Mateus 9
gyl (GYL) vs ARA
1 ኮታ ቡር የሱስ ባሃርንዘነካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ ባሀርን ቃልሶ ይንታ ገታ ካተመናር Ꮊዴ።
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 ኮታረረ ኤድንከስ ሰለዘን ራችባብ ዋልቃ ዎብ ኤችም ባልሰኮ ክደር ተይᎺደኬ። የሱሰረ ከታ አሜንንም ሰድሶ፥ ዎብ ኤችንም “እስታ ይንችኖ! ዳእካ፥ ጎመና የስታ ነገቴ” ክደር ጋይሴ።
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 ኮታይካ ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ፥ “ኮና ኤችና ሳብም የግዴ!” ጋየረኮ ይንታ ቡዳር ገቀርሰኬ።
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 የሱሰረ ከታ ገቅርንም ኤስሶ፥ ኩን ከደር ጋይሴ፥ Ꮊረካንተንት ኮም ዳቅል ሪን የንታ ቡዳር ገቀርዳ?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ይና ጎመና የስታ ነጋ ጋይምቴ ጋይንተዘንኬ አምሳዮ አይካ ጋይንተዘንካ Ꮊምና ኡርዳ?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ኬዛርንካ ማቼ “ኤድ ይንች ፍጨዘን ጎመንም ነክስካንታ ገችታ ኤራ ክታ ዶቅድንደትም የ ኤስተርንግንዳ” ዎብ ኤችን “አምሳዮ የስታ ሰለንም ባልሰዮ የስታ ኤር አይካ” ክትም ጋይሴ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 ኤችነረ አምሶ ይንታ ኤር አይሴ።
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 ዎርሰነረ ኮም ከታ ይ ሰዳንደትካ በርእሰኬ፥ ኮግንዳ ዶቅድን ገችታ ኤራ ኤድካንታ እምሳንኦል ሳብም ጋለቸኬ።
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 የሱስ ኮት ካርናርንካ አምሶ ክት አይድንካ ማቶስ ጋይምስባብ ቃረጭ ተችዝድን ካርዘን ክት ዶቅድንካ ሰድሶ “እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ ኖየረ አምሶ ክትም ጎርስምሴ።
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 ኮታ ቡር የሱስ ማቶሰታ ኤሪ እችምካንታ ዶቅሶ ዶቅድንካ ቃረጭን ተችዝድባብከስከ ጎመንባብከስ በድና ኮታር Ꮊድሰኮ የሱሰደርኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን እችምካንታ ዶቅሰኬ።
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 ፈረሳዊያንንከሰረ ኮም ሰድሰኮ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም “የንታ ኤስስንባብ ቃረጭን ተችዝድባብከስኬ ጎመንባብከስካ ክክን Ꮊረትክ እጅዳ?” ከደር ጋይሰኬ።
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 የሱሰረ ኮም ኤሰርሶ፥ “አክም ዝግዝድንዳ ሰቀርስባብከስም ዳት ኡርመንከስካንታ ዝክሳዬ።
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 አይከቴ ‘እ ዝግድንዳ አብንካንታ አትርንም ዳት ካሲንም ካዬ’ ጋይምሶ ጻፍምሳንዳ Ꮊስጋይንት ማቸረ ማስት ሰድንተካ ገቀርት ተይከቴ። እ Ꮊዳንዳ ጭልንከስካንታ ማታክናና ጎመንባብከስም ኤልካንቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 ኮታይካ፥ ዮሀንሴታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር፥ “ዎንኬ ፈረሳውያን ኤድንከስ ሙዳᎺይካ በቼካ ምግዝዶቴ፥ የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ከት በቼካ ምግዝዳክንዳ Ꮊረተረ?” ጋይሰኮ ኦይሰኬ።
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 የሱሰረ “እንቸንባብ ከትካ ክክን ዶቅድንካ እሰናርንባብከስ ሞርእ ከትም ዝግዝዶ? ኬዛርካ ማቼ እንቸንባብ ከታዘንካ ተይምድን ሰጫ Ꮊዴ ኮትᎺይካ በቼካ ምግዝደኬ።
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ገሰርሳን አፍለዘን ክለንታ ተችምን ዛግድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ዘን ኮት ዛግድንዳ ማቼ ክለንታ ተችምና ገሳ አፍለንም ፎጭሶ Ꮊእምንም ስግስሶ ዳልግዝዴ።
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 ኮት ኮግንደረ ገሰርሳን ሎቀታ ሱልፈንካ ክላ ዎይን ጩጰርሳንደትም ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ ኮና ይይምሳን ማቼ ሱልፈና ፉእደ ዎይንነረ ጩጰርሳንደረ ዉልእምዴ፥ ሱልፈነረ ባድሶ መይዳክንዳ ማዴ። ኬዛርካ ማቼ ክላ ዎይን ጩጰረሳን ክላ ሱልፈናር ዎድ ዝግዝዴ፥ ኮግንደካ፥ ቃስተነረ ኡርመካ ካርስምሰኮ ዶቅተረኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 የሱስ ኮም ከትካንታ ከዛዶቅድንካ፥ ዋልቃ አይሁድንከስም ገችዝድባብ ክደር Ꮊድሶ፥ የሱሰታ እሪ ጉምፈርሶ፥ “ይና፥ እስታ ይንቸና ታ ደእሴ፥ ኬዛርካ ማቼ የና Ꮊድሰዮ የስታ አንን ኮታዘን የስ ዎጄ ና ሰንፐካ ማተረ” ክደረ ጋይሴ።
