Mateus 6
gyl (GYL) vs BKJ
1 ኮታዘንከረ የሱስ፥ ኤድ ዎም ሰዳ ጋይሶ የንታ ኡርማ ፍክስንም ኤታ እሪ ይይንተዘንካ ካርስምከቴ፥ ኩን የ ይያክንዳ ማቼ ጭለናር የንታ ባቤንደርንካ እምምድንደትም ናክን Ꮊብዳከቴ።
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 ኮካንታ ሪንካየንባብካንታ እመንም የ እምድንᎺይካ፥ ኦትረንባብከስ ምክስ ኤሄናርኬ ጎግካ ኤድ ከትም ቦንጅድንግንዳ ጋይሰኮ ከት ይድንግንዳ የተረ Ꮊይ ጬቀቴ፥ እታ የም ዶፈን ከዝድቴ፥ ከታ ይንታ ፍክስንታ ናክንም እርምሰኮ ተይተኬ።
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 የና ማቼ ሪካየንባብከስካንታ እምድ ዶቆ የስታ ምዝ አንና ይድንደትም ከች አንና የስታ Ꮊይ ኤሳ።
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 ይና የስታ እመና አቸካ ማታ፥ አቸካ የስ ፍግዝድንደትም ሰድባብ፥ የስታ ኡርማ ፍክስንታ ናክን ኖ ናግዴ።
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 “የ ምግዝድንደትᎺይካ ኮ ኦትረንባብከስግንዳ Ꮊይማተቴ! ኬታ ኤድ ከትም ሰድንግንዳ ጋይሶ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርኬ ጎግንታ ካንታር ዎእሶ ኬታ ምክስካንታ ሶልምደኬ። ዶፈን የም፥ ጋይድቴ ኬታ ይንታ ናክንም ተይተኬ።
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 የና ማቼ ምግዝድዮ ኤሄንታ ዋር አርድካ፥ የስታ ፍልተንም ዝጭሳዮ፥ ግፋር ዶቅድን የስታ ባቤንደር ምክስካ አቼካ ፍክስምሳን ሰድባብ የስታ ባቤና የስታ ኡርማ ፍክስንታ ናክንም ናግዴ።
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “የታ ምግዝደቶ አይሁድ ማታክባብከስግንዳ፥ ዉችኩን ማዳክንደትም ካርንካ ካርንካ Ꮊይ አፈረቴ፥ ከታ ካርንካ ካርንካ ጋይተታ በድምካ ሳብ ከታ ምክስን ኤሰርድን ካምዴ።
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 የታ ማቼ፥ የንታ ባቤና የካንታ ዝግዝድንደትም ሪን አክ ክትም የ ምክሳክናና እርምሶ ክት ኤዝድንካንታ ከትግንዳ Ꮊይማተቴ።
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 ኮካንታ የታ ኩን ጋይሶ ምክስከቴ፥
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 የስታ ባንችምና Ꮊዳ፥
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 ሰጨንታ እችምን ታካ ዎካንታ እምካ።
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 ዎተረ ዎም ባችስባብም ነጋ ዎ ጋይድንግንዳ፥
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 ዳቅልዘንካ አቅስካ ዳት፥
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 “ኤድንከስታ ጎመንም ነጋ የ ጋይዴ የመረ ጭላር የንታ ባቤና ነጋ ጋይተሬ።
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 ኤድንከስታ ጎመንም ነጋ የ ገይዳክንዳ ማቼ፥ የንታ ባችንመረ ጭላር የንታ ባበና ነጋ ጋያዬ።”
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 የሱሰረ፥ “በቼካ የ ምግዝድንደት Ꮊይካ፥ ከታ በቼካ ምክስንም ኤድንከስ ኤዝድንግንዳ፥ ከታ ይንታ ባለንም ኦግድባብ ኦትረንባብከስግንዳ የንታ ባለንም Ꮊይሱልሰቴ፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ከታ ይንታ ናክንም ተይተኬ።
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 “የና ማቼ በቼካ የስ ምግዝድንደትᎺይካ የስታ ባለንም ስኤርካ የስታ ማተንመረ ሳየርካ።
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 ኮግንደካ የስታ በቼካ ምክስንም ግፋር ዶቅድባብ የስታ ባቤንዘንካ አብ Ꮊየነረ ኤዝዳክዬ፥ ግፋር ፍክስምሳንደትም ሰድባብ የስታ ባቤነረ መየካ የስካንታ ናክተሬ” ኩን ጋይሴ።
