Mateus 6

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኮታዘንከረ የሱስ፥ ኤድ ዎም ሰዳ ጋይሶ የንታ ኡርማ ፍክስንም ኤታ እሪ ይይንተዘንካ ካርስምከቴ፥ ኩን የ ይያክንዳ ማቼ ጭለናር የንታ ባቤንደርንካ እምምድንደትም ናክን Ꮊብዳከቴ።
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 ኮካንታ ሪንካየንባብካንታ እመንም የ እምድንᎺይካ፥ ኦትረንባብከስ ምክስ ኤሄናርኬ ጎግካ ኤድ ከትም ቦንጅድንግንዳ ጋይሰኮ ከት ይድንግንዳ የተረ Ꮊይ ጬቀቴ፥ እታ የም ዶፈን ከዝድቴ፥ ከታ ይንታ ፍክስንታ ናክንም እርምሰኮ ተይተኬ።
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 የና ማቼ ሪካየንባብከስካንታ እምድ ዶቆ የስታ ምዝ አንና ይድንደትም ከች አንና የስታ Ꮊይ ኤሳ።
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 ይና የስታ እመና አቸካ ማታ፥ አቸካ የስ ፍግዝድንደትም ሰድባብ፥ የስታ ኡርማ ፍክስንታ ናክን ኖ ናግዴ።
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “የ ምግዝድንደትᎺይካ ኮ ኦትረንባብከስግንዳ Ꮊይማተቴ! ኬታ ኤድ ከትም ሰድንግንዳ ጋይሶ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርኬ ጎግንታ ካንታር ዎእሶ ኬታ ምክስካንታ ሶልምደኬ። ዶፈን የም፥ ጋይድቴ ኬታ ይንታ ናክንም ተይተኬ።
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 የና ማቼ ምግዝድዮ ኤሄንታ ዋር አርድካ፥ የስታ ፍልተንም ዝጭሳዮ፥ ግፋር ዶቅድን የስታ ባቤንደር ምክስካ አቼካ ፍክስምሳን ሰድባብ የስታ ባቤና የስታ ኡርማ ፍክስንታ ናክንም ናግዴ።
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “የታ ምግዝደቶ አይሁድ ማታክባብከስግንዳ፥ ዉችኩን ማዳክንደትም ካርንካ ካርንካ Ꮊይ አፈረቴ፥ ከታ ካርንካ ካርንካ ጋይተታ በድምካ ሳብ ከታ ምክስን ኤሰርድን ካምዴ።
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 የታ ማቼ፥ የንታ ባቤና የካንታ ዝግዝድንደትም ሪን አክ ክትም የ ምክሳክናና እርምሶ ክት ኤዝድንካንታ ከትግንዳ Ꮊይማተቴ።
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 ኮካንታ የታ ኩን ጋይሶ ምክስከቴ፥
9 Portanto, vós orareis assim:
10 የስታ ባንችምና Ꮊዳ፥
10 venha o teu reino;
11 ሰጨንታ እችምን ታካ ዎካንታ እምካ።
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 ዎተረ ዎም ባችስባብም ነጋ ዎ ጋይድንግንዳ፥
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 ዳቅልዘንካ አቅስካ ዳት፥
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 “ኤድንከስታ ጎመንም ነጋ የ ጋይዴ የመረ ጭላር የንታ ባቤና ነጋ ጋይተሬ።
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 ኤድንከስታ ጎመንም ነጋ የ ገይዳክንዳ ማቼ፥ የንታ ባችንመረ ጭላር የንታ ባበና ነጋ ጋያዬ።”
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 የሱሰረ፥ “በቼካ የ ምግዝድንደት Ꮊይካ፥ ከታ በቼካ ምክስንም ኤድንከስ ኤዝድንግንዳ፥ ከታ ይንታ ባለንም ኦግድባብ ኦትረንባብከስግንዳ የንታ ባለንም Ꮊይሱልሰቴ፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ከታ ይንታ ናክንም ተይተኬ።
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 “የና ማቼ በቼካ የስ ምግዝድንደትᎺይካ የስታ ባለንም ስኤርካ የስታ ማተንመረ ሳየርካ።
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 ኮግንደካ የስታ በቼካ ምክስንም ግፋር ዶቅድባብ የስታ ባቤንዘንካ አብ Ꮊየነረ ኤዝዳክዬ፥ ግፋር ፍክስምሳንደትም ሰድባብ የስታ ባቤነረ መየካ የስካንታ ናክተሬ” ኩን ጋይሴ።
