Mateus 6

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኮታዘንከረ የሱስ፥ ኤድ ዎም ሰዳ ጋይሶ የንታ ኡርማ ፍክስንም ኤታ እሪ ይይንተዘንካ ካርስምከቴ፥ ኩን የ ይያክንዳ ማቼ ጭለናር የንታ ባቤንደርንካ እምምድንደትም ናክን Ꮊብዳከቴ።
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 ኮካንታ ሪንካየንባብካንታ እመንም የ እምድንᎺይካ፥ ኦትረንባብከስ ምክስ ኤሄናርኬ ጎግካ ኤድ ከትም ቦንጅድንግንዳ ጋይሰኮ ከት ይድንግንዳ የተረ Ꮊይ ጬቀቴ፥ እታ የም ዶፈን ከዝድቴ፥ ከታ ይንታ ፍክስንታ ናክንም እርምሰኮ ተይተኬ።
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 የና ማቼ ሪካየንባብከስካንታ እምድ ዶቆ የስታ ምዝ አንና ይድንደትም ከች አንና የስታ Ꮊይ ኤሳ።
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 ይና የስታ እመና አቸካ ማታ፥ አቸካ የስ ፍግዝድንደትም ሰድባብ፥ የስታ ኡርማ ፍክስንታ ናክን ኖ ናግዴ።
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “የ ምግዝድንደትᎺይካ ኮ ኦትረንባብከስግንዳ Ꮊይማተቴ! ኬታ ኤድ ከትም ሰድንግንዳ ጋይሶ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርኬ ጎግንታ ካንታር ዎእሶ ኬታ ምክስካንታ ሶልምደኬ። ዶፈን የም፥ ጋይድቴ ኬታ ይንታ ናክንም ተይተኬ።
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 የና ማቼ ምግዝድዮ ኤሄንታ ዋር አርድካ፥ የስታ ፍልተንም ዝጭሳዮ፥ ግፋር ዶቅድን የስታ ባቤንደር ምክስካ አቼካ ፍክስምሳን ሰድባብ የስታ ባቤና የስታ ኡርማ ፍክስንታ ናክንም ናግዴ።
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “የታ ምግዝደቶ አይሁድ ማታክባብከስግንዳ፥ ዉችኩን ማዳክንደትም ካርንካ ካርንካ Ꮊይ አፈረቴ፥ ከታ ካርንካ ካርንካ ጋይተታ በድምካ ሳብ ከታ ምክስን ኤሰርድን ካምዴ።
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 የታ ማቼ፥ የንታ ባቤና የካንታ ዝግዝድንደትም ሪን አክ ክትም የ ምክሳክናና እርምሶ ክት ኤዝድንካንታ ከትግንዳ Ꮊይማተቴ።
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 ኮካንታ የታ ኩን ጋይሶ ምክስከቴ፥
9 — Portanto, orem assim:
10 የስታ ባንችምና Ꮊዳ፥
10 venha o teu Reino;
11 ሰጨንታ እችምን ታካ ዎካንታ እምካ።
11 o pão nosso de cada dia
12 ዎተረ ዎም ባችስባብም ነጋ ዎ ጋይድንግንዳ፥
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 ዳቅልዘንካ አቅስካ ዳት፥
13 e não nos deixes
14 “ኤድንከስታ ጎመንም ነጋ የ ጋይዴ የመረ ጭላር የንታ ባቤና ነጋ ጋይተሬ።
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 ኤድንከስታ ጎመንም ነጋ የ ገይዳክንዳ ማቼ፥ የንታ ባችንመረ ጭላር የንታ ባበና ነጋ ጋያዬ።”
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 የሱሰረ፥ “በቼካ የ ምግዝድንደት Ꮊይካ፥ ከታ በቼካ ምክስንም ኤድንከስ ኤዝድንግንዳ፥ ከታ ይንታ ባለንም ኦግድባብ ኦትረንባብከስግንዳ የንታ ባለንም Ꮊይሱልሰቴ፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ከታ ይንታ ናክንም ተይተኬ።
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 “የና ማቼ በቼካ የስ ምግዝድንደትᎺይካ የስታ ባለንም ስኤርካ የስታ ማተንመረ ሳየርካ።
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 ኮግንደካ የስታ በቼካ ምክስንም ግፋር ዶቅድባብ የስታ ባቤንዘንካ አብ Ꮊየነረ ኤዝዳክዬ፥ ግፋር ፍክስምሳንደትም ሰድባብ የስታ ባቤነረ መየካ የስካንታ ናክተሬ” ኩን ጋይሴ።
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ብልኬ ቡይካ ካይዝድን ካርዘን ድብንከሰረ ቁንጭሶ ድብድንደታር፥ ኮ ፍጨዘን የንታ ማታ ካንታ ቆልመን Ꮊይ ሳንሰቴ።
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 ስግስሰረ ብልኬ ቡይካ ካይስካንታ ማዳክን ካርዘን፥ ድብንከሰረ ቁንጭሶ ድብዳክን ካርዘን ጭላር የንታ ቆልመንም ሳንስከቴ።
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 ቆልመና የስታ ዶቅድን ካርዘን የስታ ቡደነረ ኮታር ማተሬ።
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “ኤደትቸንታ ሳክመና አፍዬ፥ ኮካንታ የስታ አፍና ኡርማ ማቼ፥ የስታ ኤደትቸና ሙዳ ሳክማ ማተረ፥
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 የስታ አፍና ሰቀርድንዳ ማቼ፥ የስታ ኤደትቸና ሙዳ ኡም ማዴ። ይና የሳር ዶቅድንዳ ሳክመና ኡም ኮት ማቼ ኡምና Ꮊስግንዶክ እንድንካ ኡምሳንዳ ማተራ!