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ብልኬ ቡይካ ካይዝድን ካርዘን ድብንከሰረ ቁንጭሶ ድብድንደታር፥ ኮ ፍጨዘን የንታ ማታ ካንታ ቆልመን Ꮊይ ሳንሰቴ።
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 ስግስሰረ ብልኬ ቡይካ ካይስካንታ ማዳክን ካርዘን፥ ድብንከሰረ ቁንጭሶ ድብዳክን ካርዘን ጭላር የንታ ቆልመንም ሳንስከቴ።
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 ቆልመና የስታ ዶቅድን ካርዘን የስታ ቡደነረ ኮታር ማተሬ።
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “ኤደትቸንታ ሳክመና አፍዬ፥ ኮካንታ የስታ አፍና ኡርማ ማቼ፥ የስታ ኤደትቸና ሙዳ ሳክማ ማተረ፥
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 የስታ አፍና ሰቀርድንዳ ማቼ፥ የስታ ኤደትቸና ሙዳ ኡም ማዴ። ይና የሳር ዶቅድንዳ ሳክመና ኡም ኮት ማቼ ኡምና Ꮊስግንዶክ እንድንካ ኡምሳንዳ ማተራ!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “ዋልቃ ኤች ቃስቴን ማታ ቆልስባብከስታ ፍክስንባብ ማትካንታ ማታዬ፥ አነረ ዋልቃባብም ግርዴ፥ ዋልቃባብንም ሶልምዴ፥ አነረ ዋልቃባብንም ቦንጅዴ፥ አብንመረ ቶጅዴ፥ ኮትኮግንደረ ዋልቃ ኤድ ዋልቃዱት ሳብካንተኬ ብራካንታ ፍክስንባብ ማትካንታ ማታዬ።
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “ኮካንታ ኩን የም ጋይድቴ፥ ‘Ꮊሮንት እችቴ? Ꮊሮንት ዎጭቴ? Ꮊሮንት ቆበርቴ?’ ጋይሰቶ የንታ ገች Ꮊቅንጎካ Ꮊይ ማጠረቴ፥ እችምዘንካ ሰንፓ፥ አፍለዘንከረ የንታ ኤደትቸና ስጋዮ?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 ይና ጭለዘን ፈድን አፍትንከስም ሰድከቴ፥ ከታ ማሳ ካዬ፥ ስካየኬ፥ ቡላር ኦይታየኬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ጭላር የንታ ባቤና ከትም እችዝዴ። ይና የታ አፍትንከዘንካ አንድር ስግደት ካዮ?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 ማችንከረ የንታ ዌክያርንካ ማጠርሶ፥ ይንታ ስለዘን ዋልቃ ሰጫ ዎራ ጉጅካንታ ማድባብ Ꮊይራ?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “ጉጅሰረ አፍላካንታ Ꮊረተንት ማጠርዳ? ይና ፍጨዘን ድረንከስታ ቦነነከስ Ꮊስግንዳ ጋጵዳናነረ ሰዳከቴ፥ ከታ ፍክስካ ጋፋየኬ፥ ፉታ ግእዳከኬ፥
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 ኬዛርካ ማቼ፥ ሰሎሞን ዎራ ኮ ሙዳ ይንታ ቦንቼንካ፥ ከታርንካ ዋልቀንግንዳ ቆበራክየ ጋይድቴ።
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 ይና ታካ Ꮊፈርሶ ሰናካ ኖሀር ኦይትምድን ዛክንዘን ድረንም፥ ሳብ ኮግንዳ ቆብዝድንዳ ማቼ የታ አሜን ዞገርስባብከስ! የም ማቼ Ꮊስግንዳ ስግስሶ ቆፍሳይንዳ!
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 ኮካንታ ‘Ꮊሮንት እችቴ? Ꮊሮንት ዎጭቴ? Ꮊሮንት ቆበርቴ?’ ጋየረቶ ገቅርካ Ꮊይማጠረቴ።
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 ኮም Ꮊፍካንታ አይሁድ ማታክባብከሰረ ዝግደኬ፥ የካንታ ኮና ሙዳ የም ዝግዝድንደትም ጭላር የንታ ባቤና ኤዝዴ።
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 የታ ማቼ፥ እርምሰቶ ሳብታ ባንችምንምኬ ጭለትችንም ዝከቴ፥ ነገዳን ሪሙደና የካንታ ጉጅምተሬ፥
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 ሰናክንዳ ሰጨና ይንታ ማታ ኮት ማጠራ፥ ሰናክንደትካንታ Ꮊይማጠረቴ፥ ሰጨንካንታ ጋይምሳን ቦርምና ኮትካንታ ማዴ።”
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.