Mateus 8

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱስ ገቸንዘንካ ክት Ꮊንቸርድንካ፥ አንድር በድ ኤድንከስ ክትም ጎርስምሴ።
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 ኮትᎺይካ ዋልቃ እጳ ሰቅምንክንባብ ኤች Ꮊድሶ ክትካንታ ጎስትሶ “ጮይስዮ! የስ ሶልምደ እም ፋችካንታ ማዳየ” ጋይሴ።
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 የሱሰረ ይንታ አንንም ኦይትሶ ክትም Ꮊጬ፥ “እታ ጋይድቴ፥ ፋጭካ!” ክትም ጋይሴ። እጳ ሰቅምንክንባበረ ሳነካ እጳ ሰቅምናርንካ ፋጬ።
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 ኮታ ቡር የሱስ፥ እጳ ሰቅምንክንባብ ኤችንም ኩን ጋይሴ፥ “ኮም ሪን Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዜ፥ ኬዛርንካ ማቼ፥ አይሳዮ የስታ ማተንም ቀሰንካንታ ሰችካ፥ ማርካ ከታዘን ማተርንግንዳ፥ የስታ ፋጭንተንጎካ ሙሳ ክትሳን እመንም እምካ” ክትም ጋይሴ።
4 Então Jesus lhe disse:
5 የሱስ ቅፍራናሆም ካተመናር ክት አርደዳንደትካ፥ ዋልቃ ፖልስንከስም ገችዝድባብ ክደር Ꮊድሶ፥ ኩንጋየሮ ክትም ምክሴ፥
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “ጮይስዮ፥ እስታ ፍክስንባብና ዎብ ማትሶ፥ አንድር ማጥረሮ ኤሄናር ራትሶ ዶቅዴ” ጋይሴ።
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 የሱሰረ፥ “እታ Ꮊድስቶ ክትም ፋችትቴ” ጋይሴ።
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 ፖልስንከስም ገችዝድባብ ማቼ ጮይስዮ! የና እስታ ኤሄናር አርድካንታ ዝግዝድን ኤድ ካይቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ዋልቃ ቃላ Ꮊክ ኬዝካ፥ እስታ ፍክስንባበረ ፋጭተሬ፥
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 “እታ እስታ ማታርንካ እዘን ገችታ ኤራ ዶቅድባብከስካንታ ክትምድባብቴ፥ እስታ ታመካ እከትም ክድባብ ዳምንባብከስ ዶቅደኬ፥ ከታርንካ ዋልቀንም ‘አይካ!’ እ ክትም ጋይሴ አይዴ፥ አብንመረ፥ ‘Ꮊድካ!’ እ ክትም ጋይሴ Ꮊዴ፥ እስታ ፍክስንባብመረ፥ ኮም ይካ እ ጋይሴ ይዴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 የሱሰረ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ በርእሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድ Ꮊቅባብ ኤድንከስም ኩን ጋይሴ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ ኮግንዳ አንድር አሜን ዶቅድባብ ዋልቃ ኤደረ እስራኤልንከሳርንካ Ꮊፋክቴ።
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 በድንከስ Ꮊይታ ዉትንታርንኬ Ꮊይታ አርድንታርንካ Ꮊደኬ፥ አብራሀመካ፥ ይሳቀካ፥ ያይቆበካ ክክን ጭላ ባንችማር እችምካንታ ዶቅተረኬ።
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 ኮ ባንችምን ተይ ዝግዝድባብከሰክ ዶቆ ማል ዶቅድን ግልድድ ኡምናር ኦይትምተረኬ። ኮታረረ ኤፍኬ አች ቅርጭካ ማተረ”።
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 ኮታ ቡር፥ የሱስ ፖልስንከስም ገችዝድባብም “አይካ፥ የስታ አሜንንግንዳ የስካንታ ማታ” ክትም ጋይሴ። ክታ ፍክስንባበረ ኮት ሳአትንዘነረ ፋጬ።
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 ኮታርንካ የሱስ ጴጥሮስታ ኤሀር አርደዳንᎺይካ ጴጥሮስታ በይስተና ዘና ሶልካ ሰቀርሶ ራችንካ ኮትም ሰጄ።
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 ኮታ አንንም ክት Ꮊጫንደትካ፥ ሳነካ ዘና ሶልነረ ኮትም ዛቅስንካ ና ፋጬ፥ አምትዮ የሱሰም ሞካ የጄ።
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 ፍጨና ሶይቻንደትካ ኤድንከስ ግምዘንካ የደርስባብ በድ ሰቀርስባብከስም የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ፥ ኖየረ ይንታ ቃልንካ ቱና አያንንከስም ዉችሴ፥ ሰቀርስባብከስም ሙዳ ፋችሴ።
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 ኮም ክታ ይተንካ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብ ኢስያስካ፥ “ኖ ዎንታ Ꮊዝምንም ተዬ፥ ዎንታ ሰቅምንመረ ባልሴ” ጋይምሶ ኬዝምሳን ቤርና ቦድምሴ።
