Mateus 8
gyl (GYL) vs ARIB
1 የሱስ ገቸንዘንካ ክት Ꮊንቸርድንካ፥ አንድር በድ ኤድንከስ ክትም ጎርስምሴ።
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 ኮትᎺይካ ዋልቃ እጳ ሰቅምንክንባብ ኤች Ꮊድሶ ክትካንታ ጎስትሶ “ጮይስዮ! የስ ሶልምደ እም ፋችካንታ ማዳየ” ጋይሴ።
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 የሱሰረ ይንታ አንንም ኦይትሶ ክትም Ꮊጬ፥ “እታ ጋይድቴ፥ ፋጭካ!” ክትም ጋይሴ። እጳ ሰቅምንክንባበረ ሳነካ እጳ ሰቅምናርንካ ፋጬ።
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 ኮታ ቡር የሱስ፥ እጳ ሰቅምንክንባብ ኤችንም ኩን ጋይሴ፥ “ኮም ሪን Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዜ፥ ኬዛርንካ ማቼ፥ አይሳዮ የስታ ማተንም ቀሰንካንታ ሰችካ፥ ማርካ ከታዘን ማተርንግንዳ፥ የስታ ፋጭንተንጎካ ሙሳ ክትሳን እመንም እምካ” ክትም ጋይሴ።
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 የሱስ ቅፍራናሆም ካተመናር ክት አርደዳንደትካ፥ ዋልቃ ፖልስንከስም ገችዝድባብ ክደር Ꮊድሶ፥ ኩንጋየሮ ክትም ምክሴ፥
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “ጮይስዮ፥ እስታ ፍክስንባብና ዎብ ማትሶ፥ አንድር ማጥረሮ ኤሄናር ራትሶ ዶቅዴ” ጋይሴ።
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 የሱሰረ፥ “እታ Ꮊድስቶ ክትም ፋችትቴ” ጋይሴ።
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 ፖልስንከስም ገችዝድባብ ማቼ ጮይስዮ! የና እስታ ኤሄናር አርድካንታ ዝግዝድን ኤድ ካይቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ዋልቃ ቃላ Ꮊክ ኬዝካ፥ እስታ ፍክስንባበረ ፋጭተሬ፥
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 “እታ እስታ ማታርንካ እዘን ገችታ ኤራ ዶቅድባብከስካንታ ክትምድባብቴ፥ እስታ ታመካ እከትም ክድባብ ዳምንባብከስ ዶቅደኬ፥ ከታርንካ ዋልቀንም ‘አይካ!’ እ ክትም ጋይሴ አይዴ፥ አብንመረ፥ ‘Ꮊድካ!’ እ ክትም ጋይሴ Ꮊዴ፥ እስታ ፍክስንባብመረ፥ ኮም ይካ እ ጋይሴ ይዴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 የሱሰረ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ በርእሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድ Ꮊቅባብ ኤድንከስም ኩን ጋይሴ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ ኮግንዳ አንድር አሜን ዶቅድባብ ዋልቃ ኤደረ እስራኤልንከሳርንካ Ꮊፋክቴ።
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 በድንከስ Ꮊይታ ዉትንታርንኬ Ꮊይታ አርድንታርንካ Ꮊደኬ፥ አብራሀመካ፥ ይሳቀካ፥ ያይቆበካ ክክን ጭላ ባንችማር እችምካንታ ዶቅተረኬ።
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 ኮ ባንችምን ተይ ዝግዝድባብከሰክ ዶቆ ማል ዶቅድን ግልድድ ኡምናር ኦይትምተረኬ። ኮታረረ ኤፍኬ አች ቅርጭካ ማተረ”።
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ኮታ ቡር፥ የሱስ ፖልስንከስም ገችዝድባብም “አይካ፥ የስታ አሜንንግንዳ የስካንታ ማታ” ክትም ጋይሴ። ክታ ፍክስንባበረ ኮት ሳአትንዘነረ ፋጬ።
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 ኮታርንካ የሱስ ጴጥሮስታ ኤሀር አርደዳንᎺይካ ጴጥሮስታ በይስተና ዘና ሶልካ ሰቀርሶ ራችንካ ኮትም ሰጄ።
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 ኮታ አንንም ክት Ꮊጫንደትካ፥ ሳነካ ዘና ሶልነረ ኮትም ዛቅስንካ ና ፋጬ፥ አምትዮ የሱሰም ሞካ የጄ።
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 ፍጨና ሶይቻንደትካ ኤድንከስ ግምዘንካ የደርስባብ በድ ሰቀርስባብከስም የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ፥ ኖየረ ይንታ ቃልንካ ቱና አያንንከስም ዉችሴ፥ ሰቀርስባብከስም ሙዳ ፋችሴ።
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 ኮም ክታ ይተንካ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብ ኢስያስካ፥ “ኖ ዎንታ Ꮊዝምንም ተዬ፥ ዎንታ ሰቅምንመረ ባልሴ” ጋይምሶ ኬዝምሳን ቤርና ቦድምሴ።
