Mateus 9
gyl (GYL) vs NAA
1 ኮታ ቡር የሱስ ባሃርንዘነካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ ባሀርን ቃልሶ ይንታ ገታ ካተመናር Ꮊዴ።
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 ኮታረረ ኤድንከስ ሰለዘን ራችባብ ዋልቃ ዎብ ኤችም ባልሰኮ ክደር ተይᎺደኬ። የሱሰረ ከታ አሜንንም ሰድሶ፥ ዎብ ኤችንም “እስታ ይንችኖ! ዳእካ፥ ጎመና የስታ ነገቴ” ክደር ጋይሴ።
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 ኮታይካ ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ፥ “ኮና ኤችና ሳብም የግዴ!” ጋየረኮ ይንታ ቡዳር ገቀርሰኬ።
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 የሱሰረ ከታ ገቅርንም ኤስሶ፥ ኩን ከደር ጋይሴ፥ Ꮊረካንተንት ኮም ዳቅል ሪን የንታ ቡዳር ገቀርዳ?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ይና ጎመና የስታ ነጋ ጋይምቴ ጋይንተዘንኬ አምሳዮ አይካ ጋይንተዘንካ Ꮊምና ኡርዳ?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 ኬዛርንካ ማቼ “ኤድ ይንች ፍጨዘን ጎመንም ነክስካንታ ገችታ ኤራ ክታ ዶቅድንደትም የ ኤስተርንግንዳ” ዎብ ኤችን “አምሳዮ የስታ ሰለንም ባልሰዮ የስታ ኤር አይካ” ክትም ጋይሴ።
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 ኤችነረ አምሶ ይንታ ኤር አይሴ።
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 ዎርሰነረ ኮም ከታ ይ ሰዳንደትካ በርእሰኬ፥ ኮግንዳ ዶቅድን ገችታ ኤራ ኤድካንታ እምሳንኦል ሳብም ጋለቸኬ።
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 የሱስ ኮት ካርናርንካ አምሶ ክት አይድንካ ማቶስ ጋይምስባብ ቃረጭ ተችዝድን ካርዘን ክት ዶቅድንካ ሰድሶ “እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ ኖየረ አምሶ ክትም ጎርስምሴ።
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 ኮታ ቡር የሱስ ማቶሰታ ኤሪ እችምካንታ ዶቅሶ ዶቅድንካ ቃረጭን ተችዝድባብከስከ ጎመንባብከስ በድና ኮታር Ꮊድሰኮ የሱሰደርኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን እችምካንታ ዶቅሰኬ።
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 ፈረሳዊያንንከሰረ ኮም ሰድሰኮ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም “የንታ ኤስስንባብ ቃረጭን ተችዝድባብከስኬ ጎመንባብከስካ ክክን Ꮊረትክ እጅዳ?” ከደር ጋይሰኬ።
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 የሱሰረ ኮም ኤሰርሶ፥ “አክም ዝግዝድንዳ ሰቀርስባብከስም ዳት ኡርመንከስካንታ ዝክሳዬ።
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 አይከቴ ‘እ ዝግድንዳ አብንካንታ አትርንም ዳት ካሲንም ካዬ’ ጋይምሶ ጻፍምሳንዳ Ꮊስጋይንት ማቸረ ማስት ሰድንተካ ገቀርት ተይከቴ። እ Ꮊዳንዳ ጭልንከስካንታ ማታክናና ጎመንባብከስም ኤልካንቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 ኮታይካ፥ ዮሀንሴታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር፥ “ዎንኬ ፈረሳውያን ኤድንከስ ሙዳᎺይካ በቼካ ምግዝዶቴ፥ የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ከት በቼካ ምግዝዳክንዳ Ꮊረተረ?” ጋይሰኮ ኦይሰኬ።
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 የሱሰረ “እንቸንባብ ከትካ ክክን ዶቅድንካ እሰናርንባብከስ ሞርእ ከትም ዝግዝዶ? ኬዛርካ ማቼ እንቸንባብ ከታዘንካ ተይምድን ሰጫ Ꮊዴ ኮትᎺይካ በቼካ ምግዝደኬ።
15 Jesus respondeu:
16 ገሰርሳን አፍለዘን ክለንታ ተችምን ዛግድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ዘን ኮት ዛግድንዳ ማቼ ክለንታ ተችምና ገሳ አፍለንም ፎጭሶ Ꮊእምንም ስግስሶ ዳልግዝዴ።
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 ኮት ኮግንደረ ገሰርሳን ሎቀታ ሱልፈንካ ክላ ዎይን ጩጰርሳንደትም ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ ኮና ይይምሳን ማቼ ሱልፈና ፉእደ ዎይንነረ ጩጰርሳንደረ ዉልእምዴ፥ ሱልፈነረ ባድሶ መይዳክንዳ ማዴ። ኬዛርካ ማቼ ክላ ዎይን ጩጰረሳን ክላ ሱልፈናር ዎድ ዝግዝዴ፥ ኮግንደካ፥ ቃስተነረ ኡርመካ ካርስምሰኮ ዶቅተረኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 የሱስ ኮም ከትካንታ ከዛዶቅድንካ፥ ዋልቃ አይሁድንከስም ገችዝድባብ ክደር Ꮊድሶ፥ የሱሰታ እሪ ጉምፈርሶ፥ “ይና፥ እስታ ይንቸና ታ ደእሴ፥ ኬዛርካ ማቼ የና Ꮊድሰዮ የስታ አንን ኮታዘን የስ ዎጄ ና ሰንፐካ ማተረ” ክደረ ጋይሴ።
