Mateus 8

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱስ ገቸንዘንካ ክት Ꮊንቸርድንካ፥ አንድር በድ ኤድንከስ ክትም ጎርስምሴ።
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ኮትᎺይካ ዋልቃ እጳ ሰቅምንክንባብ ኤች Ꮊድሶ ክትካንታ ጎስትሶ “ጮይስዮ! የስ ሶልምደ እም ፋችካንታ ማዳየ” ጋይሴ።
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 የሱሰረ ይንታ አንንም ኦይትሶ ክትም Ꮊጬ፥ “እታ ጋይድቴ፥ ፋጭካ!” ክትም ጋይሴ። እጳ ሰቅምንክንባበረ ሳነካ እጳ ሰቅምናርንካ ፋጬ።
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 ኮታ ቡር የሱስ፥ እጳ ሰቅምንክንባብ ኤችንም ኩን ጋይሴ፥ “ኮም ሪን Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዜ፥ ኬዛርንካ ማቼ፥ አይሳዮ የስታ ማተንም ቀሰንካንታ ሰችካ፥ ማርካ ከታዘን ማተርንግንዳ፥ የስታ ፋጭንተንጎካ ሙሳ ክትሳን እመንም እምካ” ክትም ጋይሴ።
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 የሱስ ቅፍራናሆም ካተመናር ክት አርደዳንደትካ፥ ዋልቃ ፖልስንከስም ገችዝድባብ ክደር Ꮊድሶ፥ ኩንጋየሮ ክትም ምክሴ፥
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “ጮይስዮ፥ እስታ ፍክስንባብና ዎብ ማትሶ፥ አንድር ማጥረሮ ኤሄናር ራትሶ ዶቅዴ” ጋይሴ።
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 የሱሰረ፥ “እታ Ꮊድስቶ ክትም ፋችትቴ” ጋይሴ።
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 ፖልስንከስም ገችዝድባብ ማቼ ጮይስዮ! የና እስታ ኤሄናር አርድካንታ ዝግዝድን ኤድ ካይቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ዋልቃ ቃላ Ꮊክ ኬዝካ፥ እስታ ፍክስንባበረ ፋጭተሬ፥
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 “እታ እስታ ማታርንካ እዘን ገችታ ኤራ ዶቅድባብከስካንታ ክትምድባብቴ፥ እስታ ታመካ እከትም ክድባብ ዳምንባብከስ ዶቅደኬ፥ ከታርንካ ዋልቀንም ‘አይካ!’ እ ክትም ጋይሴ አይዴ፥ አብንመረ፥ ‘Ꮊድካ!’ እ ክትም ጋይሴ Ꮊዴ፥ እስታ ፍክስንባብመረ፥ ኮም ይካ እ ጋይሴ ይዴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 የሱሰረ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ በርእሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድ Ꮊቅባብ ኤድንከስም ኩን ጋይሴ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ ኮግንዳ አንድር አሜን ዶቅድባብ ዋልቃ ኤደረ እስራኤልንከሳርንካ Ꮊፋክቴ።
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 በድንከስ Ꮊይታ ዉትንታርንኬ Ꮊይታ አርድንታርንካ Ꮊደኬ፥ አብራሀመካ፥ ይሳቀካ፥ ያይቆበካ ክክን ጭላ ባንችማር እችምካንታ ዶቅተረኬ።
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 ኮ ባንችምን ተይ ዝግዝድባብከሰክ ዶቆ ማል ዶቅድን ግልድድ ኡምናር ኦይትምተረኬ። ኮታረረ ኤፍኬ አች ቅርጭካ ማተረ”።
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 ኮታ ቡር፥ የሱስ ፖልስንከስም ገችዝድባብም “አይካ፥ የስታ አሜንንግንዳ የስካንታ ማታ” ክትም ጋይሴ። ክታ ፍክስንባበረ ኮት ሳአትንዘነረ ፋጬ።
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 ኮታርንካ የሱስ ጴጥሮስታ ኤሀር አርደዳንᎺይካ ጴጥሮስታ በይስተና ዘና ሶልካ ሰቀርሶ ራችንካ ኮትም ሰጄ።
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 ኮታ አንንም ክት Ꮊጫንደትካ፥ ሳነካ ዘና ሶልነረ ኮትም ዛቅስንካ ና ፋጬ፥ አምትዮ የሱሰም ሞካ የጄ።
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 ፍጨና ሶይቻንደትካ ኤድንከስ ግምዘንካ የደርስባብ በድ ሰቀርስባብከስም የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ፥ ኖየረ ይንታ ቃልንካ ቱና አያንንከስም ዉችሴ፥ ሰቀርስባብከስም ሙዳ ፋችሴ።
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 ኮም ክታ ይተንካ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብ ኢስያስካ፥ “ኖ ዎንታ Ꮊዝምንም ተዬ፥ ዎንታ ሰቅምንመረ ባልሴ” ጋይምሶ ኬዝምሳን ቤርና ቦድምሴ።
