Mateus 8

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱስ ገቸንዘንካ ክት Ꮊንቸርድንካ፥ አንድር በድ ኤድንከስ ክትም ጎርስምሴ።
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 ኮትᎺይካ ዋልቃ እጳ ሰቅምንክንባብ ኤች Ꮊድሶ ክትካንታ ጎስትሶ “ጮይስዮ! የስ ሶልምደ እም ፋችካንታ ማዳየ” ጋይሴ።
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 የሱሰረ ይንታ አንንም ኦይትሶ ክትም Ꮊጬ፥ “እታ ጋይድቴ፥ ፋጭካ!” ክትም ጋይሴ። እጳ ሰቅምንክንባበረ ሳነካ እጳ ሰቅምናርንካ ፋጬ።
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 ኮታ ቡር የሱስ፥ እጳ ሰቅምንክንባብ ኤችንም ኩን ጋይሴ፥ “ኮም ሪን Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዜ፥ ኬዛርንካ ማቼ፥ አይሳዮ የስታ ማተንም ቀሰንካንታ ሰችካ፥ ማርካ ከታዘን ማተርንግንዳ፥ የስታ ፋጭንተንጎካ ሙሳ ክትሳን እመንም እምካ” ክትም ጋይሴ።
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 የሱስ ቅፍራናሆም ካተመናር ክት አርደዳንደትካ፥ ዋልቃ ፖልስንከስም ገችዝድባብ ክደር Ꮊድሶ፥ ኩንጋየሮ ክትም ምክሴ፥
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “ጮይስዮ፥ እስታ ፍክስንባብና ዎብ ማትሶ፥ አንድር ማጥረሮ ኤሄናር ራትሶ ዶቅዴ” ጋይሴ።
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 የሱሰረ፥ “እታ Ꮊድስቶ ክትም ፋችትቴ” ጋይሴ።
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 ፖልስንከስም ገችዝድባብ ማቼ ጮይስዮ! የና እስታ ኤሄናር አርድካንታ ዝግዝድን ኤድ ካይቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ዋልቃ ቃላ Ꮊክ ኬዝካ፥ እስታ ፍክስንባበረ ፋጭተሬ፥
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 “እታ እስታ ማታርንካ እዘን ገችታ ኤራ ዶቅድባብከስካንታ ክትምድባብቴ፥ እስታ ታመካ እከትም ክድባብ ዳምንባብከስ ዶቅደኬ፥ ከታርንካ ዋልቀንም ‘አይካ!’ እ ክትም ጋይሴ አይዴ፥ አብንመረ፥ ‘Ꮊድካ!’ እ ክትም ጋይሴ Ꮊዴ፥ እስታ ፍክስንባብመረ፥ ኮም ይካ እ ጋይሴ ይዴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 የሱሰረ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ በርእሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድ Ꮊቅባብ ኤድንከስም ኩን ጋይሴ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ ኮግንዳ አንድር አሜን ዶቅድባብ ዋልቃ ኤደረ እስራኤልንከሳርንካ Ꮊፋክቴ።
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 በድንከስ Ꮊይታ ዉትንታርንኬ Ꮊይታ አርድንታርንካ Ꮊደኬ፥ አብራሀመካ፥ ይሳቀካ፥ ያይቆበካ ክክን ጭላ ባንችማር እችምካንታ ዶቅተረኬ።
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 ኮ ባንችምን ተይ ዝግዝድባብከሰክ ዶቆ ማል ዶቅድን ግልድድ ኡምናር ኦይትምተረኬ። ኮታረረ ኤፍኬ አች ቅርጭካ ማተረ”።
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 ኮታ ቡር፥ የሱስ ፖልስንከስም ገችዝድባብም “አይካ፥ የስታ አሜንንግንዳ የስካንታ ማታ” ክትም ጋይሴ። ክታ ፍክስንባበረ ኮት ሳአትንዘነረ ፋጬ።
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 ኮታርንካ የሱስ ጴጥሮስታ ኤሀር አርደዳንᎺይካ ጴጥሮስታ በይስተና ዘና ሶልካ ሰቀርሶ ራችንካ ኮትም ሰጄ።
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 ኮታ አንንም ክት Ꮊጫንደትካ፥ ሳነካ ዘና ሶልነረ ኮትም ዛቅስንካ ና ፋጬ፥ አምትዮ የሱሰም ሞካ የጄ።
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 ፍጨና ሶይቻንደትካ ኤድንከስ ግምዘንካ የደርስባብ በድ ሰቀርስባብከስም የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ፥ ኖየረ ይንታ ቃልንካ ቱና አያንንከስም ዉችሴ፥ ሰቀርስባብከስም ሙዳ ፋችሴ።
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 ኮም ክታ ይተንካ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብ ኢስያስካ፥ “ኖ ዎንታ Ꮊዝምንም ተዬ፥ ዎንታ ሰቅምንመረ ባልሴ” ጋይምሶ ኬዝምሳን ቤርና ቦድምሴ።
