Mateus 9

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኮታ ቡር የሱስ ባሃርንዘነካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ ባሀርን ቃልሶ ይንታ ገታ ካተመናር Ꮊዴ።
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 ኮታረረ ኤድንከስ ሰለዘን ራችባብ ዋልቃ ዎብ ኤችም ባልሰኮ ክደር ተይᎺደኬ። የሱሰረ ከታ አሜንንም ሰድሶ፥ ዎብ ኤችንም “እስታ ይንችኖ! ዳእካ፥ ጎመና የስታ ነገቴ” ክደር ጋይሴ።
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 ኮታይካ ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ፥ “ኮና ኤችና ሳብም የግዴ!” ጋየረኮ ይንታ ቡዳር ገቀርሰኬ።
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 የሱሰረ ከታ ገቅርንም ኤስሶ፥ ኩን ከደር ጋይሴ፥ Ꮊረካንተንት ኮም ዳቅል ሪን የንታ ቡዳር ገቀርዳ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ይና ጎመና የስታ ነጋ ጋይምቴ ጋይንተዘንኬ አምሳዮ አይካ ጋይንተዘንካ Ꮊምና ኡርዳ?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ኬዛርንካ ማቼ “ኤድ ይንች ፍጨዘን ጎመንም ነክስካንታ ገችታ ኤራ ክታ ዶቅድንደትም የ ኤስተርንግንዳ” ዎብ ኤችን “አምሳዮ የስታ ሰለንም ባልሰዮ የስታ ኤር አይካ” ክትም ጋይሴ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ኤችነረ አምሶ ይንታ ኤር አይሴ።
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 ዎርሰነረ ኮም ከታ ይ ሰዳንደትካ በርእሰኬ፥ ኮግንዳ ዶቅድን ገችታ ኤራ ኤድካንታ እምሳንኦል ሳብም ጋለቸኬ።
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 የሱስ ኮት ካርናርንካ አምሶ ክት አይድንካ ማቶስ ጋይምስባብ ቃረጭ ተችዝድን ካርዘን ክት ዶቅድንካ ሰድሶ “እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ ኖየረ አምሶ ክትም ጎርስምሴ።
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ኮታ ቡር የሱስ ማቶሰታ ኤሪ እችምካንታ ዶቅሶ ዶቅድንካ ቃረጭን ተችዝድባብከስከ ጎመንባብከስ በድና ኮታር Ꮊድሰኮ የሱሰደርኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን እችምካንታ ዶቅሰኬ።
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ፈረሳዊያንንከሰረ ኮም ሰድሰኮ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም “የንታ ኤስስንባብ ቃረጭን ተችዝድባብከስኬ ጎመንባብከስካ ክክን Ꮊረትክ እጅዳ?” ከደር ጋይሰኬ።
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 የሱሰረ ኮም ኤሰርሶ፥ “አክም ዝግዝድንዳ ሰቀርስባብከስም ዳት ኡርመንከስካንታ ዝክሳዬ።
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 አይከቴ ‘እ ዝግድንዳ አብንካንታ አትርንም ዳት ካሲንም ካዬ’ ጋይምሶ ጻፍምሳንዳ Ꮊስጋይንት ማቸረ ማስት ሰድንተካ ገቀርት ተይከቴ። እ Ꮊዳንዳ ጭልንከስካንታ ማታክናና ጎመንባብከስም ኤልካንቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 ኮታይካ፥ ዮሀንሴታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር፥ “ዎንኬ ፈረሳውያን ኤድንከስ ሙዳᎺይካ በቼካ ምግዝዶቴ፥ የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ከት በቼካ ምግዝዳክንዳ Ꮊረተረ?” ጋይሰኮ ኦይሰኬ።
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 የሱሰረ “እንቸንባብ ከትካ ክክን ዶቅድንካ እሰናርንባብከስ ሞርእ ከትም ዝግዝዶ? ኬዛርካ ማቼ እንቸንባብ ከታዘንካ ተይምድን ሰጫ Ꮊዴ ኮትᎺይካ በቼካ ምግዝደኬ።
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ገሰርሳን አፍለዘን ክለንታ ተችምን ዛግድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ዘን ኮት ዛግድንዳ ማቼ ክለንታ ተችምና ገሳ አፍለንም ፎጭሶ Ꮊእምንም ስግስሶ ዳልግዝዴ።
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 ኮት ኮግንደረ ገሰርሳን ሎቀታ ሱልፈንካ ክላ ዎይን ጩጰርሳንደትም ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ ኮና ይይምሳን ማቼ ሱልፈና ፉእደ ዎይንነረ ጩጰርሳንደረ ዉልእምዴ፥ ሱልፈነረ ባድሶ መይዳክንዳ ማዴ። ኬዛርካ ማቼ ክላ ዎይን ጩጰረሳን ክላ ሱልፈናር ዎድ ዝግዝዴ፥ ኮግንደካ፥ ቃስተነረ ኡርመካ ካርስምሰኮ ዶቅተረኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 የሱስ ኮም ከትካንታ ከዛዶቅድንካ፥ ዋልቃ አይሁድንከስም ገችዝድባብ ክደር Ꮊድሶ፥ የሱሰታ እሪ ጉምፈርሶ፥ “ይና፥ እስታ ይንቸና ታ ደእሴ፥ ኬዛርካ ማቼ የና Ꮊድሰዮ የስታ አንን ኮታዘን የስ ዎጄ ና ሰንፐካ ማተረ” ክደረ ጋይሴ።