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 የሱሰረ አምሶ ኤችንታ ካርካ አይሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትካ የካ አይሰኬ።
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 ይና፥ ታመከ ቃስተን ስላ ሙዳ ማቀስ ኮታ ዉልእምድንካ ማጠርድ Ꮊቃን ዋልቃ ኤተን፥ የሱሰታ ቡርጎካ Ꮊድሶ ክታ አፍለንታ ካንተንም ዎልሴ።
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 ኮመረ ኮት ይሳንዳ “ክታ አፍለንም Ꮊክ ዎራ እ ዎልሳናና እታ አቅድቴ” ጋይሶ ይንታ ቡዳር ኮት ገቀርሳንካንቴ።
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 የሱሰረ ዋልን ጋይሶ ኮትም ሰድሶ “ዳእካ እስታ ይንቸኖ! የስታ አሜንና የስም አቅስቴ” ኮደር ጋይሴ። ኤተነረ ሳነካ ፋጬ።
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ኮታ ቡር የሱስ አይሁድንከስም ገችዝድባብታ ኤሪ ክት የልድንካ ሞርእካ ፍቼን ፉገረኮ ኦስኬ ፈንካ ፍፈሮ ኤብድን ኤድንከስም ሰዴ።
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ኖየረ “የታ ሙደና ካርንካ ዉትከቴ! ይንቸንና ግንእሳ ዳት ደአክዬ!” ከደር ጋይሴ። ኬታ ማቼ Ꮊልተርካ ክታዘን ይንጨኬ።
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 ኤድንከስ ኤሄናርንካ ዉተዳንደታ ቡሪ፥ የሱስ ይንቸንን ዶቅድን ካርናር አርድሶ ኮታ አንንም የጄ፥ ይንቸንነረ አምሴ።
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ኮና ይይምሳንዳ ኮት ፍጨናር ሙዳ ኤስምሴ።
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 የሱስ ካርንኮታርንካ አምሶ ክት አይድንካ አፍይ ዝልንከስ ቃስተንና ክትም ጎርስምሰኬ፥ ከተረ “ዳውተታ ይንችኖ! ዋደ ዎም አጨርካ!” ጋየረኮ ፍብድ Ꮊቀኬ።
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 የሱስ ኤሄናር ክት አርደዳንደትካ አፍይ ዝልንከስ ክደር Ꮊደኬ፥ ኖየረ “እታ ኮም እ ይድንደትም የታ አመንደቴ?” ከደር ጋይሴ። ከተረ “ይዬ፥ የ ጮይስዮ!” ጋየረኮ ክደር ማስሰኬ።
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 ኮታ ቡር የሱስ ከታ አፍንከስም Ꮊጭሶ “የንታ አሜንንግንዳ የካንታ ማታ!” ከትም ጋይሴ።
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 ከታ አፍንከሰረ ፎችምሰኬ፥ “የሱሰረ ኮም ሪን Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዘቴ!” ጋይንተካ ዳቅስሶ ከትም ክትሴ።
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 ከታ ማቼ አይሰኮ ኮታር ዶቅድን ፍጫ ሙደናር የሱሰታ ፍክስንጎካ ኬዘኬ።
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 አፍና ከታ ፎችምስባብ ኤድንከስ ዉትሰኮ ከት አይሳንደትካ አብ ኤድንከስ ግምዘካ የደርስባብ ዋልቃ አፋ ከዝዳክን ኤችም የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ።
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 ግምዘና ክታዘንካ ዉተዳንደትካ አፋ ከዝዳክን ኤችና ኬዜ፥ ዎርሰነረ “ኮግንዳ ር እስራኤልንከሳር ቦድሶ ሰድምሶ ኤስማዬ!” ጋየረኮ በርእሰኬ።
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ፈረሳውያንንከስ ማቼ፥ “ክት ግምዘን ዉችዝድንዳ ግምዘንከስም ገችዝድባብጎኬ” ጋይሰኬ።
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 የሱሰረ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ኤስሰሮ፥ ሳብ ባንችምታ ክላ ኬዘን ሳባከሮ፥ ዎርሰንም ሰቅምናርንኬ፥ Ꮊዝምናርንካ ሙዳ ፋችሰሮ፥ ካተመንከሳርኬ ሞረንከሳር ሙዳ ኦንገሮ Ꮊቄ።
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ዎርሰና ማቼ ግስመንባብ ካየን ቆልንከስግንዳ ማጠርስንደትከ ዛቅምሶ ከት ዶቅድንደትም ሰድሶ ከትካንታ ሞርእሴ።
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ኮካንታ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ስከርድንዳ በድዬ፥ ስክድባብከስ ማቼ ቶክመኬ።
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ይና ፍክስንባብከስም ስክንካንታ ኦይድንግንዳ ስከርድንደታ ጮይስንም ምክስከቴ” ኩን ከትካንታ ጋይሴ።
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.