Mateus 6
gyl (GYL) vs NTLH
1 ኮታዘንከረ የሱስ፥ ኤድ ዎም ሰዳ ጋይሶ የንታ ኡርማ ፍክስንም ኤታ እሪ ይይንተዘንካ ካርስምከቴ፥ ኩን የ ይያክንዳ ማቼ ጭለናር የንታ ባቤንደርንካ እምምድንደትም ናክን Ꮊብዳከቴ።
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 ኮካንታ ሪንካየንባብካንታ እመንም የ እምድንᎺይካ፥ ኦትረንባብከስ ምክስ ኤሄናርኬ ጎግካ ኤድ ከትም ቦንጅድንግንዳ ጋይሰኮ ከት ይድንግንዳ የተረ Ꮊይ ጬቀቴ፥ እታ የም ዶፈን ከዝድቴ፥ ከታ ይንታ ፍክስንታ ናክንም እርምሰኮ ተይተኬ።
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 የና ማቼ ሪካየንባብከስካንታ እምድ ዶቆ የስታ ምዝ አንና ይድንደትም ከች አንና የስታ Ꮊይ ኤሳ።
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 ይና የስታ እመና አቸካ ማታ፥ አቸካ የስ ፍግዝድንደትም ሰድባብ፥ የስታ ኡርማ ፍክስንታ ናክን ኖ ናግዴ።
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “የ ምግዝድንደትᎺይካ ኮ ኦትረንባብከስግንዳ Ꮊይማተቴ! ኬታ ኤድ ከትም ሰድንግንዳ ጋይሶ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርኬ ጎግንታ ካንታር ዎእሶ ኬታ ምክስካንታ ሶልምደኬ። ዶፈን የም፥ ጋይድቴ ኬታ ይንታ ናክንም ተይተኬ።
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 የና ማቼ ምግዝድዮ ኤሄንታ ዋር አርድካ፥ የስታ ፍልተንም ዝጭሳዮ፥ ግፋር ዶቅድን የስታ ባቤንደር ምክስካ አቼካ ፍክስምሳን ሰድባብ የስታ ባቤና የስታ ኡርማ ፍክስንታ ናክንም ናግዴ።
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “የታ ምግዝደቶ አይሁድ ማታክባብከስግንዳ፥ ዉችኩን ማዳክንደትም ካርንካ ካርንካ Ꮊይ አፈረቴ፥ ከታ ካርንካ ካርንካ ጋይተታ በድምካ ሳብ ከታ ምክስን ኤሰርድን ካምዴ።
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 የታ ማቼ፥ የንታ ባቤና የካንታ ዝግዝድንደትም ሪን አክ ክትም የ ምክሳክናና እርምሶ ክት ኤዝድንካንታ ከትግንዳ Ꮊይማተቴ።
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 ኮካንታ የታ ኩን ጋይሶ ምክስከቴ፥
9 Portanto, orem assim:
10 የስታ ባንችምና Ꮊዳ፥
10 Venha o teu
11 ሰጨንታ እችምን ታካ ዎካንታ እምካ።
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 ዎተረ ዎም ባችስባብም ነጋ ዎ ጋይድንግንዳ፥
12 Perdoa as nossas ofensas
13 ዳቅልዘንካ አቅስካ ዳት፥
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “ኤድንከስታ ጎመንም ነጋ የ ጋይዴ የመረ ጭላር የንታ ባቤና ነጋ ጋይተሬ።
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 ኤድንከስታ ጎመንም ነጋ የ ገይዳክንዳ ማቼ፥ የንታ ባችንመረ ጭላር የንታ ባበና ነጋ ጋያዬ።”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 የሱሰረ፥ “በቼካ የ ምግዝድንደት Ꮊይካ፥ ከታ በቼካ ምክስንም ኤድንከስ ኤዝድንግንዳ፥ ከታ ይንታ ባለንም ኦግድባብ ኦትረንባብከስግንዳ የንታ ባለንም Ꮊይሱልሰቴ፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ከታ ይንታ ናክንም ተይተኬ።
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 “የና ማቼ በቼካ የስ ምግዝድንደትᎺይካ የስታ ባለንም ስኤርካ የስታ ማተንመረ ሳየርካ።
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 ኮግንደካ የስታ በቼካ ምክስንም ግፋር ዶቅድባብ የስታ ባቤንዘንካ አብ Ꮊየነረ ኤዝዳክዬ፥ ግፋር ፍክስምሳንደትም ሰድባብ የስታ ባቤነረ መየካ የስካንታ ናክተሬ” ኩን ጋይሴ።