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “ዋልቃ ኤች ቃስቴን ማታ ቆልስባብከስታ ፍክስንባብ ማትካንታ ማታዬ፥ አነረ ዋልቃባብም ግርዴ፥ ዋልቃባብንም ሶልምዴ፥ አነረ ዋልቃባብንም ቦንጅዴ፥ አብንመረ ቶጅዴ፥ ኮትኮግንደረ ዋልቃ ኤድ ዋልቃዱት ሳብካንተኬ ብራካንታ ፍክስንባብ ማትካንታ ማታዬ።
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “ኮካንታ ኩን የም ጋይድቴ፥ ‘Ꮊሮንት እችቴ? Ꮊሮንት ዎጭቴ? Ꮊሮንት ቆበርቴ?’ ጋይሰቶ የንታ ገች Ꮊቅንጎካ Ꮊይ ማጠረቴ፥ እችምዘንካ ሰንፓ፥ አፍለዘንከረ የንታ ኤደትቸና ስጋዮ?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 ይና ጭለዘን ፈድን አፍትንከስም ሰድከቴ፥ ከታ ማሳ ካዬ፥ ስካየኬ፥ ቡላር ኦይታየኬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ጭላር የንታ ባቤና ከትም እችዝዴ። ይና የታ አፍትንከዘንካ አንድር ስግደት ካዮ?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 ማችንከረ የንታ ዌክያርንካ ማጠርሶ፥ ይንታ ስለዘን ዋልቃ ሰጫ ዎራ ጉጅካንታ ማድባብ Ꮊይራ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “ጉጅሰረ አፍላካንታ Ꮊረተንት ማጠርዳ? ይና ፍጨዘን ድረንከስታ ቦነነከስ Ꮊስግንዳ ጋጵዳናነረ ሰዳከቴ፥ ከታ ፍክስካ ጋፋየኬ፥ ፉታ ግእዳከኬ፥
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 ኬዛርካ ማቼ፥ ሰሎሞን ዎራ ኮ ሙዳ ይንታ ቦንቼንካ፥ ከታርንካ ዋልቀንግንዳ ቆበራክየ ጋይድቴ።
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ይና ታካ Ꮊፈርሶ ሰናካ ኖሀር ኦይትምድን ዛክንዘን ድረንም፥ ሳብ ኮግንዳ ቆብዝድንዳ ማቼ የታ አሜን ዞገርስባብከስ! የም ማቼ Ꮊስግንዳ ስግስሶ ቆፍሳይንዳ!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 ኮካንታ ‘Ꮊሮንት እችቴ? Ꮊሮንት ዎጭቴ? Ꮊሮንት ቆበርቴ?’ ጋየረቶ ገቅርካ Ꮊይማጠረቴ።
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 ኮም Ꮊፍካንታ አይሁድ ማታክባብከሰረ ዝግደኬ፥ የካንታ ኮና ሙዳ የም ዝግዝድንደትም ጭላር የንታ ባቤና ኤዝዴ።
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 የታ ማቼ፥ እርምሰቶ ሳብታ ባንችምንምኬ ጭለትችንም ዝከቴ፥ ነገዳን ሪሙደና የካንታ ጉጅምተሬ፥
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 ሰናክንዳ ሰጨና ይንታ ማታ ኮት ማጠራ፥ ሰናክንደትካንታ Ꮊይማጠረቴ፥ ሰጨንካንታ ጋይምሳን ቦርምና ኮትካንታ ማዴ።”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.