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 የሱስ በድ ኤድንከስ ክታ ካንተንካ ሳንምሳን ይ ሰዳንደትካ ባሀርንታ ፋማ ከት ቃልድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክትሴ።
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 ኮታ ቡር ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ፥ የሱሰደር Ꮊድሶ፥ “ኤስስንባቦ፥ የስ አይድን ካሪ ሙደናር እታ የስም ጎርስምድቴ” ጋይሴ።
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 የሱሰረ “ደበንንከስታ ጎር ዶቅዴ፥ ጭለዘን ፈድን አፍትንከስካንተረ ከት ሳንምድንደታ ኤሀ ዶቅዴ፥ ኤድ ይንችካንታ ማቸ ይንታ ማተንም ዎራ Ꮊዉስዝድንደታ ካሪ ካዬ” ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ።
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 ከት ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና “የባቦ እርናና አይስቶ እባብም እ ዱግድንግንዳ ጋይካ” ጋይሴ።
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 የሱሰረ “የና እም ጎርስምካ፥ ደእስባብከስም ማቼ ደእስባብ ዱግድንግንዳ ከትም ዛእካ” ጋይሴ።
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 የሱሰረ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድንካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክትም ጎርስምሰኬ።
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 አንድር ቡርበች ዞገና ባሀርንዘን አምሳንካንታ ሎቀንዘን ዞገና ጃልበንም ሎቀናር ኤቅዝስካንታ የልሴ፥ የሱስ ማቼ ራትሶ Ꮊቄ።
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ጮይስዮ! ዎታ ካይታ ይዶቴ ዎም አቅስካ!” ጋይሰኮ ክትም ንግሰኬ።
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 ኖየረ፥ “የንታ አሜን ዞገርስባብከስ! Ꮊረተንት ጳዝዳ?” ኬትም ጋይሴ። ኮታ ቡር የሱስ አምሶ ሎቀንዘን አምሳን ቡርበችንምኬ ባሀርንም ዋጬ፥ ኮታዘንከረ አንድር ስምን ጋይሴ።
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 ኤድንከሰረ በርእሰኮ፥ “ባሃርንምኬ ባሀርንዘን አምድን ዞገና ክትካንታ ክትምድባብ ኖኮና ኤችና Ꮊይራ?” ጋይሰኬ።
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 የሱስ ገሊላ ባሀርንም ቃልሶ፥ ገርገሰኖን ፍጫር ክት Ꮊድንደትካ፥ ግምዘካ የደርስባብ ቃስተን ኤድንከስ ዱክ ዶቅድን ካርያርንካ ዉትሶ Ꮊፈርሰኬ፥ አንድር ማእዝድባብ ከት ማቻንካንታ Ꮊየነረ ኤድ ኮት ጎግንካ ስግዳክ Ꮊቄ።
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 ከተረ፥ “የና ሳብታ ይንችኖ፥ ዎንካክክን የስታ Ꮊራ ዶቅዳ? ሰጨና የላክናና ዎም ማእስካንተስ Ꮊዶ?” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 ከታዘንካ ቶክም ጎተርሳን ካርዘን በድ ጉድምንከስታ ዉዳ ግስምድ Ꮊቄ።
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 ግምዘንከሰረ “የስ ዎም ዉችዝድንዳ ማቼ፥ ዋደ ኦኮ ጉድምንከስታ ዉደናር ዎም ኦይትካ!” ጋየሮ ምክሰኬ።
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 የሱሰረ “አይከቴ!” ኬትም ጋይሴ። ኮካንተረ ኤድንከሳርንካ ዉትሶ ጉድምንከሳር አይሶ አርደደኬ። ጉድምንከሰረ ሙዳ ከታ ይ ዶቅድን ገችንታ ዱረንዘንካ ታድምሶ ባሀርንታ ዋር ኤቅዝምሰኮ ደእሰኬ።
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 ጉድምንከስም ግዝድባብከሰረ Ꮊዝሶ ኦስ ካተመናር አርድሰኮ ሙዳ ርን ኬዘኬ፥ ግምዘንካ የደርሳን ኤድንከዘን ይይምሳን ርን ኬዘኬ።
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 ኮታ ቡር ካተመናር ኤድንከስ ሙዳ የሱሰም ሰድንካንታ ዉተደኬ፥ ክትም ከታ ይ ሰዳንደትካ ከታ ፍጨናርንካ ዉትሶ ክት አይድንግንዳ ክትም ምክሰኬ።
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.