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ብልኬ ቡይካ ካይዝድን ካርዘን ድብንከሰረ ቁንጭሶ ድብድንደታር፥ ኮ ፍጨዘን የንታ ማታ ካንታ ቆልመን Ꮊይ ሳንሰቴ።
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 ስግስሰረ ብልኬ ቡይካ ካይስካንታ ማዳክን ካርዘን፥ ድብንከሰረ ቁንጭሶ ድብዳክን ካርዘን ጭላር የንታ ቆልመንም ሳንስከቴ።
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 ቆልመና የስታ ዶቅድን ካርዘን የስታ ቡደነረ ኮታር ማተሬ።
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “ኤደትቸንታ ሳክመና አፍዬ፥ ኮካንታ የስታ አፍና ኡርማ ማቼ፥ የስታ ኤደትቸና ሙዳ ሳክማ ማተረ፥
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 የስታ አፍና ሰቀርድንዳ ማቼ፥ የስታ ኤደትቸና ሙዳ ኡም ማዴ። ይና የሳር ዶቅድንዳ ሳክመና ኡም ኮት ማቼ ኡምና Ꮊስግንዶክ እንድንካ ኡምሳንዳ ማተራ!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “ዋልቃ ኤች ቃስቴን ማታ ቆልስባብከስታ ፍክስንባብ ማትካንታ ማታዬ፥ አነረ ዋልቃባብም ግርዴ፥ ዋልቃባብንም ሶልምዴ፥ አነረ ዋልቃባብንም ቦንጅዴ፥ አብንመረ ቶጅዴ፥ ኮትኮግንደረ ዋልቃ ኤድ ዋልቃዱት ሳብካንተኬ ብራካንታ ፍክስንባብ ማትካንታ ማታዬ።
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “ኮካንታ ኩን የም ጋይድቴ፥ ‘Ꮊሮንት እችቴ? Ꮊሮንት ዎጭቴ? Ꮊሮንት ቆበርቴ?’ ጋይሰቶ የንታ ገች Ꮊቅንጎካ Ꮊይ ማጠረቴ፥ እችምዘንካ ሰንፓ፥ አፍለዘንከረ የንታ ኤደትቸና ስጋዮ?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 ይና ጭለዘን ፈድን አፍትንከስም ሰድከቴ፥ ከታ ማሳ ካዬ፥ ስካየኬ፥ ቡላር ኦይታየኬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ጭላር የንታ ባቤና ከትም እችዝዴ። ይና የታ አፍትንከዘንካ አንድር ስግደት ካዮ?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 ማችንከረ የንታ ዌክያርንካ ማጠርሶ፥ ይንታ ስለዘን ዋልቃ ሰጫ ዎራ ጉጅካንታ ማድባብ Ꮊይራ?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “ጉጅሰረ አፍላካንታ Ꮊረተንት ማጠርዳ? ይና ፍጨዘን ድረንከስታ ቦነነከስ Ꮊስግንዳ ጋጵዳናነረ ሰዳከቴ፥ ከታ ፍክስካ ጋፋየኬ፥ ፉታ ግእዳከኬ፥
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 ኬዛርካ ማቼ፥ ሰሎሞን ዎራ ኮ ሙዳ ይንታ ቦንቼንካ፥ ከታርንካ ዋልቀንግንዳ ቆበራክየ ጋይድቴ።
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 ይና ታካ Ꮊፈርሶ ሰናካ ኖሀር ኦይትምድን ዛክንዘን ድረንም፥ ሳብ ኮግንዳ ቆብዝድንዳ ማቼ የታ አሜን ዞገርስባብከስ! የም ማቼ Ꮊስግንዳ ስግስሶ ቆፍሳይንዳ!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 ኮካንታ ‘Ꮊሮንት እችቴ? Ꮊሮንት ዎጭቴ? Ꮊሮንት ቆበርቴ?’ ጋየረቶ ገቅርካ Ꮊይማጠረቴ።
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 ኮም Ꮊፍካንታ አይሁድ ማታክባብከሰረ ዝግደኬ፥ የካንታ ኮና ሙዳ የም ዝግዝድንደትም ጭላር የንታ ባቤና ኤዝዴ።
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 የታ ማቼ፥ እርምሰቶ ሳብታ ባንችምንምኬ ጭለትችንም ዝከቴ፥ ነገዳን ሪሙደና የካንታ ጉጅምተሬ፥
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 ሰናክንዳ ሰጨና ይንታ ማታ ኮት ማጠራ፥ ሰናክንደትካንታ Ꮊይማጠረቴ፥ ሰጨንካንታ ጋይምሳን ቦርምና ኮትካንታ ማዴ።”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.