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 የሱሰረ አምሶ ኤችንታ ካርካ አይሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትካ የካ አይሰኬ።
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 ይና፥ ታመከ ቃስተን ስላ ሙዳ ማቀስ ኮታ ዉልእምድንካ ማጠርድ Ꮊቃን ዋልቃ ኤተን፥ የሱሰታ ቡርጎካ Ꮊድሶ ክታ አፍለንታ ካንተንም ዎልሴ።
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 ኮመረ ኮት ይሳንዳ “ክታ አፍለንም Ꮊክ ዎራ እ ዎልሳናና እታ አቅድቴ” ጋይሶ ይንታ ቡዳር ኮት ገቀርሳንካንቴ።
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 የሱሰረ ዋልን ጋይሶ ኮትም ሰድሶ “ዳእካ እስታ ይንቸኖ! የስታ አሜንና የስም አቅስቴ” ኮደር ጋይሴ። ኤተነረ ሳነካ ፋጬ።
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ኮታ ቡር የሱስ አይሁድንከስም ገችዝድባብታ ኤሪ ክት የልድንካ ሞርእካ ፍቼን ፉገረኮ ኦስኬ ፈንካ ፍፈሮ ኤብድን ኤድንከስም ሰዴ።
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ኖየረ “የታ ሙደና ካርንካ ዉትከቴ! ይንቸንና ግንእሳ ዳት ደአክዬ!” ከደር ጋይሴ። ኬታ ማቼ Ꮊልተርካ ክታዘን ይንጨኬ።
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ኤድንከስ ኤሄናርንካ ዉተዳንደታ ቡሪ፥ የሱስ ይንቸንን ዶቅድን ካርናር አርድሶ ኮታ አንንም የጄ፥ ይንቸንነረ አምሴ።
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ኮና ይይምሳንዳ ኮት ፍጨናር ሙዳ ኤስምሴ።
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 የሱስ ካርንኮታርንካ አምሶ ክት አይድንካ አፍይ ዝልንከስ ቃስተንና ክትም ጎርስምሰኬ፥ ከተረ “ዳውተታ ይንችኖ! ዋደ ዎም አጨርካ!” ጋየረኮ ፍብድ Ꮊቀኬ።
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 የሱስ ኤሄናር ክት አርደዳንደትካ አፍይ ዝልንከስ ክደር Ꮊደኬ፥ ኖየረ “እታ ኮም እ ይድንደትም የታ አመንደቴ?” ከደር ጋይሴ። ከተረ “ይዬ፥ የ ጮይስዮ!” ጋየረኮ ክደር ማስሰኬ።
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 ኮታ ቡር የሱስ ከታ አፍንከስም Ꮊጭሶ “የንታ አሜንንግንዳ የካንታ ማታ!” ከትም ጋይሴ።
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 ከታ አፍንከሰረ ፎችምሰኬ፥ “የሱሰረ ኮም ሪን Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዘቴ!” ጋይንተካ ዳቅስሶ ከትም ክትሴ።
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 ከታ ማቼ አይሰኮ ኮታር ዶቅድን ፍጫ ሙደናር የሱሰታ ፍክስንጎካ ኬዘኬ።
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 አፍና ከታ ፎችምስባብ ኤድንከስ ዉትሰኮ ከት አይሳንደትካ አብ ኤድንከስ ግምዘካ የደርስባብ ዋልቃ አፋ ከዝዳክን ኤችም የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ።
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 ግምዘና ክታዘንካ ዉተዳንደትካ አፋ ከዝዳክን ኤችና ኬዜ፥ ዎርሰነረ “ኮግንዳ ር እስራኤልንከሳር ቦድሶ ሰድምሶ ኤስማዬ!” ጋየረኮ በርእሰኬ።
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ፈረሳውያንንከስ ማቼ፥ “ክት ግምዘን ዉችዝድንዳ ግምዘንከስም ገችዝድባብጎኬ” ጋይሰኬ።
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 የሱሰረ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ኤስሰሮ፥ ሳብ ባንችምታ ክላ ኬዘን ሳባከሮ፥ ዎርሰንም ሰቅምናርንኬ፥ Ꮊዝምናርንካ ሙዳ ፋችሰሮ፥ ካተመንከሳርኬ ሞረንከሳር ሙዳ ኦንገሮ Ꮊቄ።
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 ዎርሰና ማቼ ግስመንባብ ካየን ቆልንከስግንዳ ማጠርስንደትከ ዛቅምሶ ከት ዶቅድንደትም ሰድሶ ከትካንታ ሞርእሴ።
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ኮካንታ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ስከርድንዳ በድዬ፥ ስክድባብከስ ማቼ ቶክመኬ።
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 ይና ፍክስንባብከስም ስክንካንታ ኦይድንግንዳ ስከርድንደታ ጮይስንም ምክስከቴ” ኩን ከትካንታ ጋይሴ።
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.