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 የሱስ በድ ኤድንከስ ክታ ካንተንካ ሳንምሳን ይ ሰዳንደትካ ባሀርንታ ፋማ ከት ቃልድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክትሴ።
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 ኮታ ቡር ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ፥ የሱሰደር Ꮊድሶ፥ “ኤስስንባቦ፥ የስ አይድን ካሪ ሙደናር እታ የስም ጎርስምድቴ” ጋይሴ።
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 የሱሰረ “ደበንንከስታ ጎር ዶቅዴ፥ ጭለዘን ፈድን አፍትንከስካንተረ ከት ሳንምድንደታ ኤሀ ዶቅዴ፥ ኤድ ይንችካንታ ማቸ ይንታ ማተንም ዎራ Ꮊዉስዝድንደታ ካሪ ካዬ” ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ።
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 ከት ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና “የባቦ እርናና አይስቶ እባብም እ ዱግድንግንዳ ጋይካ” ጋይሴ።
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 የሱሰረ “የና እም ጎርስምካ፥ ደእስባብከስም ማቼ ደእስባብ ዱግድንግንዳ ከትም ዛእካ” ጋይሴ።
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 የሱሰረ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድንካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክትም ጎርስምሰኬ።
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 አንድር ቡርበች ዞገና ባሀርንዘን አምሳንካንታ ሎቀንዘን ዞገና ጃልበንም ሎቀናር ኤቅዝስካንታ የልሴ፥ የሱስ ማቼ ራትሶ Ꮊቄ።
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ጮይስዮ! ዎታ ካይታ ይዶቴ ዎም አቅስካ!” ጋይሰኮ ክትም ንግሰኬ።
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 ኖየረ፥ “የንታ አሜን ዞገርስባብከስ! Ꮊረተንት ጳዝዳ?” ኬትም ጋይሴ። ኮታ ቡር የሱስ አምሶ ሎቀንዘን አምሳን ቡርበችንምኬ ባሀርንም ዋጬ፥ ኮታዘንከረ አንድር ስምን ጋይሴ።
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 ኤድንከሰረ በርእሰኮ፥ “ባሃርንምኬ ባሀርንዘን አምድን ዞገና ክትካንታ ክትምድባብ ኖኮና ኤችና Ꮊይራ?” ጋይሰኬ።
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 የሱስ ገሊላ ባሀርንም ቃልሶ፥ ገርገሰኖን ፍጫር ክት Ꮊድንደትካ፥ ግምዘካ የደርስባብ ቃስተን ኤድንከስ ዱክ ዶቅድን ካርያርንካ ዉትሶ Ꮊፈርሰኬ፥ አንድር ማእዝድባብ ከት ማቻንካንታ Ꮊየነረ ኤድ ኮት ጎግንካ ስግዳክ Ꮊቄ።
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ከተረ፥ “የና ሳብታ ይንችኖ፥ ዎንካክክን የስታ Ꮊራ ዶቅዳ? ሰጨና የላክናና ዎም ማእስካንተስ Ꮊዶ?” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 ከታዘንካ ቶክም ጎተርሳን ካርዘን በድ ጉድምንከስታ ዉዳ ግስምድ Ꮊቄ።
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 ግምዘንከሰረ “የስ ዎም ዉችዝድንዳ ማቼ፥ ዋደ ኦኮ ጉድምንከስታ ዉደናር ዎም ኦይትካ!” ጋየሮ ምክሰኬ።
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 የሱሰረ “አይከቴ!” ኬትም ጋይሴ። ኮካንተረ ኤድንከሳርንካ ዉትሶ ጉድምንከሳር አይሶ አርደደኬ። ጉድምንከሰረ ሙዳ ከታ ይ ዶቅድን ገችንታ ዱረንዘንካ ታድምሶ ባሀርንታ ዋር ኤቅዝምሰኮ ደእሰኬ።
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 ጉድምንከስም ግዝድባብከሰረ Ꮊዝሶ ኦስ ካተመናር አርድሰኮ ሙዳ ርን ኬዘኬ፥ ግምዘንካ የደርሳን ኤድንከዘን ይይምሳን ርን ኬዘኬ።
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 ኮታ ቡር ካተመናር ኤድንከስ ሙዳ የሱሰም ሰድንካንታ ዉተደኬ፥ ክትም ከታ ይ ሰዳንደትካ ከታ ፍጨናርንካ ዉትሶ ክት አይድንግንዳ ክትም ምክሰኬ።
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.