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 የሱሰረ አምሶ ኤችንታ ካርካ አይሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትካ የካ አይሰኬ።
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 ይና፥ ታመከ ቃስተን ስላ ሙዳ ማቀስ ኮታ ዉልእምድንካ ማጠርድ Ꮊቃን ዋልቃ ኤተን፥ የሱሰታ ቡርጎካ Ꮊድሶ ክታ አፍለንታ ካንተንም ዎልሴ።
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 ኮመረ ኮት ይሳንዳ “ክታ አፍለንም Ꮊክ ዎራ እ ዎልሳናና እታ አቅድቴ” ጋይሶ ይንታ ቡዳር ኮት ገቀርሳንካንቴ።
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 የሱሰረ ዋልን ጋይሶ ኮትም ሰድሶ “ዳእካ እስታ ይንቸኖ! የስታ አሜንና የስም አቅስቴ” ኮደር ጋይሴ። ኤተነረ ሳነካ ፋጬ።
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 ኮታ ቡር የሱስ አይሁድንከስም ገችዝድባብታ ኤሪ ክት የልድንካ ሞርእካ ፍቼን ፉገረኮ ኦስኬ ፈንካ ፍፈሮ ኤብድን ኤድንከስም ሰዴ።
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 ኖየረ “የታ ሙደና ካርንካ ዉትከቴ! ይንቸንና ግንእሳ ዳት ደአክዬ!” ከደር ጋይሴ። ኬታ ማቼ Ꮊልተርካ ክታዘን ይንጨኬ።
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ኤድንከስ ኤሄናርንካ ዉተዳንደታ ቡሪ፥ የሱስ ይንቸንን ዶቅድን ካርናር አርድሶ ኮታ አንንም የጄ፥ ይንቸንነረ አምሴ።
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ኮና ይይምሳንዳ ኮት ፍጨናር ሙዳ ኤስምሴ።
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 የሱስ ካርንኮታርንካ አምሶ ክት አይድንካ አፍይ ዝልንከስ ቃስተንና ክትም ጎርስምሰኬ፥ ከተረ “ዳውተታ ይንችኖ! ዋደ ዎም አጨርካ!” ጋየረኮ ፍብድ Ꮊቀኬ።
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 የሱስ ኤሄናር ክት አርደዳንደትካ አፍይ ዝልንከስ ክደር Ꮊደኬ፥ ኖየረ “እታ ኮም እ ይድንደትም የታ አመንደቴ?” ከደር ጋይሴ። ከተረ “ይዬ፥ የ ጮይስዮ!” ጋየረኮ ክደር ማስሰኬ።
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ኮታ ቡር የሱስ ከታ አፍንከስም Ꮊጭሶ “የንታ አሜንንግንዳ የካንታ ማታ!” ከትም ጋይሴ።
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ከታ አፍንከሰረ ፎችምሰኬ፥ “የሱሰረ ኮም ሪን Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዘቴ!” ጋይንተካ ዳቅስሶ ከትም ክትሴ።
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 ከታ ማቼ አይሰኮ ኮታር ዶቅድን ፍጫ ሙደናር የሱሰታ ፍክስንጎካ ኬዘኬ።
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 አፍና ከታ ፎችምስባብ ኤድንከስ ዉትሰኮ ከት አይሳንደትካ አብ ኤድንከስ ግምዘካ የደርስባብ ዋልቃ አፋ ከዝዳክን ኤችም የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ።
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 ግምዘና ክታዘንካ ዉተዳንደትካ አፋ ከዝዳክን ኤችና ኬዜ፥ ዎርሰነረ “ኮግንዳ ር እስራኤልንከሳር ቦድሶ ሰድምሶ ኤስማዬ!” ጋየረኮ በርእሰኬ።
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ፈረሳውያንንከስ ማቼ፥ “ክት ግምዘን ዉችዝድንዳ ግምዘንከስም ገችዝድባብጎኬ” ጋይሰኬ።
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 የሱሰረ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ኤስሰሮ፥ ሳብ ባንችምታ ክላ ኬዘን ሳባከሮ፥ ዎርሰንም ሰቅምናርንኬ፥ Ꮊዝምናርንካ ሙዳ ፋችሰሮ፥ ካተመንከሳርኬ ሞረንከሳር ሙዳ ኦንገሮ Ꮊቄ።
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ዎርሰና ማቼ ግስመንባብ ካየን ቆልንከስግንዳ ማጠርስንደትከ ዛቅምሶ ከት ዶቅድንደትም ሰድሶ ከትካንታ ሞርእሴ።
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 ኮካንታ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ስከርድንዳ በድዬ፥ ስክድባብከስ ማቼ ቶክመኬ።
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ይና ፍክስንባብከስም ስክንካንታ ኦይድንግንዳ ስከርድንደታ ጮይስንም ምክስከቴ” ኩን ከትካንታ ጋይሴ።
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.