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ብልኬ ቡይካ ካይዝድን ካርዘን ድብንከሰረ ቁንጭሶ ድብድንደታር፥ ኮ ፍጨዘን የንታ ማታ ካንታ ቆልመን Ꮊይ ሳንሰቴ።
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 ስግስሰረ ብልኬ ቡይካ ካይስካንታ ማዳክን ካርዘን፥ ድብንከሰረ ቁንጭሶ ድብዳክን ካርዘን ጭላር የንታ ቆልመንም ሳንስከቴ።
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 ቆልመና የስታ ዶቅድን ካርዘን የስታ ቡደነረ ኮታር ማተሬ።
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “ኤደትቸንታ ሳክመና አፍዬ፥ ኮካንታ የስታ አፍና ኡርማ ማቼ፥ የስታ ኤደትቸና ሙዳ ሳክማ ማተረ፥
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 የስታ አፍና ሰቀርድንዳ ማቼ፥ የስታ ኤደትቸና ሙዳ ኡም ማዴ። ይና የሳር ዶቅድንዳ ሳክመና ኡም ኮት ማቼ ኡምና Ꮊስግንዶክ እንድንካ ኡምሳንዳ ማተራ!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “ዋልቃ ኤች ቃስቴን ማታ ቆልስባብከስታ ፍክስንባብ ማትካንታ ማታዬ፥ አነረ ዋልቃባብም ግርዴ፥ ዋልቃባብንም ሶልምዴ፥ አነረ ዋልቃባብንም ቦንጅዴ፥ አብንመረ ቶጅዴ፥ ኮትኮግንደረ ዋልቃ ኤድ ዋልቃዱት ሳብካንተኬ ብራካንታ ፍክስንባብ ማትካንታ ማታዬ።
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “ኮካንታ ኩን የም ጋይድቴ፥ ‘Ꮊሮንት እችቴ? Ꮊሮንት ዎጭቴ? Ꮊሮንት ቆበርቴ?’ ጋይሰቶ የንታ ገች Ꮊቅንጎካ Ꮊይ ማጠረቴ፥ እችምዘንካ ሰንፓ፥ አፍለዘንከረ የንታ ኤደትቸና ስጋዮ?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 ይና ጭለዘን ፈድን አፍትንከስም ሰድከቴ፥ ከታ ማሳ ካዬ፥ ስካየኬ፥ ቡላር ኦይታየኬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ጭላር የንታ ባቤና ከትም እችዝዴ። ይና የታ አፍትንከዘንካ አንድር ስግደት ካዮ?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 ማችንከረ የንታ ዌክያርንካ ማጠርሶ፥ ይንታ ስለዘን ዋልቃ ሰጫ ዎራ ጉጅካንታ ማድባብ Ꮊይራ?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “ጉጅሰረ አፍላካንታ Ꮊረተንት ማጠርዳ? ይና ፍጨዘን ድረንከስታ ቦነነከስ Ꮊስግንዳ ጋጵዳናነረ ሰዳከቴ፥ ከታ ፍክስካ ጋፋየኬ፥ ፉታ ግእዳከኬ፥
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 ኬዛርካ ማቼ፥ ሰሎሞን ዎራ ኮ ሙዳ ይንታ ቦንቼንካ፥ ከታርንካ ዋልቀንግንዳ ቆበራክየ ጋይድቴ።
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ይና ታካ Ꮊፈርሶ ሰናካ ኖሀር ኦይትምድን ዛክንዘን ድረንም፥ ሳብ ኮግንዳ ቆብዝድንዳ ማቼ የታ አሜን ዞገርስባብከስ! የም ማቼ Ꮊስግንዳ ስግስሶ ቆፍሳይንዳ!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 ኮካንታ ‘Ꮊሮንት እችቴ? Ꮊሮንት ዎጭቴ? Ꮊሮንት ቆበርቴ?’ ጋየረቶ ገቅርካ Ꮊይማጠረቴ።
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 ኮም Ꮊፍካንታ አይሁድ ማታክባብከሰረ ዝግደኬ፥ የካንታ ኮና ሙዳ የም ዝግዝድንደትም ጭላር የንታ ባቤና ኤዝዴ።
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 የታ ማቼ፥ እርምሰቶ ሳብታ ባንችምንምኬ ጭለትችንም ዝከቴ፥ ነገዳን ሪሙደና የካንታ ጉጅምተሬ፥
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 ሰናክንዳ ሰጨና ይንታ ማታ ኮት ማጠራ፥ ሰናክንደትካንታ Ꮊይማጠረቴ፥ ሰጨንካንታ ጋይምሳን ቦርምና ኮትካንታ ማዴ።”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.