Mateus 9

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኮታ ቡር የሱስ ባሃርንዘነካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ ባሀርን ቃልሶ ይንታ ገታ ካተመናር Ꮊዴ።
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 ኮታረረ ኤድንከስ ሰለዘን ራችባብ ዋልቃ ዎብ ኤችም ባልሰኮ ክደር ተይᎺደኬ። የሱሰረ ከታ አሜንንም ሰድሶ፥ ዎብ ኤችንም “እስታ ይንችኖ! ዳእካ፥ ጎመና የስታ ነገቴ” ክደር ጋይሴ።
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 ኮታይካ ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ፥ “ኮና ኤችና ሳብም የግዴ!” ጋየረኮ ይንታ ቡዳር ገቀርሰኬ።
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 የሱሰረ ከታ ገቅርንም ኤስሶ፥ ኩን ከደር ጋይሴ፥ Ꮊረካንተንት ኮም ዳቅል ሪን የንታ ቡዳር ገቀርዳ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ይና ጎመና የስታ ነጋ ጋይምቴ ጋይንተዘንኬ አምሳዮ አይካ ጋይንተዘንካ Ꮊምና ኡርዳ?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 ኬዛርንካ ማቼ “ኤድ ይንች ፍጨዘን ጎመንም ነክስካንታ ገችታ ኤራ ክታ ዶቅድንደትም የ ኤስተርንግንዳ” ዎብ ኤችን “አምሳዮ የስታ ሰለንም ባልሰዮ የስታ ኤር አይካ” ክትም ጋይሴ።
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 ኤችነረ አምሶ ይንታ ኤር አይሴ።
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ዎርሰነረ ኮም ከታ ይ ሰዳንደትካ በርእሰኬ፥ ኮግንዳ ዶቅድን ገችታ ኤራ ኤድካንታ እምሳንኦል ሳብም ጋለቸኬ።
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 የሱስ ኮት ካርናርንካ አምሶ ክት አይድንካ ማቶስ ጋይምስባብ ቃረጭ ተችዝድን ካርዘን ክት ዶቅድንካ ሰድሶ “እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ ኖየረ አምሶ ክትም ጎርስምሴ።
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 ኮታ ቡር የሱስ ማቶሰታ ኤሪ እችምካንታ ዶቅሶ ዶቅድንካ ቃረጭን ተችዝድባብከስከ ጎመንባብከስ በድና ኮታር Ꮊድሰኮ የሱሰደርኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን እችምካንታ ዶቅሰኬ።
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 ፈረሳዊያንንከሰረ ኮም ሰድሰኮ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም “የንታ ኤስስንባብ ቃረጭን ተችዝድባብከስኬ ጎመንባብከስካ ክክን Ꮊረትክ እጅዳ?” ከደር ጋይሰኬ።
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 የሱሰረ ኮም ኤሰርሶ፥ “አክም ዝግዝድንዳ ሰቀርስባብከስም ዳት ኡርመንከስካንታ ዝክሳዬ።
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 አይከቴ ‘እ ዝግድንዳ አብንካንታ አትርንም ዳት ካሲንም ካዬ’ ጋይምሶ ጻፍምሳንዳ Ꮊስጋይንት ማቸረ ማስት ሰድንተካ ገቀርት ተይከቴ። እ Ꮊዳንዳ ጭልንከስካንታ ማታክናና ጎመንባብከስም ኤልካንቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 ኮታይካ፥ ዮሀንሴታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር፥ “ዎንኬ ፈረሳውያን ኤድንከስ ሙዳᎺይካ በቼካ ምግዝዶቴ፥ የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ከት በቼካ ምግዝዳክንዳ Ꮊረተረ?” ጋይሰኮ ኦይሰኬ።
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 የሱሰረ “እንቸንባብ ከትካ ክክን ዶቅድንካ እሰናርንባብከስ ሞርእ ከትም ዝግዝዶ? ኬዛርካ ማቼ እንቸንባብ ከታዘንካ ተይምድን ሰጫ Ꮊዴ ኮትᎺይካ በቼካ ምግዝደኬ።
15 Jesus respondeu:
16 ገሰርሳን አፍለዘን ክለንታ ተችምን ዛግድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ዘን ኮት ዛግድንዳ ማቼ ክለንታ ተችምና ገሳ አፍለንም ፎጭሶ Ꮊእምንም ስግስሶ ዳልግዝዴ።
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 ኮት ኮግንደረ ገሰርሳን ሎቀታ ሱልፈንካ ክላ ዎይን ጩጰርሳንደትም ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ ኮና ይይምሳን ማቼ ሱልፈና ፉእደ ዎይንነረ ጩጰርሳንደረ ዉልእምዴ፥ ሱልፈነረ ባድሶ መይዳክንዳ ማዴ። ኬዛርካ ማቼ ክላ ዎይን ጩጰረሳን ክላ ሱልፈናር ዎድ ዝግዝዴ፥ ኮግንደካ፥ ቃስተነረ ኡርመካ ካርስምሰኮ ዶቅተረኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
17 Ninguém põe vinho novo em