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 የሱስ በድ ኤድንከስ ክታ ካንተንካ ሳንምሳን ይ ሰዳንደትካ ባሀርንታ ፋማ ከት ቃልድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም ክትሴ።
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 ኮታ ቡር ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ፥ የሱሰደር Ꮊድሶ፥ “ኤስስንባቦ፥ የስ አይድን ካሪ ሙደናር እታ የስም ጎርስምድቴ” ጋይሴ።
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 የሱሰረ “ደበንንከስታ ጎር ዶቅዴ፥ ጭለዘን ፈድን አፍትንከስካንተረ ከት ሳንምድንደታ ኤሀ ዶቅዴ፥ ኤድ ይንችካንታ ማቸ ይንታ ማተንም ዎራ Ꮊዉስዝድንደታ ካሪ ካዬ” ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ።
20 Jesus respondeu:
21 ከት ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና “የባቦ እርናና አይስቶ እባብም እ ዱግድንግንዳ ጋይካ” ጋይሴ።
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 የሱሰረ “የና እም ጎርስምካ፥ ደእስባብከስም ማቼ ደእስባብ ዱግድንግንዳ ከትም ዛእካ” ጋይሴ።
22 Jesus respondeu:
23 የሱሰረ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድንካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክትም ጎርስምሰኬ።
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 አንድር ቡርበች ዞገና ባሀርንዘን አምሳንካንታ ሎቀንዘን ዞገና ጃልበንም ሎቀናር ኤቅዝስካንታ የልሴ፥ የሱስ ማቼ ራትሶ Ꮊቄ።
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ጮይስዮ! ዎታ ካይታ ይዶቴ ዎም አቅስካ!” ጋይሰኮ ክትም ንግሰኬ።
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 ኖየረ፥ “የንታ አሜን ዞገርስባብከስ! Ꮊረተንት ጳዝዳ?” ኬትም ጋይሴ። ኮታ ቡር የሱስ አምሶ ሎቀንዘን አምሳን ቡርበችንምኬ ባሀርንም ዋጬ፥ ኮታዘንከረ አንድር ስምን ጋይሴ።
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 ኤድንከሰረ በርእሰኮ፥ “ባሃርንምኬ ባሀርንዘን አምድን ዞገና ክትካንታ ክትምድባብ ኖኮና ኤችና Ꮊይራ?” ጋይሰኬ።
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 የሱስ ገሊላ ባሀርንም ቃልሶ፥ ገርገሰኖን ፍጫር ክት Ꮊድንደትካ፥ ግምዘካ የደርስባብ ቃስተን ኤድንከስ ዱክ ዶቅድን ካርያርንካ ዉትሶ Ꮊፈርሰኬ፥ አንድር ማእዝድባብ ከት ማቻንካንታ Ꮊየነረ ኤድ ኮት ጎግንካ ስግዳክ Ꮊቄ።
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 ከተረ፥ “የና ሳብታ ይንችኖ፥ ዎንካክክን የስታ Ꮊራ ዶቅዳ? ሰጨና የላክናና ዎም ማእስካንተስ Ꮊዶ?” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 ከታዘንካ ቶክም ጎተርሳን ካርዘን በድ ጉድምንከስታ ዉዳ ግስምድ Ꮊቄ።
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 ግምዘንከሰረ “የስ ዎም ዉችዝድንዳ ማቼ፥ ዋደ ኦኮ ጉድምንከስታ ዉደናር ዎም ኦይትካ!” ጋየሮ ምክሰኬ።
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 የሱሰረ “አይከቴ!” ኬትም ጋይሴ። ኮካንተረ ኤድንከሳርንካ ዉትሶ ጉድምንከሳር አይሶ አርደደኬ። ጉድምንከሰረ ሙዳ ከታ ይ ዶቅድን ገችንታ ዱረንዘንካ ታድምሶ ባሀርንታ ዋር ኤቅዝምሰኮ ደእሰኬ።
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 ጉድምንከስም ግዝድባብከሰረ Ꮊዝሶ ኦስ ካተመናር አርድሰኮ ሙዳ ርን ኬዘኬ፥ ግምዘንካ የደርሳን ኤድንከዘን ይይምሳን ርን ኬዘኬ።
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 ኮታ ቡር ካተመናር ኤድንከስ ሙዳ የሱሰም ሰድንካንታ ዉተደኬ፥ ክትም ከታ ይ ሰዳንደትካ ከታ ፍጨናርንካ ዉትሶ ክት አይድንግንዳ ክትም ምክሰኬ።
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.