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 የሱስ በድ ኤድንከስ ክታ ካንተንካ ሳንምሳን ይ ሰዳንደትካ ባሀርንታ ፋማ ከት ቃልድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክትሴ።
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 ኮታ ቡር ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ፥ የሱሰደር Ꮊድሶ፥ “ኤስስንባቦ፥ የስ አይድን ካሪ ሙደናር እታ የስም ጎርስምድቴ” ጋይሴ።
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 የሱሰረ “ደበንንከስታ ጎር ዶቅዴ፥ ጭለዘን ፈድን አፍትንከስካንተረ ከት ሳንምድንደታ ኤሀ ዶቅዴ፥ ኤድ ይንችካንታ ማቸ ይንታ ማተንም ዎራ Ꮊዉስዝድንደታ ካሪ ካዬ” ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ።
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 ከት ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና “የባቦ እርናና አይስቶ እባብም እ ዱግድንግንዳ ጋይካ” ጋይሴ።
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 የሱሰረ “የና እም ጎርስምካ፥ ደእስባብከስም ማቼ ደእስባብ ዱግድንግንዳ ከትም ዛእካ” ጋይሴ።
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 የሱሰረ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድንካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክትም ጎርስምሰኬ።
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 አንድር ቡርበች ዞገና ባሀርንዘን አምሳንካንታ ሎቀንዘን ዞገና ጃልበንም ሎቀናር ኤቅዝስካንታ የልሴ፥ የሱስ ማቼ ራትሶ Ꮊቄ።
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ጮይስዮ! ዎታ ካይታ ይዶቴ ዎም አቅስካ!” ጋይሰኮ ክትም ንግሰኬ።
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 ኖየረ፥ “የንታ አሜን ዞገርስባብከስ! Ꮊረተንት ጳዝዳ?” ኬትም ጋይሴ። ኮታ ቡር የሱስ አምሶ ሎቀንዘን አምሳን ቡርበችንምኬ ባሀርንም ዋጬ፥ ኮታዘንከረ አንድር ስምን ጋይሴ።
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 ኤድንከሰረ በርእሰኮ፥ “ባሃርንምኬ ባሀርንዘን አምድን ዞገና ክትካንታ ክትምድባብ ኖኮና ኤችና Ꮊይራ?” ጋይሰኬ።
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 የሱስ ገሊላ ባሀርንም ቃልሶ፥ ገርገሰኖን ፍጫር ክት Ꮊድንደትካ፥ ግምዘካ የደርስባብ ቃስተን ኤድንከስ ዱክ ዶቅድን ካርያርንካ ዉትሶ Ꮊፈርሰኬ፥ አንድር ማእዝድባብ ከት ማቻንካንታ Ꮊየነረ ኤድ ኮት ጎግንካ ስግዳክ Ꮊቄ።
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ከተረ፥ “የና ሳብታ ይንችኖ፥ ዎንካክክን የስታ Ꮊራ ዶቅዳ? ሰጨና የላክናና ዎም ማእስካንተስ Ꮊዶ?” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ከታዘንካ ቶክም ጎተርሳን ካርዘን በድ ጉድምንከስታ ዉዳ ግስምድ Ꮊቄ።
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 ግምዘንከሰረ “የስ ዎም ዉችዝድንዳ ማቼ፥ ዋደ ኦኮ ጉድምንከስታ ዉደናር ዎም ኦይትካ!” ጋየሮ ምክሰኬ።
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 የሱሰረ “አይከቴ!” ኬትም ጋይሴ። ኮካንተረ ኤድንከሳርንካ ዉትሶ ጉድምንከሳር አይሶ አርደደኬ። ጉድምንከሰረ ሙዳ ከታ ይ ዶቅድን ገችንታ ዱረንዘንካ ታድምሶ ባሀርንታ ዋር ኤቅዝምሰኮ ደእሰኬ።
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 ጉድምንከስም ግዝድባብከሰረ Ꮊዝሶ ኦስ ካተመናር አርድሰኮ ሙዳ ርን ኬዘኬ፥ ግምዘንካ የደርሳን ኤድንከዘን ይይምሳን ርን ኬዘኬ።
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 ኮታ ቡር ካተመናር ኤድንከስ ሙዳ የሱሰም ሰድንካንታ ዉተደኬ፥ ክትም ከታ ይ ሰዳንደትካ ከታ ፍጨናርንካ ዉትሶ ክት አይድንግንዳ ክትም ምክሰኬ።
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.