18 የሱስ ኮም ከትካንታ ከዛዶቅድንካ፥ ዋልቃ አይሁድንከስም ገችዝድባብ ክደር Ꮊድሶ፥ የሱሰታ እሪ ጉምፈርሶ፥ “ይና፥ እስታ ይንቸና ታ ደእሴ፥ ኬዛርካ ማቼ የና Ꮊድሰዮ የስታ አንን ኮታዘን የስ ዎጄ ና ሰንፐካ ማተረ” ክደረ ጋይሴ።
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 የሱሰረ አምሶ ኤችንታ ካርካ አይሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትካ የካ አይሰኬ።
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 ይና፥ ታመከ ቃስተን ስላ ሙዳ ማቀስ ኮታ ዉልእምድንካ ማጠርድ Ꮊቃን ዋልቃ ኤተን፥ የሱሰታ ቡርጎካ Ꮊድሶ ክታ አፍለንታ ካንተንም ዎልሴ።
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 ኮመረ ኮት ይሳንዳ “ክታ አፍለንም Ꮊክ ዎራ እ ዎልሳናና እታ አቅድቴ” ጋይሶ ይንታ ቡዳር ኮት ገቀርሳንካንቴ።
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 የሱሰረ ዋልን ጋይሶ ኮትም ሰድሶ “ዳእካ እስታ ይንቸኖ! የስታ አሜንና የስም አቅስቴ” ኮደር ጋይሴ። ኤተነረ ሳነካ ፋጬ።
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 ኮታ ቡር የሱስ አይሁድንከስም ገችዝድባብታ ኤሪ ክት የልድንካ ሞርእካ ፍቼን ፉገረኮ ኦስኬ ፈንካ ፍፈሮ ኤብድን ኤድንከስም ሰዴ።
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 ኖየረ “የታ ሙደና ካርንካ ዉትከቴ! ይንቸንና ግንእሳ ዳት ደአክዬ!” ከደር ጋይሴ። ኬታ ማቼ Ꮊልተርካ ክታዘን ይንጨኬ።
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 ኤድንከስ ኤሄናርንካ ዉተዳንደታ ቡሪ፥ የሱስ ይንቸንን ዶቅድን ካርናር አርድሶ ኮታ አንንም የጄ፥ ይንቸንነረ አምሴ።
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 ኮና ይይምሳንዳ ኮት ፍጨናር ሙዳ ኤስምሴ።
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 የሱስ ካርንኮታርንካ አምሶ ክት አይድንካ አፍይ ዝልንከስ ቃስተንና ክትም ጎርስምሰኬ፥ ከተረ “ዳውተታ ይንችኖ! ዋደ ዎም አጨርካ!” ጋየረኮ ፍብድ Ꮊቀኬ።
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 የሱስ ኤሄናር ክት አርደዳንደትካ አፍይ ዝልንከስ ክደር Ꮊደኬ፥ ኖየረ “እታ ኮም እ ይድንደትም የታ አመንደቴ?” ከደር ጋይሴ። ከተረ “ይዬ፥ የ ጮይስዮ!” ጋየረኮ ክደር ማስሰኬ።
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 ኮታ ቡር የሱስ ከታ አፍንከስም Ꮊጭሶ “የንታ አሜንንግንዳ የካንታ ማታ!” ከትም ጋይሴ።
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 ከታ አፍንከሰረ ፎችምሰኬ፥ “የሱሰረ ኮም ሪን Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዘቴ!” ጋይንተካ ዳቅስሶ ከትም ክትሴ።
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 ከታ ማቼ አይሰኮ ኮታር ዶቅድን ፍጫ ሙደናር የሱሰታ ፍክስንጎካ ኬዘኬ።
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 አፍና ከታ ፎችምስባብ ኤድንከስ ዉትሰኮ ከት አይሳንደትካ አብ ኤድንከስ ግምዘካ የደርስባብ ዋልቃ አፋ ከዝዳክን ኤችም የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ።
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 ግምዘና ክታዘንካ ዉተዳንደትካ አፋ ከዝዳክን ኤችና ኬዜ፥ ዎርሰነረ “ኮግንዳ ር እስራኤልንከሳር ቦድሶ ሰድምሶ ኤስማዬ!” ጋየረኮ በርእሰኬ።
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 ፈረሳውያንንከስ ማቼ፥ “ክት ግምዘን ዉችዝድንዳ ግምዘንከስም ገችዝድባብጎኬ” ጋይሰኬ።
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 የሱሰረ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ኤስሰሮ፥ ሳብ ባንችምታ ክላ ኬዘን ሳባከሮ፥ ዎርሰንም ሰቅምናርንኬ፥ Ꮊዝምናርንካ ሙዳ ፋችሰሮ፥ ካተመንከሳርኬ ሞረንከሳር ሙዳ ኦንገሮ Ꮊቄ።
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 ዎርሰና ማቼ ግስመንባብ ካየን ቆልንከስግንዳ ማጠርስንደትከ ዛቅምሶ ከት ዶቅድንደትም ሰድሶ ከትካንታ ሞርእሴ።
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 ኮካንታ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ስከርድንዳ በድዬ፥ ስክድባብከስ ማቼ ቶክመኬ።
37 Então disse aos discípulos:
38 ይና ፍክስንባብከስም ስክንካንታ ኦይድንግንዳ ስከርድንደታ ጮይስንም ምክስከቴ” ኩን ከትካንታ ጋይሴ።
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.