።
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 ግምዘና ክታዘንካ ዉተዳንደትካ አፋ ከዝዳክን ኤችና ኬዜ፥ ዎርሰነረ “ኮግንዳ ር እስራኤልንከሳር ቦድሶ ሰድምሶ ኤስማዬ!” ጋየረኮ በርእሰኬ።
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 ፈረሳውያንንከስ ማቼ፥ “ክት ግምዘን ዉችዝድንዳ ግምዘንከስም ገችዝድባብጎኬ” ጋይሰኬ።
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 የሱሰረ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ኤስሰሮ፥ ሳብ ባንችምታ ክላ ኬዘን ሳባከሮ፥ ዎርሰንም ሰቅምናርንኬ፥ Ꮊዝምናርንካ ሙዳ ፋችሰሮ፥ ካተመንከሳርኬ ሞረንከሳር ሙዳ ኦንገሮ Ꮊቄ።
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 ዎርሰና ማቼ ግስመንባብ ካየን ቆልንከስግንዳ ማጠርስንደትከ ዛቅምሶ ከት ዶቅድንደትም ሰድሶ ከትካንታ ሞርእሴ።
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ኮካንታ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ስከርድንዳ በድዬ፥ ስክድባብከስ ማቼ ቶክመኬ።
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ይና ፍክስንባብከስም ስክንካንታ ኦይድንግንዳ ስከርድንደታ ጮይስንም ምክስከቴ” ኩን ከትካንታ ጋይሴ።
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.